◎ 包那斯琴
蒙古文古籍出版指以官方、寺院、私人為中心編撰、翻譯、刻版、印刷、發(fā)行的古代出版活動(dòng),出版文獻(xiàn)主要包括宗教、歷史、語(yǔ)言類圖書。它是蒙古族文化的一部分,是蒙古文化傳承的主要紐帶。其出版活動(dòng)始于13世紀(jì)的蒙古帝國(guó)時(shí)期;在14世紀(jì)的元朝時(shí)期初步形成雛形;在15~16世紀(jì)的明朝和北元時(shí)期跌入低谷;在17~18世紀(jì)的清朝時(shí)期達(dá)到了發(fā)展頂峰。
蒙古文古籍出版的跌宕起伏說明了文化與出版的關(guān)系。14世紀(jì)藏傳佛教在蒙古社會(huì)的傳播,尤其是16世紀(jì)佛教對(duì)思想文化領(lǐng)域統(tǒng)治地位的確立,寺院便成為出版中心。同時(shí),14世紀(jì)在北方的大都、平陽(yáng)等地出現(xiàn)了刻印蒙古文古籍的私人書坊,到清朝年間形成一定規(guī)模,成為蒙古文古籍出版不可或缺的一部分。這樣,就出現(xiàn)了官方出版、寺院印刷、私人刻書三足鼎立的文化現(xiàn)象。
在蒙古文古籍出版史上最早出現(xiàn)的官方出版機(jī)構(gòu)是中書省。中書省設(shè)于窩闊臺(tái)汗登基后的第三年(1231),主要履行圣旨、吏書、公文、檔案、歷史等的編撰管理職責(zé)。中書省開啟了蒙古文古籍出版的新篇章。
元朝的政府機(jī)構(gòu)設(shè)有編修所、經(jīng)籍所、宏文院、秘書監(jiān)、興文署、翰林院、藝文監(jiān)和廣成局。其中,秘書監(jiān)、興文署、廣成局等專門負(fù)責(zé)政府所需文獻(xiàn)的編撰、翻譯、印刻、發(fā)行工作。
(1)秘書監(jiān)是元朝統(tǒng)管編撰、印刷、發(fā)行、收藏文獻(xiàn)的官方機(jī)構(gòu),在履行行政管理職責(zé)之外,還兼營(yíng)天文、日歷等書籍的編輯、印刷、發(fā)行工作。(2)興文署始建于至元十年(1273),是元朝時(shí)期中央政府管轄的專門出版機(jī)構(gòu),其出版工作啟動(dòng)于至元十三年(1276)。至元十九年(1282),用畏兀兒文、八思巴文翻譯出版了司馬光的《資治通鑒》,這是迄今為止有資料證明的興文署最早出版的蒙古文古籍。(3)廣成局成立于天歷二年(1329),當(dāng)時(shí)承擔(dān)專門刻印先祖教誨和國(guó)家制度方面的書籍。據(jù)文獻(xiàn)記載,廣成局先后翻譯出版了《孝經(jīng)》《大學(xué)》《烈女傳》《貞觀時(shí)政》等較多蒙古文古籍。學(xué)者范國(guó)允、趙坤娟等認(rèn)為“發(fā)現(xiàn)于敦煌蒙古文經(jīng)文的殘片和吐魯番出土的蒙古文書籍殘頁(yè)的一部分也是在廣成局刻印出版的”。
1368年,朱元璋亡元朝建明朝。從此,蒙古文古籍出版業(yè)便跌入低谷。明朝和北元時(shí)期,以北京為中心的中原地區(qū)和以歸化(今呼和浩特)為中心的阿拉坦汗領(lǐng)地成為了蒙古文出版的核心,而官方蒙古文出版中心是北京。其中,又以經(jīng)廠和四夷館最為有名。
(1)經(jīng)廠在明朝后期的繁榮時(shí)期設(shè)有漢文經(jīng)書出版所、異域經(jīng)書出版所、道教經(jīng)書出版所和佛教經(jīng)書出版所。據(jù)《華夷譯語(yǔ)》記載,隸屬明朝司禮監(jiān)的經(jīng)廠在洪武年間刻印了一部分蒙古文詞典、教科書和課外讀物。(2)四夷館設(shè)于永樂五年(1407),培養(yǎng)外交翻譯人員,專門負(fù)責(zé)四夷往來文書的翻譯,并在此教習(xí)諸蕃語(yǔ)言文字。其中,韃靼館是教習(xí)蒙古語(yǔ)言文字,培養(yǎng)與北元、女真各部交涉事務(wù)的翻譯人才中心。據(jù)《萬歷起居注》記載:“萬歷七年(1578)正月十一日丁巳輔臣傳令四夷館官生寫完《華夷譯語(yǔ)》共十冊(cè),進(jìn)呈上留覽。”《華夷譯語(yǔ)》內(nèi)容包括天文、地理、人事、物類、服食、器用等,是一部蒙古文等多種語(yǔ)言與漢語(yǔ)對(duì)譯的辭書的總稱,主要用于培養(yǎng)蒙漢語(yǔ)翻譯人才。其編纂時(shí)參考了《元秘史》(《蒙古秘史》)等元朝史料,用切音方法,注明漢、蒙讀音的差別。從此以后,使臣前往北方蒙古地區(qū),漢蒙兩族都能通達(dá)其意。
清朝的蒙古文出版最為發(fā)展。這個(gè)時(shí)期政府出版機(jī)構(gòu)統(tǒng)領(lǐng)出版業(yè),編撰、翻譯、印刷了大量“欽定”“御制”圖書。武英殿是清朝官方出版中心,用各種文字出版了不少古籍經(jīng)典,蒙古文古籍是其重要的組成部分。武英殿初建于明永樂年。清康熙十九年(1680)將左右廊房設(shè)為修書處,掌管刊印裝潢書籍之事。乾隆以后,武英殿成為專司???、刻印書籍之處??滴酢⒂赫?、乾隆、嘉慶年間,武英殿刻印了《康熙御制漢歷大全蒙譯本》(1712)、《御制滿蒙文鑒》(1743)等多部較有影響力的歷書、語(yǔ)言文字、政書、史書。這些文獻(xiàn)的出版對(duì)蒙古語(yǔ)言文字的統(tǒng)一、規(guī)范,對(duì)各民族文化的交流發(fā)揮了積極的作用,是研究清朝蒙古史各個(gè)領(lǐng)域不可缺少的基本史料。
官方出版對(duì)蒙古文古籍出版的最大貢獻(xiàn)是漢文音譯《蒙古秘史》。明朝時(shí)期,為了給初學(xué)蒙語(yǔ)的官員提供輔助教材,根據(jù)當(dāng)時(shí)保存在元朝宮廷中的《蒙古秘史》原本,用漢字拼寫成蒙古語(yǔ),并在每個(gè)蒙文單詞右旁附加了漢文注解,又在每節(jié)之后附以漢文總譯的方式進(jìn)行了前無古人的改造。烏·托亞基于陳垣、洪煨蓮等學(xué)者的研究,認(rèn)為洪武時(shí)期的《蒙古秘史》出自于刻印《華夷譯語(yǔ)》的司禮監(jiān)經(jīng)廠。后來,畏兀體蒙文版的《蒙古秘史》神秘失蹤,漢文音譯的明朝版本卻得以流傳了下 。清朝時(shí)期,該版本《蒙古秘史》被全書載入了《永樂大典》。《蒙古秘史》結(jié)合歷史和文學(xué)的特征,體現(xiàn)蒙古文魅力,被學(xué)界普遍譽(yù)為“古代蒙古歷史文化的百科全書”。
寺院是藏傳佛教在蒙古地區(qū)傳播的產(chǎn)物。藏傳佛教的傳入是在蒙古帝國(guó)時(shí)期。1260年3月,忽必烈在開平稱汗后,“饋贈(zèng)吐藩高僧八思巴金邊錦袍、寶光袈裟,尊其為國(guó)師”。元亡以后,蒙古各部在大漠南北裂土割據(jù),普遍信奉喇嘛教并建造眾多寺院?!睹晒抛诮谈耪摗芬粫涊d:“19世紀(jì)僅在內(nèi)蒙古地區(qū)的寺院多達(dá)1200余座?!边@些寺院除了開展宗教活動(dòng)以外,還從事文化、教育、醫(yī)學(xué)、出版等活動(dòng)。
寺院印刷始于元代。北京白塔寺是當(dāng)時(shí)蒙古文古籍出版的圣地。此處既是元朝的皇家寺院,也是百官習(xí)儀和譯印蒙文、維吾爾文佛經(jīng)之處。1312年,在這里出版了大翻譯家搠思吉斡節(jié)兒編修的《入菩提道行論》,“共300頁(yè),印刷1 000份。印刷的數(shù)量和質(zhì)量足于說明白塔寺是當(dāng)時(shí)蒙古文古籍出版的一個(gè)重要基地”。
明朝寺院印刷主要集中在阿拉坦汗統(tǒng)領(lǐng)的蒙古地區(qū)。明神宗萬歷三年(1575),阿拉坦汗仿元大都的體制建城,明朝廷賜名為“歸化”,后此地逐步成為內(nèi)蒙古中西部的政治、經(jīng)濟(jì)中心。在歸化城的幾座寺廟中,席勒?qǐng)D召是當(dāng)時(shí)蒙古地區(qū)蒙古文出版的中心,此處誕生了阿尤喜固什、希拉卜僧格等蒙古族著名翻譯家。為了準(zhǔn)確地翻譯藏傳佛教經(jīng)典,他們創(chuàng)造了阿里嘎禮文字,并翻譯了《甘珠爾》《丹珠爾》等佛教經(jīng)典。
隨著寺院印刷業(yè)的誕生,木刻印刷技術(shù)從漢藏地區(qū)傳入蒙古地區(qū)。清朝是寺院木刻出版最為繁榮的時(shí)期?!爱?dāng)時(shí)京師寺廟和蒙古地區(qū)多設(shè)有木刻印刷所。其中比較有名的是凈住寺、嵩祝寺、隆福寺、白塔寺……阿拉善延福寺等處的木刻印刷所?!蔽阌怪靡?,在寺院蒙古文印刷方面,北京占有顯要的地位。
隆福寺始建于明代景泰三年(1452)。在清朝雍正和光緒年間,在這里用木刻版出版了大量的蒙古文文獻(xiàn)。隆福寺主持蘇尼特丹攢是17世紀(jì)末至18世紀(jì)初蒙古族著名的翻譯家、出版家,先后主持了《宗喀巴傳》《章嘉阿旺卻丹傳》《丹珠爾》等隆福寺版蒙古文書籍的出版工作。
嵩祝寺始建于雍正十一年(1733),為清代皇家寺院。乾隆三十七年(1772)移建于景山后街現(xiàn)址。從第二世章嘉開始,歷代呼圖克圖(活佛)均以嵩祝寺為主要駐地。二世章嘉若必多于雍正二年(1724)應(yīng)召入京。在他的帶領(lǐng)下,嵩祝寺很快就成為清代蒙古文木刻印刷中心,并出版了《大菩提經(jīng)》《蒙文詮釋》等很多蒙古文佛經(jīng)和語(yǔ)言學(xué)著作。博士寶山根據(jù)嵩祝寺木刻出版的蒙古文圖書以佛教經(jīng)典為主的特點(diǎn),在其專著《清代蒙古文出版史》中認(rèn)為,“藏文《甘珠爾》《丹珠爾》分別于1683年、1724年在嵩祝寺木刻出版,而且蒙古文《甘珠爾》《丹珠爾》亦有可能在嵩祝寺木刻出版?!雹?/p>
這兩部文獻(xiàn)的翻譯出版是寺院蒙古文印刷最輝煌的成就。蒙古文《甘珠爾》《丹珠爾》的翻譯工作始于14世紀(jì)。兩部文獻(xiàn)的蒙譯工作在清朝的康熙、乾隆年間達(dá)到了鼎盛。對(duì)蒙古文《甘珠爾》《丹珠爾》的成書,內(nèi)蒙古的席勒?qǐng)D召、多倫諾爾,北京的凈住寺、嵩祝寺、皇城油氈房等寺院作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
私人刻書的影響力不如政府支撐的官方出版和宗教統(tǒng)治的寺院印刷,但它對(duì)蒙古文古籍出版的貢獻(xiàn)不容小視。
據(jù)日本學(xué)者考證,元朝時(shí)期私人刻書坊多達(dá)118處,出版了230種圖書。這些私人刻書分布于大都、平水、平陽(yáng)、杭州、建陽(yáng)等地。其中,建陽(yáng)鄭氏創(chuàng)辦的積誠(chéng)堂是元朝時(shí)期最具盛名的私人刻書坊?!爸猎辏?340),積誠(chéng)堂出版了《事林廣記》,其中就收集了《蒙古譯語(yǔ)》(至元譯語(yǔ))、《蒙古字百家姓》等蒙古文書籍。”⑩
民國(guó)時(shí)期,受到內(nèi)地啟蒙思潮和私人創(chuàng)辦“印書館”“書局”的影響,蒙古文出版業(yè)得到了長(zhǎng)足發(fā)展。1918到1944年間,以北京、張家口、奉天、開魯為基地,相繼誕生了漢蒙翻譯國(guó)華書局、北京蒙文書社、東蒙書局和開魯蒙文學(xué)會(huì)等在近代文化史上較有影響力的私營(yíng)出版機(jī)構(gòu),為新文化在蒙古地區(qū)的傳播作出了貢獻(xiàn)。這些出版文化機(jī)構(gòu)中,蒙文學(xué)會(huì)存在時(shí)間最長(zhǎng),完成工作最多。無論從出書數(shù)量和質(zhì)量,還是從對(duì)蒙古民族文化的貢獻(xiàn)考究,蒙文學(xué)會(huì)在當(dāng)時(shí)蒙古文出版業(yè)影響力最大。
私人刻書坊的管理模式和經(jīng)營(yíng)方式影響了近代蒙古文出版業(yè)。從民國(guó)時(shí)期的漢蒙翻譯國(guó)華書局、東蒙書局、蒙文學(xué)會(huì)等出版機(jī)構(gòu)的資金籌措、營(yíng)銷管理、財(cái)務(wù)控制、人員調(diào)配這些管理理念中,不難看出歷代私人刻書坊的印記。在民國(guó)時(shí)期,私人刻書完成其歷史使命的同時(shí),也把一些有借鑒價(jià)值的管理理念灌輸?shù)搅私晒盼某霭鏄I(yè)的血脈之中。
注釋:
①④⑦ 烏·托婭.蒙古文出版史[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社,2009:62,158~159,66.
② 范國(guó)允,趙坤娟.蒙元版刻綜錄[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1996:5.
③ 萬歷起居注:影印本[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988:714.
⑤ 喬吉校注.黃金史[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1983:531.
⑥ 薩囊徹辰.蒙古源流[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古文化出版社,1986:158.
⑧ [蒙古] 舒格爾.蒙古人的印刷術(shù)[M].烏蘭巴托,1976:41.
⑨ 寶山.清代蒙古文出版史研究[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社,2007:166.
⑩ 旺其嘎,席彩云.蒙元編輯出版史研究[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2012:350.
?海西希.北京木刻版喇嘛教經(jīng)典[M]//寶山.清代蒙古文出版史研究[C].呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社,2007:175.
?蒙文學(xué)會(huì)章程[J].丙寅,1937,(4):6~17.