趙志剛
【摘要】《道德經(jīng)》的傳播主要包括語內(nèi)傳播和語際傳播,文化意象的錯(cuò)位也主要體現(xiàn)在這兩個(gè)方面:首先,《道德經(jīng)》中的文化意象經(jīng)歷了歷史空間的行旅,從古代穿越到現(xiàn)代,譯者對文本的解讀難免會因?yàn)闀r(shí)空的距離而產(chǎn)生文化意象的“失落”。這一點(diǎn)從各家對老學(xué)的注解可見一斑;其次,《道德經(jīng)》中的文化意象在跨文化的語境中被省譯、誤譯的情況也屢見不鮮。外譯過程中的文化意象錯(cuò)位有的是因?yàn)榉g底本的選擇所造成的,有的則是因?yàn)槲幕庀蟮脑诋愑蛭幕械目杖彼???偠灾幕庀蟮腻e(cuò)位大大影響了《道德經(jīng)》的翻譯文本質(zhì)量和《道德經(jīng)》的對內(nèi)、對外的傳播。梳理并分析《道德經(jīng)》中的文化意象錯(cuò)位,既是文本傳播的需要,也是翻譯活動文化轉(zhuǎn)向的必然趨勢。
【關(guān)鍵詞】《道德經(jīng)》;文化意象;錯(cuò)位;語內(nèi)傳播;語際傳播
【中圖分類號】B22 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1008-0139(2013)01—0110-6