方儀力
【摘要】自清末民初以來(lái),學(xué)界對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯的討論業(yè)已形成異常復(fù)雜的評(píng)估系統(tǒng)。雖然論者多以西學(xué)原著為基準(zhǔn),但對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯的界定卻不乏相互矛盾之處,評(píng)價(jià)嚴(yán)譯的標(biāo)準(zhǔn)也多有不同。職是之故,從翻譯的“實(shí)然”和“應(yīng)然”兩種狀態(tài)出發(fā)重新認(rèn)識(shí)嚴(yán)譯中的“再現(xiàn)”與“建構(gòu)”無(wú)疑有助于嚴(yán)譯研究的繼續(xù)推進(jìn)。作為一種“選擇性再現(xiàn)”,嚴(yán)譯不僅是嚴(yán)復(fù)自身思想體系的“建構(gòu)”,更是傳統(tǒng)文化觀念與近代西方“新”觀念相互交融的結(jié)果,體現(xiàn)了翻譯的“實(shí)然”狀態(tài)。
【關(guān)鍵詞】翻譯;嚴(yán)復(fù);再現(xiàn);建構(gòu)
【中圖分類號(hào)】1046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1008-0139(2013)01-0026-7
作為近代中國(guó)著名的思想家、翻譯家,嚴(yán)復(fù)的譯著在中國(guó)近代史上具有舉足輕重的地位。在19世紀(jì)末20世紀(jì)初中國(guó)社會(huì)面臨“自秦以來(lái)未有若斯之亟”的劇變時(shí),嚴(yán)復(fù)以“信”、“達(dá)”、“雅”為其譯事圭臬,秉持“一名之立,旬月躑躅”的精神,翻譯了11部共計(jì)170余萬(wàn)字的近代西方哲學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、邏輯學(xué)、法學(xué)等著作,對(duì)中國(guó)近代思想界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響??涤袨樵小白g才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心”的詩(shī)句。梁?jiǎn)⒊菍?yán)譯稱之為“名著”,將嚴(yán)復(fù)本人譽(yù)為清季輸入歐化之第一人——“西洋留學(xué)生與本國(guó)思想界發(fā)生關(guān)系者,復(fù)其首也”。通過(guò)翻譯,嚴(yán)復(fù)不僅引入了自由、民主、進(jìn)化主義等新的思想和政治理想,更借用譯著中的序跋、按語(yǔ)、注釋等“副文本”將中國(guó)傳統(tǒng)文化投射到了譯介的西學(xué)中,探討了如何認(rèn)識(shí)西學(xué)、如何立國(guó)、如何尋求富強(qiáng)等近代思想界力求澄清的重大問(wèn)題。
鑒于嚴(yán)譯在近代史上的重要性,自清末民初以來(lái),學(xué)界針對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯的討論從未停止,著名學(xué)者吳汝綸(1897)、梁?jiǎn)⒊?902)、蔡元培(1923)、胡適(1923)、張君勱(1923)、賀麟(1925)、魯迅(1931)、錢鐘書(1964)、李澤厚(1979)都曾撰文討論過(guò)嚴(yán)復(fù)的翻譯。臺(tái)灣學(xué)者黃克武在梳理了百年以來(lái)的嚴(yán)譯研究后認(rèn)為,學(xué)界對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯的討論業(yè)已形成復(fù)雜的評(píng)估系統(tǒng),不僅包括對(duì)嚴(yán)譯的評(píng)論,還包括了對(duì)于評(píng)論的再評(píng)論。然而,考察這些評(píng)論和再評(píng)論卻可以發(fā)現(xiàn),雖然論者充分肯定了嚴(yán)譯在中國(guó)近代史上的重要地位和巨大影響,但對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯本身卻存在著截然不同的解讀,較有代表性的有“創(chuàng)作”、“達(dá)旨”、“意譯”、“直譯”、“變譯”、“編譯”、“非正道”等等。從整體上看,上述解讀似乎都以西學(xué)原著為基準(zhǔn),但結(jié)論卻不乏相互矛盾之處。由此而來(lái)的問(wèn)題是,評(píng)價(jià)嚴(yán)譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?界定直譯、意譯、創(chuàng)作、達(dá)旨的理?yè)?jù)是什么?通過(guò)上述“復(fù)雜的評(píng)估系統(tǒng)”所建構(gòu)的譯者嚴(yán)復(fù)的形象是統(tǒng)一的還是分裂的?又該如何繼續(xù)推進(jìn)嚴(yán)復(fù)翻譯研究?事實(shí)上,翻譯觀念不同,認(rèn)識(shí)翻譯行為和翻譯結(jié)果的角度也就不同,探討嚴(yán)復(fù)的翻譯需要充分理解翻譯本身所具有的“實(shí)然”和“應(yīng)然”兩種不同狀態(tài)。本文從翻譯學(xué)和思想史兩種研究途徑出發(fā),通過(guò)重新解讀“翻譯”這一基本概念,提出跳出翻譯的“透明再現(xiàn)”藩籬,重視翻譯中的“再現(xiàn)”與“建構(gòu)”是充分認(rèn)識(shí)嚴(yán)譯及嚴(yán)復(fù)身份認(rèn)同和文化取向的切入點(diǎn)。
一、翻譯:再現(xiàn)和建構(gòu)的交織
“信、達(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),百年以來(lái)的嚴(yán)復(fù)翻譯研究也多從“翻譯理應(yīng)求信、求達(dá)、求雅”的角度來(lái)評(píng)論嚴(yán)譯,側(cè)重于找尋嚴(yán)譯與原作的異同。就嚴(yán)譯的內(nèi)容而言,賀麟曾將嚴(yán)譯與西學(xué)原書的內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比,批評(píng)嚴(yán)譯對(duì)源語(yǔ)文本多有刪減:介紹進(jìn)化主義時(shí)刻意忽略其生物學(xué)研究及其發(fā)生的方法,介紹英國(guó)功利主義時(shí)只注重對(duì)國(guó)人努力富強(qiáng)的勉勵(lì),卻忽略了其提倡放任、容忍:自由平等的民主思想?;诖耍R麟認(rèn)為“嚴(yán)譯的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去了”。有意思的是,李澤厚卻持恰恰相反的觀點(diǎn),盛贊嚴(yán)譯在西學(xué)引介上所表現(xiàn)出來(lái)的整體性、系統(tǒng)性和學(xué)理性:“盡管政治路線可以有所不同,翻譯形式可以大有發(fā)展,但就介紹西學(xué)、新學(xué)的整個(gè)理論水平說(shuō),卻并沒(méi)有超過(guò)嚴(yán)復(fù)。”在語(yǔ)言層面上,張君勱對(duì)嚴(yán)譯使用文言文明顯表現(xiàn)出不贊成的態(tài)度:“其立言之際,務(wù)求刻肖古人,以古今習(xí)用之語(yǔ),譯西方科學(xué)中之義理,故文字雖美,而義轉(zhuǎn)歧混?!钡容o卻認(rèn)為:“嚴(yán)復(fù)、林紓之翻譯,與夫章士釗之政論之所以有價(jià)值者,正能運(yùn)用古文之方法以為他種著述之用而。嚴(yán)氏之文之佳處,在其殫思竭慮,一字不茍……故其譯筆,信達(dá)雅三善俱備?!焙茱@然,在如何看待原作與譯作之間的理想關(guān)系這一問(wèn)題時(shí),論者似乎存在著分歧。即便如此,上述評(píng)論所表現(xiàn)出來(lái)翻譯理念卻似乎是基本一致的,即作為翻譯,譯者所追求的仍然應(yīng)該是譯作與原作在各方面的一致。這也解釋了為何在談?wù)摵退伎紘?yán)復(fù)的翻譯時(shí),部分中外學(xué)者會(huì)使用“失真”(distortion)、“改寫”(paraphrase)、創(chuàng)作(creation)等評(píng)語(yǔ)。
但翻譯真的只是一種“透明的再現(xiàn)”嗎?事實(shí)上,由于語(yǔ)言不僅是一種交流的工具,一種結(jié)構(gòu),更是一種社會(huì)歷史現(xiàn)象,語(yǔ)言的背后有著各種交織的社會(huì)文化觀念,作為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯所傳遞出來(lái)的除了普遍認(rèn)識(shí)上的意義和形式更有不同文化觀念的碰撞。而在言義關(guān)系上,由于翻譯包含了兩次意義的生成過(guò)程,首先是原作者賦義、原文文本傳義、譯者釋義,然后是譯者賦義、譯文傳義、譯文讀者釋義,因而各種不同的主體觀也同樣影響了翻譯的過(guò)程和結(jié)果。換言之,翻譯的產(chǎn)生和接受與各種語(yǔ)言、文化、主體觀念有著莫大的關(guān)系。這樣一來(lái),原作與譯作在語(yǔ)言文化等各方面的差異就使得“與原作在各方面完全的一致”的“再現(xiàn)”只能是翻譯的一種理想狀態(tài)。翻譯的實(shí)然狀態(tài)是譯者在努力求得“忠實(shí)”的過(guò)程中受到了各種文本內(nèi)(textual)和文本外(extratextual)因素的限制,不得不采用特定的翻譯方法和策略對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文本進(jìn)行調(diào)整。西方當(dāng)代翻譯理論家皮姆(Anthony Pym)曾提出:“任何翻譯都至少包含以下幾個(gè)部分:翻譯技巧、源語(yǔ)文本、翻譯目的、翻譯觀念(‘譯為何)以及譯者?!狈g策略之制定,源語(yǔ)文本之選擇、翻譯目的之明確、對(duì)翻譯的理解以及譯者的主體性作用都在一定程度上指向了一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)——在翻譯中幾乎無(wú)法求得“完全一致的透明再現(xiàn)”。因此,在特定的歷史語(yǔ)境下和實(shí)際的翻譯過(guò)程中,通過(guò)翻譯所再現(xiàn)的不是“透明的實(shí)在”,而是語(yǔ)言觀、文化觀和主體觀等各種觀念共同影響下的一種“建構(gòu)”。
由此可見(jiàn),從“忠實(shí)”或“信”的角度切入所展現(xiàn)的只是問(wèn)題的—方面,即翻譯的應(yīng)然狀態(tài),“表達(dá)的是價(jià)值判斷,回答的是譯者應(yīng)該如何行動(dòng)的問(wèn)題,其功能在于引導(dǎo)譯者的價(jià)值選擇,規(guī)范、約束譯者的行動(dòng)”。問(wèn)題的另一方面,翻譯的實(shí)然狀態(tài)仍然值得研究者予以足夠的重視。換言之,翻譯中不僅有對(duì)原作的“再現(xiàn)”更有新的“建構(gòu)”??疾旆g中的“再現(xiàn)”與“建構(gòu)”過(guò)程也是考察本土文化與外來(lái)文化如何碰撞交互,譯者的文化歸屬和身份如何影響其翻譯行為和翻譯接受的過(guò)程。也即是說(shuō),“翻譯提供了一個(gè)文化自我指涉或者說(shuō)自我界定的獨(dú)特的標(biāo)識(shí)?!蓖ㄟ^(guò)翻譯所凸顯出來(lái)的差異有助于譯者從“自我”與“他者”的關(guān)系中去重新認(rèn)識(shí)兩種完全不同的語(yǔ)言文化。正如賽義德在《東方學(xué)》中指出的:“身份不管是東方的還是西方的……最終都是一種建構(gòu),這種身份建構(gòu)牽涉到了自我的對(duì)立面和‘他者的構(gòu)建,而且總是訴諸于對(duì)不同于自我之差異的不斷闡釋和再闡釋。”熟悉兩種語(yǔ)言文化的譯者處于兩種文化的交匯和重疊部分,通過(guò)翻譯所凸顯的自我與他者的關(guān)系使譯者得以重新觀照本土文化、他者文化和自身的文化取向??梢哉f(shuō),翻譯中的“再現(xiàn)”與“建構(gòu)”是理解譯者文化歸屬和身份問(wèn)題的重要尺度。進(jìn)一步而言,譯者在翻譯時(shí)實(shí)際并非是從一個(gè)固定的文化取向出發(fā)去否定傳統(tǒng)文化或肯定“新”文化。他很可能面臨著諸多路徑上的選擇,不斷地去重新認(rèn)識(shí)傳統(tǒng)文化的精華,思考著古與今、新與舊的關(guān)系。
事實(shí)上,作為譯者的嚴(yán)復(fù)顯然意識(shí)到了翻譯中的“再現(xiàn)”難題——“吾聞學(xué)術(shù)之事,必求之初地而后得其真,自?shī)^耳目心思之力,以得之于兩間之見(jiàn)象者,上之上者也。其次則乞靈于簡(jiǎn)策之所流傳,師友之授業(yè)。然是二者,必資之其本用之文字無(wú)疑也。最下乃求之翻譯,其隔塵彌多,其去真滋遠(yuǎn)?!比绻g“隔塵彌多”,如果嚴(yán)復(fù)務(wù)求通過(guò)翻譯來(lái)“求真”,如果嚴(yán)復(fù)依照自己對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)來(lái)從事其翻譯事業(yè),那么就不能從“失真”、“改寫”或“創(chuàng)作”的角度來(lái)理解嚴(yán)譯,而要從翻譯的角度,即翻譯中存在著“應(yīng)然”與“實(shí)然”兩種不同狀態(tài)出發(fā)來(lái)考察嚴(yán)譯。作為西學(xué)引介者的嚴(yán)復(fù)理應(yīng)完全再現(xiàn)原作的方方面面,卻因?yàn)樘厥獾脑颉案脑炝宋鲗W(xué)”。嚴(yán)譯中所“再現(xiàn)”的是什么?又“建構(gòu)”了什么?嚴(yán)譯中的再現(xiàn)與建構(gòu)與嚴(yán)復(fù)的文化身份認(rèn)同之間有著什么樣的關(guān)系?篤信傳統(tǒng)理念的嚴(yán)復(fù)與崇信西方近代主義思想的嚴(yán)復(fù),哪一種理念左右了嚴(yán)復(fù)的翻譯?在信或不信,達(dá)或不達(dá),雅或不雅等問(wèn)題之外,這些問(wèn)題無(wú)疑亟待追問(wèn)和反思。
二、嚴(yán)復(fù)翻譯中的再現(xiàn)
要充分考察嚴(yán)譯中的“再現(xiàn)”,首先需要清理嚴(yán)復(fù)的翻譯目的和翻譯選材的標(biāo)準(zhǔn),即“為何譯”。嚴(yán)復(fù)自15歲進(jìn)入馬尾船政學(xué)堂后開(kāi)始系統(tǒng)學(xué)習(xí)西學(xué),但直到1896年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后才開(kāi)始專致翻譯之事。吳汝綸在為《天演論》作序時(shí)曾提到嚴(yán)復(fù)之所以投身翻譯,其最初的目的在于“救世”。嚴(yán)復(fù)選擇《天演論》作為其第一本完整的翻譯著作即是明證。據(jù)嚴(yán)璩《侯官嚴(yán)先生年譜》中記載,嚴(yán)復(fù)是在1895年受到甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中國(guó)割地賠款的刺激才開(kāi)始翻譯此書的:“和議始成,府君大受刺激。自是專力致于翻譯著述。先從事于赫胥黎之《天演論》,未數(shù)月而脫稿?!彼^“天演”是指“順天者存,逆天者亡,自然之機(jī),必至之勢(shì)”,強(qiáng)調(diào)人類社會(huì)充滿了激烈的“競(jìng)爭(zhēng)”和“適應(yīng)”過(guò)程?!疤煅荨迸c“保種”關(guān)系密切,只有明了“天演是必至之勢(shì)”,才能通曉“自強(qiáng)”之道。因而在《天演論》“譯者自序”中,嚴(yán)復(fù)提及了其選擇赫胥黎著作的原因:“赫胥黎氏此書之旨,本以救斯賓塞任天為治之末流,其中所論,與吾古人有甚合者,且于自強(qiáng)保種之事,反復(fù)三致意焉?!庇纱丝梢?jiàn),嚴(yán)復(fù)在翻譯之前已充分了解斯賓塞和赫胥黎二人關(guān)于“進(jìn)化主義”的分歧,且明確反對(duì)斯賓塞理論中“任天為治”的思想,轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)“以人持天”的概念,也即是“民民物物,各爭(zhēng)有以自存”。換言之,嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的根本目的是要提出“天演”這一重要的概念以幫助世人意識(shí)到人類社會(huì)及其制度都是“天演”的結(jié)果,從而接受“弱者當(dāng)為強(qiáng)肉,愚者當(dāng)為智役”的進(jìn)化主義思想。這對(duì)當(dāng)時(shí)正處在“大一統(tǒng)”傳統(tǒng)世界的國(guó)人來(lái)說(shuō),無(wú)疑有振聾發(fā)聵之效用。
在這樣一種歷史語(yǔ)境中,《天演論》所再現(xiàn)的“進(jìn)化主義”思想已經(jīng)被譯者嚴(yán)復(fù)事先限定為一種歷史進(jìn)步的思維和方式,與社會(huì)的發(fā)展聯(lián)系起來(lái)了。不僅如此,嚴(yán)復(fù)用這樣一種“再現(xiàn)”的方式向世人傳達(dá)了一個(gè)重要的理念,即可以通過(guò)引進(jìn)西方觀念來(lái)“爭(zhēng)自存、圖自強(qiáng)”。為了進(jìn)一步傳播自己的這一觀念,嚴(yán)復(fù)在天津《直報(bào)》上發(fā)表了《論世變之亟》、《原強(qiáng)》、《救亡決論》等一系列文章。他認(rèn)為自強(qiáng)保種極為迫切,但文明富強(qiáng)更為重要。引入“泰西之學(xué)”正是因?yàn)樾枰獜奈鲗W(xué)中尋求到“開(kāi)民智、鼓民力、新民德”的方法。
至于嚴(yán)復(fù)所謂的“西學(xué)”是什么,嚴(yán)復(fù)曾對(duì)此作過(guò)簡(jiǎn)單解答:“茍扼要而談,不外于學(xué)術(shù)則黜偽而崇真,于刑政則屈私以為公而已?!薄镑韨纬缯妗敝傅氖恰拔鲗W(xué)重達(dá)用而薄藻飾,喜善疑而慎信古,其名數(shù)諸學(xué),則借以教致思窮理之術(shù)?!薄扒揭詾楣笔侵浮耙怨伪姸F自由”。由此可見(jiàn),嚴(yán)復(fù)眼中的西學(xué)其實(shí)是一種科學(xué)的態(tài)度,“中國(guó)所本無(wú)者”,能從“已然已知以推未然未知者”。如果近代西方的社會(huì)體制、法制體系和價(jià)值觀念屬于嚴(yán)復(fù)所謂的“已然已知者”,那么中國(guó)社會(huì)的民智開(kāi)啟、社會(huì)富強(qiáng)就屬于“未然未知者”。對(duì)嚴(yán)復(fù)而言,西方國(guó)家尤其是英國(guó)的富強(qiáng)是與其近代科學(xué)文化的進(jìn)步有密切的關(guān)系,因此近代西方經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、邏輯學(xué)、法學(xué)、教育學(xué)等不同學(xué)科所構(gòu)成的復(fù)雜系統(tǒng)被嚴(yán)復(fù)視作是最好的參考系,指引中國(guó)尋求富強(qiáng)之路?;氐椒g上,如果確如嚴(yán)復(fù)所說(shuō)——“所愿者,多成幾冊(cè)譯書,使同種者知彼族所為何事,有所鑒觀焉?!眹?yán)復(fù)的翻譯已由最初的“救世”轉(zhuǎn)換為系統(tǒng)引介西學(xué),其翻譯的最終目的旨在為傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)的全面富強(qiáng)提供一個(gè)可資仿效的參照系,建立一種有關(guān)“文明社會(huì)”的普遍性知識(shí)體系。若在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步思考,不難發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)這一翻譯目的使得嚴(yán)譯從一開(kāi)始就絕無(wú)可能成為原作的“透明再現(xiàn)”。
嚴(yán)復(fù)獨(dú)特的翻譯目的也揭橥了嚴(yán)復(fù)在選擇源語(yǔ)文本時(shí)的主要標(biāo)準(zhǔn),即該文本是否關(guān)注社會(huì)的進(jìn)步和發(fā)展。現(xiàn)已出版的九本譯著——從《原富》到《美術(shù)通詮》——雖然涉及不同領(lǐng)域,但卻都是從各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域出發(fā)探討如何尋求國(guó)家的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。以嚴(yán)復(fù)的第二本譯書《原富》,也即是亞當(dāng)斯密的《國(guó)富論》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of the Nation)為例。雖然該書探討的是近代經(jīng)濟(jì)學(xué)的各種現(xiàn)象和原理,但在作者所主張的“自由放任、不干涉主義和最小政府”背后卻是斯賓塞對(duì)如何維護(hù)英國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期增長(zhǎng)的思考。因而在《原富》“譯事例言”中,嚴(yán)復(fù)特別說(shuō)明該書雖屬“計(jì)學(xué)”但卻應(yīng)譯為“原富”的原委——“云原富者,所以察究財(cái)利之性情,貧富之因果,著國(guó)財(cái)所由出云爾。故《原富》者,計(jì)學(xué)之書,而非講計(jì)學(xué)之正法?!币簿褪钦f(shuō),嚴(yán)復(fù)選擇該書正是因?yàn)樵摃敱M地分析了自由經(jīng)濟(jì)政策與英國(guó)在世界市場(chǎng)強(qiáng)大的競(jìng)爭(zhēng)力之間所存在著的必然的關(guān)系,能為近代中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供參考。嚴(yán)復(fù)選擇翻譯斯賓塞的《群學(xué)肄言》(The Study of Sociology)也是由于“其書實(shí)兼《大學(xué)》、《中庸》精義,而出之與翔實(shí),以格致誠(chéng)正為治平根本矣”?!鞍l(fā)專科之旨趣”的“群學(xué)”被嚴(yán)復(fù)作為統(tǒng)領(lǐng)其他學(xué)科的中心,不僅能闡明“治亂盛衰之緣由”也能說(shuō)明“民德醇漓翕散之由”。但僅從經(jīng)濟(jì)學(xué)和社會(huì)學(xué)的角度還不足以為國(guó)家的富強(qiáng)構(gòu)架藍(lán)圖。有鑒于此,嚴(yán)復(fù)引入了甑克斯的《社會(huì)通詮》(A Short History of Politics)。該書作者在史料分析的基礎(chǔ)上提出了社會(huì)必須經(jīng)由“蒙昧社會(huì)”、“野蠻社會(huì)”和“文明社會(huì)”等三個(gè)不同階段。受到甑克斯的啟發(fā),嚴(yán)復(fù)認(rèn)為社會(huì)的進(jìn)步是“必趨之勢(shì),必循之軌”,既屬于宗法社會(huì)也屬于軍國(guó)社會(huì)的中國(guó)近代社會(huì)也必然要從“蒙昧社會(huì)”進(jìn)入到“文明社會(huì)”。然而新的問(wèn)題是在社會(huì)進(jìn)步時(shí)又應(yīng)該如何處理國(guó)家、民族和個(gè)人(小己)之間的關(guān)系?嚴(yán)復(fù)試圖在穆勒的《群己權(quán)界論》(On Liberty)中找尋到上述問(wèn)題的答案。從上述分析中不難看出,嚴(yán)復(fù)所選擇的著作都屬于“最淺最實(shí)之普通學(xué)”,為闡釋“社會(huì)”、“國(guó)家”、“個(gè)人、“體制”之間的關(guān)系提供有效的方法和工具。
概言之,上述關(guān)于嚴(yán)譯翻譯選材和翻譯目的的分析在一定程度上說(shuō)明,嚴(yán)復(fù)本人的思想是逐步發(fā)展的,其翻譯是要為近代中國(guó)的發(fā)展提供一個(gè)有效的參照系。如何從西學(xué)中尋求到一個(gè)重構(gòu)富強(qiáng)文明的社會(huì)的原理和方法是嚴(yán)復(fù)在選擇源語(yǔ)文本的關(guān)鍵所在。按照這樣的理解,源語(yǔ)文本中經(jīng)濟(jì)、社會(huì)現(xiàn)象就不是作為譯者的嚴(yán)復(fù)所要著力“再現(xiàn)”的內(nèi)容。于是對(duì)于源語(yǔ)文本中所出現(xiàn)的有關(guān)西方社會(huì)的現(xiàn)象和事例,嚴(yán)復(fù)有時(shí)會(huì)加以省略和概說(shuō),有時(shí)會(huì)采用換例的翻譯方法。對(duì)此,嚴(yán)復(fù)在《原富》曾作過(guò)一定說(shuō)明:“原書旁論四百年以來(lái)銀市騰跌,文多繁贅,而無(wú)關(guān)宏旨,則概括義譯之。其他……與今制不同,而所言多當(dāng)時(shí)瑣節(jié),則刪置之。”從這個(gè)意義上而言,嚴(yán)復(fù)的翻譯并不是源語(yǔ)文本事無(wú)巨細(xì)地復(fù)制而是譯者的“選擇性的再現(xiàn)”。在翻譯中嚴(yán)復(fù)所關(guān)注的重點(diǎn)在于如何“再現(xiàn)”原書的義理,并將這些義理與中國(guó)傳統(tǒng)理念加以對(duì)照、鑒別和理解。通過(guò)這些引介的義理,世人得以“觀化察變,見(jiàn)其會(huì)通”,從而開(kāi)啟民智,步近代西方的后塵走上富強(qiáng)之路。
三、嚴(yán)復(fù)翻譯中的建構(gòu)
事實(shí)上,在嚴(yán)復(fù)的思想發(fā)展過(guò)程中,翻譯發(fā)揮了不可或缺的作用?!斑x擇性再現(xiàn)”充分說(shuō)明了兼具思想家身份的嚴(yán)復(fù)是如何思考中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)的改造與發(fā)展的。正是憑借翻譯,嚴(yán)復(fù)逐步闡釋了其理想中的“富強(qiáng)文明”社會(huì)的雛形,為傳統(tǒng)社會(huì)的改造指明了方向。李澤厚認(rèn)為嚴(yán)復(fù)在中國(guó)近代史上的地位在于“他是中國(guó)資產(chǎn)階級(jí)主要的啟蒙家,他代表了近代中國(guó)向西方資本主義尋找真理所走到的嶄新階段,他帶給中國(guó)人以一種新的資產(chǎn)階級(jí)世界觀,起到了空前廣泛影響和長(zhǎng)遠(yuǎn)作用”。但這種“嶄新階段”不僅不是將傳統(tǒng)文化觀念完全剔除,反而是傳統(tǒng)文化的連續(xù)性與西方新觀念長(zhǎng)期博弈的結(jié)果。在翻譯中這種結(jié)果表現(xiàn)得更為明顯。作為一種存在和思考自我的方式,翻譯是對(duì)他者的包容和對(duì)差異的尊重。傳統(tǒng)文化觀念與西學(xué)新觀念在嚴(yán)譯中相互呼應(yīng),幫助身處傳統(tǒng)社會(huì)中的嚴(yán)復(fù)更好地認(rèn)識(shí)和理解了傳統(tǒng)文化范疇中的現(xiàn)象,并將自身對(duì)兩種不同文化觀念的理解融會(huì)到了翻譯之中。由此,嚴(yán)譯不僅是嚴(yán)復(fù)自身思想體系的建構(gòu),也是中西兩種不同文化觀念相互建構(gòu)的結(jié)果。
以嚴(yán)復(fù)最初引介的“進(jìn)化主義”思想為例。在《天演論》之前,“進(jìn)化主義”的觀點(diǎn)已經(jīng)被視作西方“格致”的一部分,通過(guò)外國(guó)傳教士的翻譯傳人了中國(guó)。嚴(yán)復(fù)摒棄了其中的生物進(jìn)化主義觀點(diǎn),選擇了赫胥黎的著作,試圖將“進(jìn)化主義”與社會(huì)進(jìn)步聯(lián)系起來(lái)。在譯作序言與按語(yǔ)中,嚴(yán)復(fù)多次比較了斯賓塞和赫胥黎兩人不同的進(jìn)化主義觀念。斯賓塞的進(jìn)化論強(qiáng)調(diào)社會(huì)及自然各個(gè)方面的進(jìn)化發(fā)展,社會(huì)的“進(jìn)化”就是社會(huì)的“進(jìn)步”。但赫胥黎卻認(rèn)為所謂的“進(jìn)化”不僅包括了“進(jìn)步”還包含著從復(fù)雜到簡(jiǎn)單的某種“退步”現(xiàn)象。對(duì)赫胥黎而言,人類社會(huì)的良心本性和道德準(zhǔn)則必然會(huì)影響社會(huì)的進(jìn)步,因而他堅(jiān)持將道德范疇引入到對(duì)“進(jìn)化”問(wèn)題的討論中。正如嚴(yán)復(fù)在《天演論》按語(yǔ)中寫道的,“斯賓塞爾之天演界說(shuō)日:‘天演者,翕以聚質(zhì),辟以散力。乃考道德之本源,明政教之條貫,而以保種進(jìn)化之公例要術(shù)終焉?!薄短煅菡摗分械摹斑M(jìn)化主義”思想否定了“進(jìn)化”中的“退步”現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)進(jìn)化中必然存在一定的道德范疇,“使民之從教而善變”。如王中江所言:“嚴(yán)復(fù)的進(jìn)化主義,已經(jīng)不是簡(jiǎn)單地在斯賓塞或赫胥黎之間(或者傳統(tǒng)和現(xiàn)代之間)左右取舍,挑挑揀揀的問(wèn)題,嚴(yán)復(fù)的進(jìn)化主義是屬于‘嚴(yán)復(fù)的,是經(jīng)過(guò)嚴(yán)復(fù)的吸收和消化之后而形成的‘觀念形態(tài)?!?/p>
然而,在這種“嚴(yán)復(fù)式的”的思想建構(gòu)中既有傳統(tǒng)文化觀念影子也有西方近代思想的影響。作為譯者的嚴(yán)復(fù)身處兩種不同的社會(huì)文化交互之中,一方面儒家思想和宗教神秘主義等傳統(tǒng)觀念影響嚴(yán)復(fù)的思維方式,使得嚴(yán)復(fù)在理解西學(xué)時(shí)無(wú)法脫離傳統(tǒng)文化。另一方面,近代西方文化觀念又賦予了嚴(yán)復(fù)全新的世界觀。嚴(yán)譯中的思想建構(gòu)是中國(guó)傳統(tǒng)文化觀念與西學(xué)相互闡釋與再闡釋的結(jié)果。以嚴(yán)譯中的重要概念為例。按照明清時(shí)期西方耶穌會(huì)士的譯法,從西學(xué)輸入的新概念應(yīng)采用音譯。但嚴(yán)復(fù)卻提出了“自具衡量,即義定名”的方法,并將這樣一種翻譯方法解釋為:“蓋翻艱大名義,常須沿流討源,取西學(xué)最古太初之意而思之,又當(dāng)廣搜一切引申之意,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離。”也即是說(shuō),如果沒(méi)有“回觀中文,考其相類”的工作,嚴(yán)復(fù)所引介的西學(xué)概念可能無(wú)法做到他所希望的“在己能達(dá),在人能喻”。如“right”這一概念,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為譯作“權(quán)利”,是“以霸譯王,于理想為害不細(xì)”,為了與“義務(wù)”(obligation)與“責(zé)任”(duty)兩個(gè)概念區(qū)分開(kāi)來(lái),嚴(yán)復(fù)引用了《漢書》、《經(jīng)義述聞》、《管子》等典籍,用“直”來(lái)指“民生之所應(yīng)享”。李澤厚因而認(rèn)為:“嚴(yán)復(fù)是為了介紹西學(xué),而用霍布士、洛克、亞當(dāng)斯密、斯賓塞等人的觀點(diǎn)來(lái)援引、評(píng)點(diǎn)、估量和議論中國(guó)古人?!辈⑶掖颂幍摹盎赜^中文”并不意味“復(fù)古”而是為了尋找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)淖g名。嚴(yán)復(fù)將“l(fā)iberty”譯為“自繇”即是明證:“由、繇二字,古相通假。今此譯遇自繇字,皆作自繇,不作自由者,非以為古也。視其字依西文規(guī)例,本一玄名,非虛乃實(shí),寫為自繇,欲略示區(qū)別而已。”正是這種恰當(dāng)?shù)淖g名,如嚴(yán)復(fù)在《天演論》序言中所言,同時(shí)使得譯者“轉(zhuǎn)于西學(xué),得識(shí)古之用焉”。
從這一點(diǎn)上可以看出,嚴(yán)復(fù)作為譯者務(wù)求在深入理解原作的基礎(chǔ)上,傳達(dá)出原文的意義,并試圖從傳統(tǒng)文化系統(tǒng)中尋求到有效的途徑去認(rèn)識(shí)這種異域的新觀念。這種認(rèn)識(shí)反過(guò)來(lái)又幫助譯者更好地理解了傳統(tǒng)文化中的關(guān)鍵性概念。因而,在嚴(yán)譯中傳統(tǒng)文化觀念與西學(xué)觀念是一種相互建構(gòu)的關(guān)系。這種建構(gòu)也同時(shí)體現(xiàn)了傳統(tǒng)文化與西學(xué)之間存在的巨大的張力。此張力不僅說(shuō)明了譯者在翻譯中處于兩難的境地,更凸顯了譯者的身份認(rèn)同和文化取向。作為傳統(tǒng)文化中的舊儒,嚴(yán)復(fù)無(wú)法脫離傳統(tǒng)文化觀念去引介和建構(gòu)西學(xué)的。因而嚴(yán)復(fù)引“荀子”以證“群學(xué)”的重要性,引《大學(xué)》的絮矩之道以明“自繇”。然而,在另一方面,作為西學(xué)引介者的嚴(yán)復(fù)又常常從西學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),去反思和嘗試“改造”傳統(tǒng)社會(huì)與文化。如嚴(yán)復(fù)從“群學(xué)”去反思“仁義、忠信、公平、廉恥”之實(shí),從“自由”去體會(huì)儒家“己所不欲,勿施于人”的觀點(diǎn)。這樣一來(lái),兼具譯者和思想家兩種身份的嚴(yán)復(fù)就并非處在固定的文化群體之中。而是處在兩種文化的交互部分,其身份也是在不斷的轉(zhuǎn)換和建構(gòu)之中的。處于傳統(tǒng)文化與西學(xué)兩種語(yǔ)言文化的交互之處的嚴(yán)復(fù)正是從兩種語(yǔ)言文化同時(shí)出發(fā)去思考社會(huì)進(jìn)步,謀求“富強(qiáng)文明之路”的。這也說(shuō)明了在嚴(yán)譯中傳統(tǒng)文化與西學(xué)存在著一種十分復(fù)雜的交融關(guān)系,嚴(yán)譯中的自我與他者的關(guān)系是一種相互呼應(yīng)的關(guān)系,使用“全盤西化”、“返本復(fù)古”等非此即彼的標(biāo)簽去界定嚴(yán)復(fù)的身份認(rèn)同并不十分恰當(dāng)。
結(jié)語(yǔ)
翻譯的應(yīng)然狀態(tài)與實(shí)然狀態(tài)存在著差別。翻譯所“再現(xiàn)”的原作與真正的原作也同樣存在著差別。作為翻譯家的嚴(yán)復(fù)引入了一系列近代西方哲學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)等著作,力求“選擇性的再現(xiàn)”原作的精神和義理;作為思想家的嚴(yán)復(fù)卻一直嘗試采用特定的翻譯方式將其對(duì)西學(xué)、傳統(tǒng)、富強(qiáng)、自由、民主、群己等重要觀念的認(rèn)識(shí)投射到譯介的西學(xué)中,并逐步建構(gòu)起了自身的思想體系。兼具不同身份的嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí)處于兩難的境地,可以說(shuō),他既是傳播西方“進(jìn)步”思想的先驅(qū),也是改造西方思想的舊儒。譯著中的再現(xiàn)與建構(gòu)清楚地展現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)本人思想的建構(gòu)以及傳統(tǒng)文化觀念與西方新觀念的雙重轉(zhuǎn)化。事實(shí)上,也正是這樣一種交融使得嚴(yán)譯在中國(guó)近代史和翻譯史上自有其獨(dú)特的位置。本雅明在《譯者的任務(wù)》所提出重要概念“后續(xù)生命”(afterlife)為嚴(yán)譯中的“再現(xiàn)”與“建構(gòu)”做了最好的說(shuō)明:“如果一部譯作不僅僅是傳達(dá)題材內(nèi)容,那么它的面世標(biāo)志著一部作品進(jìn)入了它生命延續(xù)的享譽(yù)階段。與拙劣譯者的看法相反,這樣的翻譯不是服務(wù)于原作,而是其整個(gè)存在都來(lái)自原作。而原作的生命之花在其譯作中得到了最新的也是最繁盛的開(kāi)放,這種不斷地更新使原作青春常駐?!?/p>
【參考文獻(xiàn)】
[1]梁?jiǎn)⒊?清代學(xué)術(shù)概論[M].上海:上海古籍出版社,1998.98.
[2]黃克武.自由的所以然——嚴(yán)復(fù)對(duì)約翰彌爾自由思想的認(rèn)識(shí)與批判[M]。上海:上海書店出版社,2000.70.
[3]賀麟.西方哲學(xué)的紹述和融會(huì)[A].張學(xué)智編.賀麟選集[C].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2005.346.
[4][21][25]李澤厚.中國(guó)近代思想史論[M].北京:人民出版社,1979.260.257-258.252.
[5]張嘉森.嚴(yán)氏復(fù)輸入之四大哲學(xué)家學(xué)說(shuō)及西洋哲學(xué)之變遷[A].申報(bào)館編.最近之五十年[C].上海:申報(bào)館,1923.
[6]胡先輔.評(píng)胡適《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》[J].學(xué)衡.1923,(18).
[7]Anthony Pym.Method in Translation History[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Education Press,2007.149.
[8]張冬梅.翻譯之“應(yīng)該”的元理論研究[D].2010.162.
[9]西奧·赫爾曼.翻譯的再現(xiàn)[A].謝天振主編.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C].上海:上海外語(yǔ)出版社,2000.12.
[10]Said,Edward.Orientalism[M].New York:Vintage Books.1994.332.
[11]嚴(yán)復(fù).與《外交報(bào)》主人書[A].嚴(yán)復(fù)集:第3冊(cè)[C].北京:中華書局,1986.561.
[12]嚴(yán)璩.侯官嚴(yán)先生年譜[A].嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集:第5冊(cè)[C]。北京:中華書局,1986.1548.
[13]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集:第5冊(cè)[C].北京:中華書局,1986.896.
[14][22]赫胥黎著,嚴(yán)復(fù)譯.天演論[M].北京:商務(wù)印書館,1981.5.
[15]嚴(yán)復(fù).論世道之亟[A]。嚴(yán)復(fù)集:第1冊(cè)[C].北京:中華書局,1986.2.
[16]嚴(yán)復(fù)。原強(qiáng)修訂稿[A].嚴(yán)復(fù)集:第1冊(cè)[C].北京:中華書局,1986.29.
[17]嚴(yán)復(fù).與張?jiān)獫?jì)書[A].嚴(yán)復(fù)集:第3冊(cè)[C].北京:中華書局,1986.524。
[18]嚴(yán)復(fù).群學(xué)肄言譯余贅言[A].嚴(yán)復(fù)集:第1冊(cè)[C].北京:中華書局。1986.126.
[19][20]嚴(yán)復(fù).譯斯氏《計(jì)學(xué)》例言[A].嚴(yán)復(fù)集:第1冊(cè)[C].北京:中華書局,1986.97.101.
[23]王中江.進(jìn)化主義在中國(guó)的興起一一個(gè)新的全能式世界觀(增補(bǔ)版)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社。2010.54.
[24]嚴(yán)復(fù).與梁?jiǎn)⒊瑫鳾A].嚴(yán)復(fù)集:第3冊(cè)[C].北京:中華書局,1986.519.
[26]嚴(yán)復(fù).《群己權(quán)界論》譯凡例[A],嚴(yán)復(fù)集:第1冊(cè)[C].北京:中華書局,1986.133.
[27]Rainer Schuhe and John Biguenet,eds+Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[M].
Chicago and London:The University of Chicago Press.1992.73.
[責(zé)任編輯 王林]