邵玲
【摘 要】弗朗西斯·培根(1561~1626)是一名偉大的唯物主義哲學(xué)家、思想家和科學(xué)家,被馬克思稱為“英國(guó)唯物主義和整個(gè)現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)科學(xué)的真正始祖”。本文主要針對(duì)建國(guó)后,針對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)弗朗西斯·培根在文學(xué)方面的研究,將我國(guó)的培根研究作一個(gè)梳理。
【關(guān)鍵詞】培根;文學(xué)
培根被國(guó)人所知曉始于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后。隨著嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?、魯迅等人不斷撰文,培根以思想啟蒙先?qū)和學(xué)人的身份被介紹進(jìn)中國(guó),培根的諸多作品尤其是《論說(shuō)文集》開(kāi)始為國(guó)人所熟知,國(guó)內(nèi)對(duì)培根的研究逐漸興起。國(guó)內(nèi)相關(guān)培根的文學(xué)研究大概占15%左右,和哲學(xué)研究的35%相比差距較大。其中已立項(xiàng)的各項(xiàng)社科基金論文發(fā)表中,只有黃科安的“外國(guó)文學(xué)散文譯介與中國(guó)散文的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型”(04CZW012)中,對(duì)培根在英國(guó)文學(xué)史上的地位做了一定的介紹。而對(duì)培根在文學(xué)方面的研究中,從翻譯方向研究的文獻(xiàn)占35%,語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué)為17%。
一、翻譯角度
我國(guó)多位學(xué)者就《論說(shuō)文集》的翻譯,從美學(xué)、語(yǔ)篇銜接、文體、生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯批評(píng)理論、功能對(duì)等理論等角度出發(fā),或單獨(dú)研究某個(gè)譯本,或?qū)Ρ榷鄠€(gè)譯本做了一系列研究。如劉杰麗(2004)對(duì)王佐良及張毅的不同譯本進(jìn)行分析,通過(guò)對(duì)比不同譯本的選詞、構(gòu)句,論證王譯本更好的體現(xiàn)了原文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、具有說(shuō)服力的特點(diǎn),從而論證了可譯性。趙紅軍(2007)從美學(xué)角度出發(fā),通過(guò)原文文字簡(jiǎn)潔,譯文簡(jiǎn)潔莊重和原文章句整齊,譯文形式優(yōu)美兩點(diǎn)出發(fā),論證翻譯中只有在形式和內(nèi)容上和諧統(tǒng)一、達(dá)到審美效果對(duì)對(duì)等,才構(gòu)成理想的翻譯美學(xué)觀的內(nèi)涵。除了感性分析之外,還有學(xué)者利用語(yǔ)料庫(kù),收集理性材料,對(duì)譯本和原文進(jìn)行了對(duì)比分析。
二、語(yǔ)言學(xué)角度
一些學(xué)者以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),從語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、歷史語(yǔ)言學(xué)、功能文體學(xué)、修辭學(xué)等角度對(duì)培根的作品進(jìn)行了分析。如秦平新(2010)運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的方法,通過(guò)語(yǔ)境共現(xiàn)揭示語(yǔ)篇主題發(fā)展和變化,通過(guò)語(yǔ)境共現(xiàn)揭示語(yǔ)篇主題發(fā)展和變化,通過(guò)節(jié)點(diǎn)詞索引凸現(xiàn)關(guān)鍵詞及其所在語(yǔ)境展示語(yǔ)篇的文本結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特征,借助語(yǔ)料庫(kù)方法,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)分析軟件對(duì)培根的《論讀書(shū)》進(jìn)行了語(yǔ)篇分析與解讀。伍先祿在《培根的語(yǔ)言觀及其影響》(2009)一文中,從培根語(yǔ)言本體論的語(yǔ)言觀入手,分析他的語(yǔ)言非工具論思想,探討他對(duì)語(yǔ)言模糊問(wèn)題的劃分。
三、比較文學(xué)角度
對(duì)于培根在文學(xué)上的成就,也有一些學(xué)者從比較文學(xué)的角度出發(fā)做了研究。如蓋紹普(1986)提出從兩人的作品中可以看出培根和魯迅在諸多方面都有驚人的相似之處,并從思想內(nèi)容方面、思想容量方面和藝術(shù)方面進(jìn)行了對(duì)比。還有不少學(xué)者對(duì)培根的作品中所體現(xiàn)的思想特征做了一些研究。受文藝復(fù)興思潮影響,培根必然地把目光也鎖定在人與人性上。如張綺翼(2005)通過(guò)對(duì)《論游歷》文本以及培根哲學(xué)思想的探究,剖析了培根如何在文中體現(xiàn)了對(duì)“人”力量的肯定,和如何發(fā)揮“人”的力量來(lái)確定“人”的中心地位。在培根的時(shí)代,哲學(xué)和詩(shī)歌的分野并不像現(xiàn)在這么明顯,有學(xué)者在培根嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔的作品中,看到了他的詩(shī)學(xué)思想,做了一些研究。如陸揚(yáng)(2012)認(rèn)為培根的詩(shī)學(xué)思想主要通過(guò)兩點(diǎn)表現(xiàn),第一點(diǎn)即他認(rèn)為詩(shī)是學(xué)術(shù)的一部分,第二點(diǎn)是他對(duì)《圣經(jīng)》的闡釋。
四、史學(xué)角度
除了《培根論說(shuō)文集》,作為培根留存的唯一一部完整的史學(xué)著作,《國(guó)王亨利七世統(tǒng)治史》(又稱《亨利七世本紀(jì)》)也是培根重要的作品之一。李波怡(2008)從史學(xué)和思想的角度分析和評(píng)價(jià)了這部書(shū)。文章分析了該書(shū)的寫(xiě)作背景和意圖、編寫(xiě)體例和方法,并作出了評(píng)價(jià)。
綜上可知,我國(guó)對(duì)培根的研究主要集中于翻譯領(lǐng)域,其他領(lǐng)域的研究數(shù)量較少,至少?zèng)]有形成一個(gè)群體。不論是從翻譯角度還是其他角度對(duì)培根作品進(jìn)行分析,取材都較為局限,多為《論說(shuō)文集》。雖然培根的《論讀書(shū)》最為出名,但是由于學(xué)者對(duì)此研究過(guò)多,比較難找到新的突破口,建議從培根其他的作品入手,增加選材的新意。其次,不論是翻譯角度還是語(yǔ)言學(xué)角度,研究主要以感性分析為主,這是由文學(xué)研究本身的性質(zhì)所決定的,但學(xué)者因此而產(chǎn)生的思維局限性也有很大的因素。筆者收集的材料中有兩位學(xué)者以語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ)進(jìn)行了翻譯和語(yǔ)言學(xué)方面的研究,筆者認(rèn)為十分可取。雖然語(yǔ)料庫(kù)的利用存在很多不利因素,但是由于其材料的客觀性,比較容易進(jìn)行對(duì)比。不論是對(duì)譯本的研究,還是對(duì)中外散文的對(duì)比和不同散文風(fēng)格的對(duì)比,都提供了客觀的材料,改變了大多數(shù)研究只采用主觀分析而造成說(shuō)服力弱的問(wèn)題。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]馮鋼.吹盡狂沙始到金——讀曹明倫譯《培根隨筆》[J].中國(guó)翻譯.1999(3):36~38
[2]黃科安.外國(guó)隨筆:中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)者的引進(jìn)與實(shí)踐[J].外國(guó)文學(xué)研究.2004(4):147~153