成 敏, 易新奇
(中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410201)
簡(jiǎn)·奧斯汀的名作《傲慢與偏見》著力描寫了貝內(nèi)特家?guī)讉€(gè)女兒的婚戀故事??铝炙故秦悆?nèi)特姐妹的表兄,此人先天不足,后天失調(diào),是被嘲諷的對(duì)象。雖為次要角色,然其形象惟妙惟肖,對(duì)其審視亦可深見作者在刻畫人物和運(yùn)用諷刺方面的獨(dú)特才華??v觀全篇,幾乎難以發(fā)現(xiàn)易引起讀者與之產(chǎn)生共鳴的對(duì)其心理活動(dòng)的描寫——敘述者展現(xiàn)的是其話語(yǔ)。
根據(jù)Leech的劃分,話語(yǔ)首先分成直接話語(yǔ)(DS)和間接話語(yǔ) (IS),且“直接與間接話語(yǔ)之間的必要語(yǔ)義差異在于:在記錄他人說(shuō)話內(nèi)容時(shí),前者是引用他人原話一字不差地再現(xiàn),后者是用自己的話語(yǔ)來(lái)敘述。”[1](P318)除了DS與IS之外,“至少還有三種相關(guān)的可能情況,一種比DS更直接的形式,一種比IS更間接的形式,以及一種介于此二者之間的混合形式。所有這些形式在小說(shuō)中都可見到。它們分別是自由直接話語(yǔ)(FDS),對(duì)話語(yǔ)行為的敘述性報(bào)導(dǎo)(NRSA),以及自由間接話語(yǔ) (FIS)?!盵1](P321-322)《傲慢與偏見》 中柯林斯的話語(yǔ)大體可從三種形式來(lái)分析:DS,FIS以及NRSA。
“直接引語(yǔ)使用引號(hào)來(lái)`原原本本'地記錄人物話語(yǔ),保留其各種特征。它通常帶有 `某人說(shuō)'的這類引述句?!盵7](P288)DS給人以強(qiáng)烈的現(xiàn)場(chǎng)感,使讀者如聞其聲,如見其人,從而使人物形象得以淋漓盡致的展現(xiàn)。
因貝內(nèi)特先生只有千金,并無(wú)兒子,依據(jù)法律其家產(chǎn)繼承只能歸于柯林斯這一外侄之手。柯林斯初到貝府,聽到貝內(nèi)特太太提起房產(chǎn),便滔滔不絕說(shuō)開了:“夫人,本人對(duì)幾位漂亮表妹的苦楚甚為了解——亦有滿腹衷腸正待傾訴,然誠(chéng)恐過(guò)于直白魯莽。雖則如此,亦欲向各年輕淑女明言本人之滿腔仰慕?,F(xiàn)不復(fù)累言,或等來(lái)日彼此了解更進(jìn)一步——”[2](P74)這些話原汁原味擺出,其賣弄文采、故作優(yōu)雅、拐彎抹角、嗦乏味等缺點(diǎn)暴露無(wú)遺。首先,他與貝內(nèi)特太太只是在閑談,后者也只是隨便發(fā)發(fā)牢騷,柯林斯聽到此話完全可以一笑了之,但其回答卻如寫書題詞一般嚴(yán)肅謹(jǐn)慎。這些話越顯得文縐縐,他的賣弄色彩越濃厚,敘述者的諷刺也越強(qiáng)烈。“在充滿戲劇性的自我表達(dá)中,作者從反面達(dá)到一種既定的閱讀效果?!盵3](P245)他的這種字斟句酌與輕松的口語(yǔ)交談環(huán)境形成鮮明的對(duì)比,令人忍俊不禁。無(wú)怪乎敘述者要在這里藐視地寫道他的話被仆人叫吃飯的聲音打斷,而他的幾位表妹也在偷偷發(fā)笑。其次,他來(lái)貝府的目的其實(shí)只有一個(gè),就是覓一賢妻,且各位小姐的美貌更讓他矢志不移,他在此其實(shí)想告訴貝內(nèi)特太太自己會(huì)在其千金中選妻,其財(cái)產(chǎn)不會(huì)落入外人之手。但是羞于明言又急于賣弄,幾句原話說(shuō)來(lái)說(shuō)去說(shuō)得花里胡哨卻又言之無(wú)物,讓人感覺(jué)嗦又厭煩。且話說(shuō)得彎彎曲曲,不直率,不痛快。初次見面,他給人的感覺(jué)就是沉悶無(wú)趣,缺少魅力,但又毫無(wú)自知之明。
再看看他向伊麗莎白求婚的激情表白:“我結(jié)婚的原因如下:第一,我認(rèn)為每位生活寬裕的牧師——像我一樣——都有責(zé)任為其教區(qū)樹立婚姻的榜樣;第二,我確信這將大大增加我的個(gè)人幸福;第三——也許我該早點(diǎn)提起這一點(diǎn)——這是我有幸稱為女恩人的那位高貴夫人的特別建議和推薦。她……”[2](P116,117)接下來(lái)又是對(duì)勸他結(jié)婚的凱瑟琳夫人的長(zhǎng)篇大論的介紹。此處敘述者用DS來(lái)再現(xiàn)柯林斯的話語(yǔ),真實(shí)地保留了其所表達(dá)思想的形式“第一……;第二……;第三……”,表面聽上去有條有理、邏輯嚴(yán)密、讓人信服。然而“對(duì)話是在現(xiàn)場(chǎng)多種條件的刺激下隨機(jī)激發(fā)的,不是事先準(zhǔn)備好的,因而不像作報(bào)告、發(fā)表演說(shuō),它是脫口而出的。但它自然而生動(dòng),如果邏輯過(guò)分嚴(yán)正,倒給人一種虛假的感覺(jué)”[8](P183)。此處,作為柯林斯對(duì)伊麗莎白的口頭表白,其條理越是分明,書面化的風(fēng)格越明顯,越顯出此人的虛偽做作,也越透出敘述者的嘲諷?!霸谡Z(yǔ)言風(fēng)格層面上,反諷的運(yùn)用往往使作品的意義和語(yǔ)言的風(fēng)格形成對(duì)立,這種內(nèi)容和形式統(tǒng)一感的撕裂,豐富和深化了作品內(nèi)容的表達(dá)?!盵9](P108)除形式外,再看其所列舉的具體的結(jié)婚理由如為教區(qū)作榜樣、增進(jìn)自身幸福及女恩人的建議等,“卻唯獨(dú)不曾提及婚姻的重要基礎(chǔ)——愛情”[4](P96)。事實(shí)上,聯(lián)系前后文,我們便會(huì)發(fā)現(xiàn)此人確確實(shí)實(shí)根本就不懂愛情。他來(lái)貝府,首先是對(duì)貝內(nèi)特家最漂亮的大女兒簡(jiǎn)蠢蠢欲動(dòng);在被告知簡(jiǎn)名花有主后即又不慌不忙地把眼光投向二女兒伊麗莎白;而在遭伊麗莎白拒絕后的第三天便迅雷不及掩耳般地向后者的好友——相貌平平、大齡愁嫁的夏洛特求婚并獲得成功。對(duì)他而言,“男大當(dāng)婚”,婚姻只是到了一定年齡必須履行的職責(zé),無(wú)所謂愛情——他也不知情為何物。伊麗莎白一再拒絕他,他卻窮追猛打,死死認(rèn)定她是欲擒故縱。且他最后竟然還對(duì)貝內(nèi)特太太說(shuō)自己求婚成功了,伊麗莎白嘴上拒絕實(shí)則內(nèi)心竊喜。若非敘述者用DS把他求婚的那一席話原原本本擺出,讀者定會(huì)誤以為伊麗莎白多多少少給了他一線希望。而看了其原話,讀者才會(huì)強(qiáng)烈感覺(jué)并非伊麗莎白給他留了做美夢(mèng)的空間,而是此人的固執(zhí)、自以為是、愚蠢非比尋常。難怪連頭腦簡(jiǎn)單的貝內(nèi)特太太聽了他對(duì)他們兩人之間對(duì)話的轉(zhuǎn)述后都認(rèn)定他已經(jīng)沒(méi)有任何希望了。其次,“不管是現(xiàn)在還是過(guò)去,讀者貪婪地閱讀情節(jié)的欲望總是非常強(qiáng)烈的,作家有時(shí)會(huì)故意在語(yǔ)言上設(shè)置一些障礙,迫使讀者放慢速度,并注意到語(yǔ)言背后所蘊(yùn)藏著的深意?!盵5](P87)雖然柯林斯的求婚之詞荒唐又嗦,敘述者還是賦予了DS來(lái)詳盡呈現(xiàn),這就放慢了敘述節(jié)奏,使急于吞咽新情節(jié)的讀者對(duì)這一人物的死纏爛打更加反感。
還有其先后寫給貝內(nèi)特先生的幾封信都可看成DS。第一封寫得裝腔作勢(shì)、虛情假意,明明是欲來(lái)貝府覓一良妻,卻以兩家的和平使者自居;第二封寫于貝內(nèi)特家小女兒莉迪亞私奔之后,表面安慰,實(shí)則火上澆油;第三封是越主代庖,欲干涉伊麗莎白與達(dá)西的婚事。
FIS間于DS與IS之間。“這種形式在人稱和時(shí)態(tài)上與正規(guī)的間接引語(yǔ)一致,但它不帶引述句,轉(zhuǎn)述語(yǔ)本身為獨(dú)立的句子。因擺脫了引述句,受敘述語(yǔ)語(yǔ)境的壓力較小,這一形式常常保留體現(xiàn)人物主體意識(shí)的語(yǔ)言成分,如疑問(wèn)句式或感嘆句式、不完整的句子、口語(yǔ)化或帶感情色彩的語(yǔ)言成分,以及原話中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等(但一般采用標(biāo)準(zhǔn)拼寫)?!盵7](P289)但是,雖然有的句子保留有引述句,乍看之下是IS的形式,然而其內(nèi)容又保留DS色彩濃厚的體現(xiàn)人物主體意識(shí)的語(yǔ)言成分,此種句子亦通常被人們視為FIS。
在描述柯林斯的話語(yǔ)時(shí),有些話語(yǔ)因其引導(dǎo)從句被省略、時(shí)態(tài)和人稱與周圍語(yǔ)境一致,乍看會(huì)讓人誤以為是敘述者的敘述。但讀者稍微留心一判斷便可知它們不可能出自全知全覺(jué)、冷靜睿智的敘述者,而只可能屬于柯林斯這一特定人物。比如,在貝內(nèi)特先生特地投其所好與柯林斯談起凱瑟琳夫人時(shí),文中出現(xiàn)了一系列描述她的句子:“她跟他講話與跟其他有頭有臉的人講話并無(wú)二致;她絲毫不反對(duì)他與附近四鄰多多交往,也不反對(duì)他偶爾離開教區(qū)一兩周去走親訪友;她甚至還屈尊建議他盡早結(jié)婚,只要他謹(jǐn)慎擇偶……”[2](P75,76)此處引導(dǎo)從句、引號(hào)的省略以及人稱代詞 “他”都讓人產(chǎn)生是敘述者的話的感覺(jué),但聯(lián)系上下文便可知它們只可能是柯林斯的FIS。凱瑟琳夫人是一個(gè)傲慢無(wú)禮、獨(dú)斷專行的人,從此處她對(duì)柯林斯的指手畫腳也可看出。而在自慚形穢的科林斯的眼里,她的那些居高臨下的舉動(dòng)卻都變成其和藹可親、平易近人的標(biāo)志。他所津津樂(lè)道一一列舉的這些與其說(shuō)是證明凱瑟琳夫人的隨和,倒不如說(shuō)是暴露了他自己的卑躬屈膝。又如,伊麗莎白她們來(lái)柯林斯的牧師府玩耍時(shí),后者高談闊論,得意洋洋地介紹自家花園的每一處景致。但是,“他的花園,或是整個(gè)鄉(xiāng)間,或是整個(gè)王國(guó)的所有景致都休想與羅辛斯(凱瑟琳夫人的府邸)相比……”[2](P171)這話表面是敘述者的評(píng)論,但稍加思索便知又是井底之蛙、妄下斷語(yǔ)、奴顏婢膝的柯林斯的“句句不離本行” 之辭。
柯林斯的有些話語(yǔ)保留了引述句,貌似IS,但對(duì)某些詞匯的保留又給人以強(qiáng)烈的DS的感覺(jué),這些句子亦是FIS,對(duì)其運(yùn)用亦是別具匠心的。比如,貝內(nèi)特姐妹幾個(gè)帶柯林斯一起去菲利普斯姨媽家做客,大家一起玩牌,柯林斯盤盤皆輸,菲利普斯太太隨口說(shuō)了幾句安慰話,柯林斯便又正經(jīng)起來(lái),“他非常嚴(yán)肅非常認(rèn)真地告知她此乃區(qū)區(qū)小事,不足掛齒;這點(diǎn)小錢對(duì)他而言無(wú)足輕重,并請(qǐng)求她不要記掛在心?!盵2](P92)接著又是長(zhǎng)篇大論地解釋自己如何經(jīng)濟(jì)寬裕,完全可以不計(jì)輸贏。這里的“區(qū)區(qū)小事,不足掛齒”、“無(wú)足輕重”等次很好地保留了原語(yǔ)的特色。本來(lái),親友玩牌,輸贏很正常,也無(wú)人會(huì)計(jì)較,菲利普斯太太的關(guān)切純粹是出于對(duì)初來(lái)乍到的客人的禮貌??铝炙雇耆珱](méi)必要認(rèn)真。但他不僅嚴(yán)肅回答,且一再?gòu)?qiáng)調(diào)自己不在乎,這就反而給人以欲蓋彌彰之感,反而暴露其瑣碎、小氣。在此,“個(gè)人不再是語(yǔ)言的主宰,而成為了語(yǔ)言的奴隸”[5](P104)。而敘述者也不屑將其原話細(xì)細(xì)呈現(xiàn),疏遠(yuǎn)性地運(yùn)用IS,但又忍不住保留原語(yǔ)中的某些有特色的辭藻從而使句子成為了FIS,讓讀者如聞其聲,忍俊不禁。
內(nèi)瑟菲爾德舞會(huì)上,柯林斯死纏著伊麗莎白。當(dāng)后者讓他去找別人跳跳舞時(shí),“他明明白白地告訴她,至于跳舞,他完完全全沒(méi)興趣;他的首要目標(biāo)是用精細(xì)巧妙的手段來(lái)博取她的一顆芳心,所以他就下定決心整晚都與她寸步不離?!盵2](P112,113)此句中的 “至于”、“完完全全” 等詞較好地保留有DS的色彩。這些詞語(yǔ)的保留使一個(gè)呆頭傻腦、荒唐可笑、不懂世故的柯林斯躍然紙上。一般說(shuō)來(lái),戀愛中的人獻(xiàn)殷勤是在行動(dòng)上暗暗逢迎,但嘴上卻羞于承認(rèn)的??铝炙沟倪@番愛的誓言讓人哭笑不得。再說(shuō),他口口聲聲“用精細(xì)巧妙的手段”,其實(shí)卻只是傻乎乎地呆坐在伊麗莎白旁邊,讓她不勝其煩。有敘述者介入的IS使柯林斯的私密悄悄話蒙上諷刺色彩,而對(duì)DS中某些成分的保留又加重了嘲諷。所以,在此,介于IS與DS之間的FIS的運(yùn)用可謂恰到好處。
NRSA比IS更間接?!耙赃@種形式出現(xiàn)的句子僅僅敘述一個(gè)(或幾個(gè))言語(yǔ)行為已發(fā)生,但敘述者沒(méi)必要完全拘泥于所說(shuō)話語(yǔ)的意義,更沒(méi)必要保留其形式?!盵1](P323)在 《傲慢與偏見》中,讀者不難發(fā)現(xiàn)敘述者用在柯林斯身上的NRSA。
如在相識(shí)之初,柯林斯隨貝內(nèi)特先生走進(jìn)其書房,裝模作樣選了本最大的書來(lái)讀,“但實(shí)際上卻滔滔不絕地對(duì)貝內(nèi)特先生講著他在亨斯福德的房子和花園”[2](P66)。此人自夸次數(shù)很多,此處亦不例外。讀者完全可以想象他要說(shuō)什么。對(duì)其說(shuō)話的具體內(nèi)容,敘述者不會(huì)有耐心寫,讀者也不會(huì)有好奇心看。所以敘述者就用NRSA一筆帶過(guò)。其次,NRSA帶有較強(qiáng)的敘述者干預(yù)的色彩。“當(dāng)一個(gè)小說(shuō)家敘述某個(gè)行為或言語(yǔ)行為的發(fā)生時(shí),我們顯然是完全從他的角度看問(wèn)題?!盵1](P324)“滔滔不絕”等詞旗幟鮮明地表達(dá)出了敘述者的不耐煩,甚至厭惡。
又如,在和幾個(gè)表妹一起去梅里頓的路上,“他空空泛泛地高談闊論,幾個(gè)表妹出于禮貌隨聲附和,就這樣到了梅里頓?!盵2](P81)同樣,在此,其所說(shuō)內(nèi)容不值一提,所以用NRSA來(lái)概括。同時(shí),“空空泛泛”、“出于禮貌”等詞明確表明了作者的立場(chǎng),透出了其諷刺口吻。
“在電影和戲劇中,觀眾直接聽到人物的原話;而在小說(shuō)中,人物的話語(yǔ)則需由處于另一時(shí)空中的敘述者轉(zhuǎn)述給讀者。敘述者可以原原本本地引述人物的言詞,也可僅概要轉(zhuǎn)述人物話語(yǔ)的內(nèi)容;可以用引號(hào),也可省去引號(hào);可以在人物話語(yǔ)前面加上引述語(yǔ),也可省略引述語(yǔ),如此等等。這種對(duì)人物語(yǔ)言進(jìn)行`編輯'或 `加工'的自由,無(wú)疑是小說(shuō)家特有的?!雹僮鳛橐粋€(gè)高明的小說(shuō)家,簡(jiǎn)·奧斯汀在其名作 《傲慢與偏見》中,就很好地對(duì)柯林斯這一人物的語(yǔ)言進(jìn)行了加工。用于表達(dá)其話語(yǔ)的DS,FIS和NRSA都是匠心獨(dú)運(yùn),非常恰當(dāng)而又巧妙地突出了人物形象;透過(guò)這些話語(yǔ),讀者能夠真切地聽到敘述者的諷刺之音。
[1]Leech,G.N.&M.Short.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].New York:Longman.1981.
[2][英]奧斯汀 (Austen,J.)著.傲慢與偏見 (英文)[M].趙飛飛注釋.北京:中國(guó)宇航出版社,2011.
[3]陳果安.小說(shuō)創(chuàng)作的藝術(shù)與智慧 [M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2004.
[4]高奮.外國(guó)文學(xué)名著賞析 [M].杭州:浙江人民出版社,2008.
[5]格非.小說(shuō)敘事研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.
[6]李榮啟.文學(xué)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:人民出版社,2005.
[7]申丹.敘述學(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究 (第三版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[8]孫紹振.文學(xué)性講演錄 [M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006.
[9]楊文虎.文學(xué):從元素到觀念[M].上海:學(xué)林出版社,2003.
注釋:
①文學(xué)語(yǔ)言學(xué),第176頁(yè).轉(zhuǎn)引自:申丹.敘述學(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究.北京大學(xué)出版社,2001:271.