王家根
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖241003)
Pawley&Syder(1983)指出,英語中存在大量詞匯序列(sequences)。他們把語塊界定為詞匯化句干(lexicalized sentence stems,簡稱 LSS),認(rèn)為從母語理解和產(chǎn)出來看,大量預(yù)制語塊的存在是達(dá)到或接近母語水平的語言成分提取 (native like selection)和流利表達(dá)(native like fluency)的關(guān)鍵。
目前,國內(nèi)外研究者把詞塊研究的重點(diǎn)集中在輸出層面,強(qiáng)調(diào)詞塊是語法與詞匯的統(tǒng)一體,應(yīng)該整體記憶。只是單方面分析詞塊對語言應(yīng)用能力的影響,相對忽視了詞塊習(xí)得的內(nèi)在機(jī)制及過程等問題。研究者對詞塊的結(jié)構(gòu)特征、內(nèi)涵、應(yīng)用領(lǐng)域(如口語、口譯、寫作、閱讀等)等做了有益的嘗試。[1]48,[2]1事實(shí)上,詞塊習(xí)得是語言動態(tài)存儲和動態(tài)順應(yīng)的過程,既包括詞塊信息輸入時(shí)的語法、語義、語境等要素,也體現(xiàn)語境因素的順應(yīng)。
“語境”這個術(shù)語由Malinowski提出,他認(rèn)為語境是決定語義的唯一因素,包括“上下文”和“情景語境”。語言學(xué)家Van Dijk把語境理解為語言環(huán)境,即上下文、發(fā)生言語行為時(shí)的實(shí)際情況、文化、政治及社會。Halliday把語境歸納為三個部分:語場,即語言所能描寫的整個事件,講話者有意圖的活動、話題等;語旨,即話語活動的參與者的相互關(guān)系及講話者意圖等;語式,即話語交際的媒介。胡壯麟先生也將語境分為“上下文”、“情景語境”和“文化語境”。[3]126詞塊習(xí)得過程中的語境則包括句子語境、語言語境、情景語境和文化語境。語言語境指語言符號之間的關(guān)系以及所有符合對參與者所產(chǎn)生的影響,其中包括參與者的意圖、假定和推測;[4]23情景語境,即語篇產(chǎn)生時(shí)的周圍情況、事情的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等;文化語境指任何一個語言使用者所屬的某個特定的言語社團(tuán)以及每個言語社團(tuán)長期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、人情、習(xí)俗和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。[5]172
Verschueren提出,語境動態(tài)順應(yīng)是語言使用過程的核心。人們使用語言的過程是一個基于語言內(nèi)部與外部的原因,在不同的意識程度下不斷做出語言選擇的過程。[6]110語言使用者之所以能夠做出恰當(dāng)選擇,在于三個特征:變異性、協(xié)同性和順應(yīng)性。順應(yīng)性強(qiáng)調(diào)語言選擇過程中適應(yīng)語境的各種要求。在語言因素和語境因素的共同作用下,語言的輸入及輸出形成一個動態(tài)的生成及提取過程。也就是說,當(dāng)語言因素確定之后,不同的語境因素在不同方面影響語言的輸出。因此,將語境順應(yīng)引入詞塊習(xí)得研究,分析詞塊如何確定語言因素,闡釋語境因素對詞塊習(xí)得的遷移作用,具有較大的意義。
在廣義上,句子語境包括語言語境和情景語境。此處句子語境指的是一個具體的單詞所處的句子本身提供的句法、語義等語言信息。本文注重分析語法結(jié)構(gòu)和語義搭配對詞塊習(xí)得的意義。如下面幾個句子片段:
1)I tend to believe that…
2)My opinion is that…
3)I am convinced that…
4)I am sorry for…
5)Forgive me for…
6)Please accept my apology for…
通過語義分析,可以把前三個句子片段分為一類,皆表達(dá)說話者的觀點(diǎn);其他為另一類,皆表達(dá)說話者的歉意,且語義效果均呈漸變性特征。前者語氣逐漸變強(qiáng),后者語氣更加委婉。根據(jù)語法結(jié)構(gòu)分析,我們發(fā)現(xiàn)前三句后接賓語從句,而后三句后接動名詞或相似屬性的詞匯。鑒于彼此在語義和語法結(jié)構(gòu)上的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,二語習(xí)得者應(yīng)學(xué)會把類似結(jié)構(gòu)按照句子語境的特點(diǎn)進(jìn)行分類,分析形成機(jī)制,構(gòu)建句子語境的順應(yīng)效應(yīng),繼而完成詞塊的整體輸入和輸出,提高習(xí)得效率。
語言語境主要包括三個方面的銜接:句內(nèi)銜接、句間銜接和篇內(nèi)銜接。句內(nèi)銜接指利用連詞、代詞、邏輯關(guān)系、對比、重復(fù)、代替和結(jié)構(gòu)相似等方式實(shí)現(xiàn)語篇內(nèi)句子的完整。句間銜接指語篇內(nèi)句與句銜接應(yīng)考慮上下文之間的邏輯關(guān)系,選擇相應(yīng)的語言表達(dá)形式,即順應(yīng)性選擇語言時(shí)要注意上下文的邏輯關(guān)系。[3]130篇內(nèi)銜接指語篇受其分析的話題、使用的文體類型等語用風(fēng)格或情景因素的影響和制約。
在詞塊習(xí)得過程中,根據(jù)句內(nèi)前后信息的邏輯關(guān)系,選擇相應(yīng)的銜接詞塊。如They are wet through___the heavy rain。根據(jù)句內(nèi)銜接的機(jī)制,我們傾向于選擇表達(dá)因果關(guān)系的詞塊,如because of,due to,owing to,as a result of等,實(shí)現(xiàn)句子語義信息的準(zhǔn)確表述。同樣,歸納總結(jié)在篇內(nèi)銜接方面的模塊信息也可保證相應(yīng)詞塊在語篇或話語中的銜接功能。如對in this case,at the same time,what’s more,contribute…to…等各種類型的銜接手段進(jìn)行分類,在完成信息輸入時(shí)對語言因素的認(rèn)知,按照語言語境的機(jī)制,把它們分別納入結(jié)果型、同步型、遞進(jìn)型及原因型等類別中以完成動態(tài)順應(yīng)。在提取過程中,結(jié)合語法知識,以避免語義重疊或語序顛倒等語用錯誤。
在以語篇為單位的篇章中,每句話都受話題、風(fēng)格、方法等因素制約。如要求寫一篇文章分析網(wǎng)絡(luò)購物的優(yōu)缺點(diǎn),根據(jù)文體風(fēng)格分析,該文為選擇性議論文,段落發(fā)展方法為對比法,語篇信息可能涵蓋傳統(tǒng)購物方式、網(wǎng)絡(luò)購物方式、各自優(yōu)缺點(diǎn)等信息。相應(yīng)的詞塊表達(dá)可能是:
話題:online shopping,traditional shopping,etc.
風(fēng)格:some people prefer…to…,others contend that…,etc.
方法:comparatively speaking,be compared to,by contrast,etc.
情景語境包括語言發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、渠道、場合的正式程度、參與者的關(guān)系、社會地位及相關(guān)作用,諸多因素彼此影響。在詞塊習(xí)得輸入過程中,學(xué)習(xí)者應(yīng)該以話題為基礎(chǔ),把單一詞塊的記憶納入到情景語境中,盡可能還原原語言環(huán)境。在選擇應(yīng)用時(shí),通過情景語境制約詞塊的選擇,提高提取的效度。同時(shí),根據(jù)句子語境、語言語境的特征,生成符合情景語境的動態(tài)詞塊。以西方人的問候方式為例:
A:Lovely weather,isn’t it?
B:Yes.Does it always look like this?
A:I have no idea.I am a tourist here.
B:Me,too.My name is John Smith.May I have your name please?
A:I am Richard Stewart.Nice to meet you!
B:Nice to meet you,too.How’s your trip here?
A:Fantastic.What about yourself?
B:Can’t be better.
A:I’m going to visit the Waterfall now.
B:Really?May I join you?
A:Of course.Let’s go.
B:All right.
以上對話信息量相對豐富,包括談?wù)撎鞖?、介紹身份、問候、旅游計(jì)劃等。陌生人第一次對話的類型涉及具有情景特征的諸多詞塊信息,即搭訕方式、介紹身份、保持對話、結(jié)束對話。除了談?wù)撎鞖庵獾拇钣樂绞剑€可以選擇贊美對方、說明似曾相識等方式,但無論選擇哪一種,都離不開身份的介紹,即直截了當(dāng)?shù)腎 am…,或迂回的I’d like to introduce myself to you.I’m…等??梢哉f,英語中的各種情景為習(xí)得者提供了豐富的語境信息,有助于語言的整體習(xí)得。
文化語境是社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個語言系統(tǒng)的環(huán)境,具體的情景來源于文化語境。不同國家、民族、言語社團(tuán)的多元化使文化內(nèi)容形式多樣化。[5]172詞塊的習(xí)得最終目的在于文化的適應(yīng)性應(yīng)用。如果詞塊不符合目標(biāo)語的文化習(xí)慣,詞塊的應(yīng)用價(jià)值會出現(xiàn)負(fù)遷移的作用,影響跨文化交際的正常進(jìn)行。例如,英國人問候時(shí)選擇與天氣相關(guān)的表達(dá),即what a cold day today等,美國人會選擇 what’s up,how’s it going等,而中國人則選擇where are you going,have you had your meal等語言模塊,主要受其地理位置、傳統(tǒng)文化、習(xí)慣等因素影響。因此,與文化相關(guān)的詞塊習(xí)得必須考慮文化因素。同時(shí),在詞塊提取過程中,要完成“查找—論證—適應(yīng)—確定”整個動態(tài)選擇過程。詞塊的文化語境順應(yīng)更多體現(xiàn)在文化背景本身上。因此,要求二語習(xí)得者充分了解目標(biāo)語文化的內(nèi)涵及變化,更好地適應(yīng)文化差異,避免語用謬誤。
參與詞匯習(xí)得者均應(yīng)從各自的角度分析詞塊如何更好地順應(yīng)語境,以達(dá)到信息模塊的生成最大化。
雖然我國外語教學(xué)界對詞匯教學(xué)歷來都很重視,沒有經(jīng)過什么反復(fù)。但是,對外語詞匯習(xí)得還比較缺乏深層次的系統(tǒng)研究,同時(shí)還存在研究與教學(xué)實(shí)踐脫節(jié)的問題。提到詞匯學(xué)習(xí),大多數(shù)人的反應(yīng)是背誦單詞,而詞匯學(xué)習(xí)輔導(dǎo)材料基本上是根據(jù)各種考試詞匯大綱編寫的應(yīng)試詞典。盲目的詞匯記憶反映了我國大學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)的弊端。為了更好地把研究成果應(yīng)用到實(shí)踐,語言研究者可以結(jié)合最權(quán)威的語料庫,通過實(shí)證研究及相關(guān)定性研究,分析詞塊的語境誤用,從而分析詞塊習(xí)得的誤區(qū)及不利因素。應(yīng)結(jié)合語境順應(yīng)理論,把詞塊按語境的類型分類,指出相同語義單位在不同語境中的差異。
語言教學(xué)者可以通過結(jié)構(gòu)法、詞匯記憶法(含詞根詞綴法、定義法、近反義詞法、分類法、聯(lián)想法等)、歸納法及糾錯法等方法設(shè)計(jì)詞塊習(xí)得的動態(tài)順應(yīng)。在結(jié)構(gòu)方面,教師分析詞塊的語法特點(diǎn),總結(jié)形成規(guī)律,如drink to excess,其語法結(jié)構(gòu)為V+Prep+N,可生成結(jié)構(gòu)為V+to excess,易于判斷sleep to excess or eat to excess的語義特點(diǎn);在詞匯記憶方面,學(xué)生根據(jù)詞塊結(jié)構(gòu)特點(diǎn),結(jié)合單一詞匯信息,解讀詞塊語義內(nèi)涵,通過對比分析,實(shí)現(xiàn)詞塊的有效習(xí)得。同時(shí),通過語料找出某一詞塊的相關(guān)模塊,最終完成分類。如drink to excess的相關(guān)詞塊有over drink,drink…more than necessary,sleep to excess等,以上詞塊可以分兩類,即語義相關(guān)類和結(jié)構(gòu)相關(guān)類。歸納法有助于詞塊知識的鞏固,幫助二語習(xí)得者找到單一詞塊的網(wǎng)絡(luò)連接點(diǎn),有利于提高詞塊提取的速度。糾錯法不僅體現(xiàn)在語境順應(yīng)階段,也表現(xiàn)在語法、語義等方面。
目前,在詞匯習(xí)得過程中,傳統(tǒng)的機(jī)械記憶方式依然盛行。二語習(xí)得者傾向于把詞匯習(xí)得簡單化。結(jié)果是詞匯量不高、詞匯應(yīng)用水平差。二語習(xí)得者應(yīng)充分利用語言研究者的研究成果及語言教學(xué)者的課程設(shè)計(jì),了解詞塊的外延與內(nèi)涵,掌握詞塊形成的特點(diǎn),分析詞塊的語境順應(yīng)的效度。同時(shí),在自學(xué)過程中,學(xué)會分析詞塊的形成機(jī)制,熟悉語境差異,歸納總結(jié)詞塊組合,加強(qiáng)詞塊的應(yīng)用力度。詞塊應(yīng)用的流暢性和地道性。但該研究還存在以下局限:1.詞塊習(xí)得涉及到諸多因素的影響,如心理、性格、環(huán)境等,因篇幅的原因很難逐一分析;2.此番探討非實(shí)證研究,論證處于描述階段,未能通過數(shù)據(jù)證明假設(shè)的效度,基于此,我們還應(yīng)積極探尋解決路徑,使研究更加完善。
詞塊是語法、語義、語用及語境的統(tǒng)一體。在詞塊習(xí)得過程中,語言的意義通常是根據(jù)語境來確定的,同一個語言單位在不同的語境中有不同的意義,不同的語境要求選擇不同的詞塊。在詞塊信息輸入過程中,二語學(xué)習(xí)者既要習(xí)得詞塊的語義信息,也要深化語法機(jī)制的分析,更要順應(yīng)語境要求,提高詞塊提取的效率。因此,引入語境動態(tài)順應(yīng)的概念,可以加強(qiáng)二語習(xí)得者的結(jié)構(gòu)意識,拓展單一詞塊的生成空間,提供真實(shí)的語言環(huán)境,切實(shí)提高
[1]陳偉平.增強(qiáng)學(xué)生詞塊意識,提高學(xué)生寫作能力[J].外語界,2008(3).
[2]馬廣惠.詞塊的界定、分類與識別[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
[3]陳圣白.口譯中的語境動態(tài)順應(yīng)[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2010(9).
[4]段夢敏.語境對翻譯的作用[J].中國科技翻譯,2006,19(1).
[5]胡壯麟.系統(tǒng)語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[6]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2000.