肖宏德
(黃岡師范學(xué)院外國語學(xué)院,湖北黃岡438000)
翻譯的歸化與異化 (domesticating translation and foreignizing translation)是1995年由美國學(xué)者L.Venuti(文努迪)所提出的,而這一術(shù)語又直接來源于德國學(xué)者Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813年宣讀的一篇論文。Schleiermacher著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關(guān)系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者(異化),另一種是讓作者靠近讀者(歸化)。如果讓讀者靠近作者的語境,他就能感受到異國的情調(diào)。歸化和異化是將語言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩學(xué)和政治層面。從19世紀(jì)70年代到20世紀(jì)70年代,我國的文學(xué)翻譯除“五四”后十余年異化譯法一度占上風(fēng)外,大部分時間還是以歸化譯法為主調(diào)。20世紀(jì)最后20年,中國翻譯界受西方翻譯理論的啟發(fā),對異化、歸化進(jìn)行了重新思考,異化譯法開始受到重視。異化與歸化是翻譯者處理翻譯中的文化因素時常用的方法,然而,異化和歸化并不能完全有效解決翻譯實踐中的文化因素,碰到諸如雙關(guān)語等語言自身(字形、語音等)造成的絕對不可譯文化因素,就要合理變通。
一、歸化與異化策略 歸化是采用民族中心主義態(tài)度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。[1]譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動地表達(dá)出來;同時,譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。下面譯例[2]運用的就是歸化策略。
Love me,love my dog.愛屋及烏。 a lion in the way攔路虎 lick one’s boots拍馬屁 Diamond cuts diamond棋逢對手
曇花一現(xiàn)A flash in a pan 風(fēng)燭殘年Have one foot in the grave 雨后春筍To grow like mushrooms 一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.
異化是指對文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。[2]異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的“異質(zhì)因素”,具體說來,就是要盡量傳達(dá)原作的異域文化特色,異語語言形式,以及作者的異常寫作手法。下列諸例[2]運用的就是異化策略。
crocodile tears鱷魚的眼淚 an olive branch橄欖枝 sour grapes酸葡萄 Armed to teeth武裝到牙齒
黑馬Dark horse 象牙塔Ivory tower 穿上新衣服,他看起來很酷。He looked cool in his new clothes. 直到丈夫找到一份更好的工作,他們夫妻間的冷戰(zhàn)才結(jié)束。The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job.
異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認(rèn)的佳譯,其中就運用了不少“歐化句式”,例如:在《哈姆雷特》第一幕第三場中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時說:“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”朱生豪將其譯為:“你講的話完全像是一個不曾經(jīng)歷過這種危險的不懂事的女孩子。”[3]異化揭示了深層含義,又再現(xiàn)了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語的表達(dá)力,使表達(dá)意思的手段更準(zhǔn)確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打開了一扇窗戶。
二、變通:文化翻譯的又一策略 翻譯不僅僅是跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動?!爱?dāng)一種語言所表現(xiàn)、反映和描述的內(nèi)容和另外一種語言所表現(xiàn)、反映和描述的內(nèi)容根本無法進(jìn)行完全對應(yīng)和比較時,這種差異體現(xiàn)在翻譯上,就是不可譯,而在哲學(xué)上來看,是不同語言文化之間的不可通約”。[4]如下面這則英語雙關(guān)語漢譯:
Customer:Waiter,will the pan cakes be long?
Waiter:No,sir,Round.
原譯:顧客:“服務(wù)員,煎餅還要等很久嗎?”
侍者:“不,先生,是圓的?!盵5]
(變通譯法:侍者:“哦,先生,煎餅不用好酒(好久)?!盵6])
原文是一則利用英文單詞“l(fā)ong”既指時間“長”,又指形狀“長”的雙關(guān)義制造出來的幽默。反觀漢譯,分明成了直白的大白話,原作者精心設(shè)計的語言幽默在譯文中喪失殆盡。這顯然不可取,變通的翻譯則是成功的。所謂的絕對不可譯是由語言自身,字形、語音等造成的不可譯。當(dāng)然主要由同音或諧音造成的雙關(guān)語,也可以說是絕對的不可譯。要解決這一問題,就要尋求變通,文化翻譯的準(zhǔn)策略。
除上例外,更多的范例如:
Choose a wife on a Satursay,rather than a Sunday.
漢譯:擇妻選周六,不可選周日。
改譯(變通后):擇妻選德不選美。[5]
Marriage is an institution where a man loses his bachelor's degree and a woman gets her master's status.
漢譯:婚姻是一所學(xué)院,在里面男人失去學(xué)士學(xué)位而女人得到碩士學(xué)位。
變通:婚姻是一所醫(yī)學(xué)院——男生入學(xué)主修“氣管炎(妻管嚴(yán))”,女生入學(xué)主攻“膚必治(夫必治)”。[6]
參茶具有養(yǎng)血復(fù)脈,養(yǎng)心安神,補肺定喘,健脾止瀉等多種功能。
原譯:It has the functions of nourishing blood circulation,recovering pulse,relieving uneasiness of body and mind,nourishing lungs and calming asthma,invigorating the function of the spleen and relieving diarrhea.
這則英譯不加變通地把中醫(yī)學(xué)文化的術(shù)語套語生搬硬套,會讓英美讀者認(rèn)為,參茶是能醫(yī)治百病的神藥。這在講求科學(xué),以解剖學(xué)為基礎(chǔ)的西醫(yī),注重實證的西方文化中是不可接受的。
變通:It can do much good to your blood circulation,heart,lungs and spleen.[5]
王佐良教授有句名言:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。他處理的是個別詞;他面對的則是兩大片文化?!盵7]翻譯本身就是一種文化活動,運用歸化和異化策略并不能完全處理其中的文化現(xiàn)象,碰到諸如絕對的不可譯性,又非翻譯不可,就要合理變通,化絕對不可譯性為有限度的不可譯性,從有限度的不可譯性變通為可譯性,從而更好地解決翻譯中的文化現(xiàn)象,化解更多文化翻譯難題。
[1]Samuelsson-Brown,Geoffrey,APractical Guide for Translators[M].Clevedon Philadelphia Toronto Sydney Johannesburg:Multilingual Matters Ltd.,1998.
[2]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]Sofer,Morry,The Translator’s Handbook,Rockville,Maryland:Schreiber Publishing,Inc.,1999.
[4]賈影.“零翻譯”還是“不可譯”[J].中國翻譯,2002,(4).
[5]張傳彪.變通乃翻譯基本屬性[J].中國科技翻譯,2012,(2).
[6]張傳彪,繆敏.譯海淘沙錄[M].北京:科學(xué)出版社,2010.
[7]王佐良.翻譯中的文化比較[A].胡文仲(編).文化與交際[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.