盛俐
(三峽大學(xué)科技學(xué)院 湖北宜昌 443002)
莫言是一百多年來首個(gè)摘得諾貝爾文學(xué)獎桂冠的中國籍作家,而此前歷史上不乏實(shí)力雄厚的中國作家角逐諾貝爾文學(xué)獎卻未能獲獎。細(xì)想一番,除了莫言作品中鮮明的本土化,富含魔幻現(xiàn)實(shí)主義的人文情懷,以及根據(jù)其作品《紅高粱家族》拍成的電影《紅高粱》的傳播效應(yīng)等因素外,傳神貼切的莫言作品譯本應(yīng)該起到的不小的作用。莫言小說中的18部已有外文譯本,這些翻譯成果在幫助莫言走向諾貝爾文學(xué)獎殿堂的過程中,可謂功不可沒。在莫言作品眾多譯者中,葛浩文(Howard Goldblatt)是翻譯莫言作品最多也是唯一的英語譯者,已出版了7部譯作。葛浩文的英譯本,使得莫言在西方世界享有很高榮譽(yù)。葛浩文2008年翻譯出版的《生死疲勞》英譯本Life and Death AreWearing Me Out,為他摘得首屆美國“紐曼華語文學(xué)獎”,與此同時(shí),這部作品也成為了《華盛頓郵報(bào)》推薦的世界優(yōu)秀文學(xué)作品。本文將在生態(tài)翻譯學(xué)視閾下探討《生死疲勞》的英譯本中源語和譯入語間的三維轉(zhuǎn)換,對葛浩文這一成功譯作進(jìn)行解碼,為翻譯工作者提供借鑒,以期更多的中國優(yōu)秀文學(xué)作品被更好地推向海外。
近年來,在人文科學(xué)和社會科學(xué)研究領(lǐng)域,“生態(tài)”一詞已轉(zhuǎn)義泛指自然健康、保持平衡與“和諧共生”的集合。生態(tài)學(xué)是奠基于整體主義的科學(xué),其研究方法強(qiáng)調(diào)相互關(guān)聯(lián)、相互作用的整體性。羅森納·沃倫提出,翻譯“是一種認(rèn)知和生存模式。當(dāng)把文學(xué)作品從一種語言移植到另一種語言的時(shí)候,就像把植物或動物從一個(gè)地方遷移到另一個(gè)地方,它們只有適應(yīng)新環(huán)境而有所改變才能生存下來”。沃爾夫拉姆·威爾斯則把翻譯過程視為兩個(gè)高度復(fù)雜的階段,第一個(gè)階段是對“由環(huán)境決定的文本輸入”的分析,第二個(gè)階段是在復(fù)雜的回饋處理機(jī)制框架內(nèi)對輸人文本的操縱---這種操縱行為通常是多層次的,需參照“譯語讀者的各項(xiàng)環(huán)境特征,以最后形成目標(biāo)語的文本輸出”。
“生態(tài)翻譯學(xué)”(Eco-translatology)則是生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的聯(lián)姻,提倡從生態(tài)學(xué)的視角來研究翻譯,拓寬了翻譯研究的疆土。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯的過程即是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的一種“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的一種“選擇”。所謂“翻譯生態(tài)環(huán)境”,是指原文、原語和譯入語所構(gòu)建的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。成功的譯作是譯者成功的多維度適應(yīng)轉(zhuǎn)換的結(jié)果。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯放在更廣闊的視閾下,聚焦于源語和譯入語間語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換和綜合性翻譯,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中對語言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,并關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡述以及雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下翻譯的本質(zhì)、過程得到了不同以往的詮釋,同時(shí)也為翻譯工作者提供了全新的翻譯原則、翻譯方法以及評判標(biāo)準(zhǔn)。在此,筆者將從《生死疲勞》的英譯本中摘選譯例,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”原則來探討源語和譯入語間的三維轉(zhuǎn)換,對這一成功譯作進(jìn)行解碼分析。
在翻譯操作層面上,生態(tài)翻譯學(xué)首先要求譯者在翻譯過程中對語言形式進(jìn)行不同方面、不同層次上的適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換。從整體上看,由于英漢兩個(gè)民族的思維方式存在非常大的差異,形合和意合成為了英漢兩種語言最為突出的構(gòu)架特征。英語注重形合,形式上一定要合乎規(guī)范,在詞匯、句子和篇章結(jié)構(gòu)上以形馭義,以義定形,而漢語則注重意合,以意馭句,形散意連。此外漢語喜歡用動態(tài)角度反映某些靜態(tài)現(xiàn)實(shí),而在英語中,則喜歡用靜態(tài)角度反映某些動態(tài)現(xiàn)實(shí)。
例1:“說我,我怎么啦?趕集都不讓,那為什么不把集市取消?嫌老娘迷人,那你就去弄瓶鏹水,給老娘點(diǎn)上一臉麻子!”秋香的小嘴,吧吧地說著,弄得洪泰岳好不尷尬。(Mo,2006:24)
譯文:“Me?What did I do?If I can’t go to themarket,why not shut it down?If you’re afraid I’m too attractive tomen,go get some sulfuric acid and ruin my face.”All this chatter from her tiny mouth was a terrible embarrassment to Hong Taiyue.(Goldblatt,2008:29)
源語中的“秋香”(西門鬧三姨太太,解放后改嫁黃瞳)的語句全屬短平快式的句子,句子間沒有任何連接修飾的成分但卻語意連貫。雖然譯文中的句子也盡量保持源語人物說話短平快的特點(diǎn),但是基于英語形合的特點(diǎn),譯者添加了好些連詞,“If I can’t go to themarket,why not shut it down? ”中的“if”,“If you’re afraid I’m too attractive tomen,go get some sulfuric acid and ruin my face.”中的“if”和“and”。同樣,源語中的“嫌老娘迷人”這句動態(tài)感很強(qiáng)的句子轉(zhuǎn)換成了譯文中的 “If you’re afraid I’m too attractive tomen”,眾所周知,英語短語“be afraid of”只是表示一種心理狀態(tài),沒有明顯的動態(tài)感,但是卻合乎英文表達(dá)規(guī)范。
例2:你的角上掛著兩只破鞋,這是孫家的那個(gè)善于侍弄汽燈的小子胡亂掛上的,只是為了丑化你,并不象征著你一頭牛也搞破鞋。(Mo,2006:145)
譯文:A pair of tattered shoes had been hooked on your horns.That was the brainchild of the Sun brother who was such an expert in the use of gas lamps.He meant only to make you look bad,not imply that you dallied with loose females,as such things symbolize.(Goldblatt,2008:173)
源語中“善于侍弄汽燈”在譯文中對應(yīng)為“such an expertin theuse of gas lamps”。很顯然,這也是譯者為了適應(yīng)英語整體上呈現(xiàn)靜態(tài)的特點(diǎn),將源語中的動詞“善于”轉(zhuǎn)換成了譯文中的名詞“expert”。
彼得·紐馬克1988年將翻譯過程中的文化介入分為五大類,首當(dāng)其沖的第一大類就是翻譯的生態(tài)學(xué)特征,由此可見文化因素在翻譯中占有舉足輕重的地位。正確地處理文學(xué)翻譯中的文化差異對于提高翻譯作品質(zhì)量和促進(jìn)各國之間的文化交流有著至關(guān)重要的作用。生態(tài)翻譯視閾下,譯者的目的是為了適應(yīng)譯入語的特點(diǎn)創(chuàng)造完美的翻譯作品——既充分體現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵又能讓譯文讀者充分理解。
例3:他大叔,出了什么事?(Mo,2006:26)
譯文:What’s happened,good uncle?(Goldblatt,2008:31)
例4:他奶奶的,都是劣質(zhì)白酒惹的禍!(Mo,2006:244)
譯文:Damn it!That rotgut liquor reallymessed meup.(Goldblatt,2008:268)
例5:比吳秋香還風(fēng)騷的馬六老婆嬌滴滴地說:“金龍大兄弟啊,嫂子要是年輕二十歲,拼了命也要當(dāng)你的老婆,當(dāng)不了大老婆也要當(dāng)小老婆!”有人在旁邊插嘴說:“當(dāng)小老婆也輪不到你!”(Mo Yan,2006:227)
譯文:Ma Liu’swife,who was a bigger flirteven than Wu Qiuxiang,said with all the charm she could manage:“Brother Jinlong,if Iwere twenty yearsyounger,I’d be your wife nomatter how many women I had to fight off.And if not your wife,then your mistress!”“You’d be lastin line for anybody choosing a mistress!”someone commented.(Goldblatt,2008:249)
上述例3中,“他大叔”是中國農(nóng)村地區(qū)對于同輩中年齡比自己小的男性的常見稱呼,帶有一種關(guān)系親密的感覺,在西方文化背景下卻沒有相應(yīng)的稱呼。在此譯者根據(jù)上下文將其對譯為“good uncle”,雖然沒有完全對應(yīng),但卻傳遞了源語信息,不失為一種適應(yīng)譯入語生態(tài)環(huán)境的譯法。例4中譯者對源語中的“他奶奶的”進(jìn)行了成功移植,將其譯為“Damn it”,意思完全對應(yīng)。例5中“大老婆”、“小老婆”是譯入語文化背景下不太好理解的詞匯,譯者在此將其譯為“wife”和“mistress”,雖然和源語文化背景有一定出入,但是卻能幫助譯入語讀者跨越文化差異的鴻溝,很好地理解源語信息。
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下,譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還應(yīng)把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
例6:“錯(cuò)了錯(cuò)了,”莫言那小子說,“藍(lán)縣長跟你大姐同年出生,藍(lán)縣長的母親還是你大姐的干娘呢!”“亂講,”我把一盒中華煙扔到莫言面前,說,“什么干娘、濕娘,我們從來不搞這一套庸俗關(guān)系。”(Mo,2006:389-390)
譯文:“Don’t call him uncle,”Mo Yan said.“Chief Lan and your elder sister were born in the same year.And his mother was your sister’s nominal mother.”“Nonsense!”Itossed a pack ofChina brand cigarettes on the table in front of Mo Yan.“Nominal mother,normalmo ther,those vulgarviewsof relation-ships never played a role in our family.”(Goldblatt,2008:400-401)
例6中,譯者巧妙地對源語中略帶有幽默色彩的“什么干娘、濕娘”進(jìn)行模仿,譯為“Nominal mother,normal mother,”,譯語讀者應(yīng)該能明白源語的表達(dá)意圖。
例7:我努力計(jì)算著她的年齡,但葵花的香氣使我迷糊起來??ㄕ谑㈤_,主稈粗壯如樹,葉片烏黑胖碩,花盤大如臉盆,花瓣宛如金子鍛造,葉片和莖稈上的白色芒刺足有一厘米,這一切構(gòu)成了兇悍霸蠻的印象。盡管我算不清她的準(zhǔn)確年齡,但我也知道她已經(jīng)年過半百,因?yàn)樗碾p鬢上已經(jīng)出現(xiàn)了白的發(fā)絲,她那兩只細(xì)長的眼睛周圍,爬滿了密密麻麻的皺紋,那一口曾經(jīng)潔白整齊的牙齒也變成了土黃的顏色并且磨損嚴(yán)重。(Mo,2006:202)
譯文:I tried to calculate her age,but the fragrance of sunflowers confusedme.Yeteven though no number emerged,I knew she was over fifty,because the hair at her temples had turned white,there were fine wrinkles around her eyes,and her once beautiful white teeth had begun to yellow and wearout.(Goldblatt,2008:231)
這個(gè)例子中,譯者選擇對源語中劃線部分進(jìn)行省略,并沒譯出。研讀原文后我們可以發(fā)現(xiàn),劃線部分看上去只是對前句話題“葵花”進(jìn)行相關(guān)信息擴(kuò)充,實(shí)際上是一種暗喻,“葵花的盛開”和“西門白氏”的日漸衰老形成鮮明對照,同時(shí)也是對迫害“地主婆西門白氏”的那群人的猖狂氣焰的一種隱喻。對于上下文來說,劃線部分去除后不影響表意的完整性。如果譯者選擇將源語信息毫無遺漏地譯出比較困難,一來譯文讀者不能理解,此外譯文讀者的注意力反而會被一些非主流的信息引導(dǎo),進(jìn)而影響其對源語主要信息的把握。雖然譯文對源語信息進(jìn)行了一些省略,但是源語的交際意圖能更好地傳達(dá),對于文學(xué)作品的翻譯來說未嘗不可。
翻譯是將源語從其特有的文化土壤移植到譯入語文化土壤的過程。在這個(gè)過程中,移植成功與否要看譯者是否能夠充分發(fā)揮自身主導(dǎo)作用,在選擇轉(zhuǎn)換過程中從多維度考慮,實(shí)現(xiàn)包括語言維、文化維、交際維在內(nèi)的多維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而使譯入語文化背景下的受眾者產(chǎn)生與原文在源語文化背景中同樣積極的心理回應(yīng)。從某種意義上說,莫言作品在西方的傳播與接收,譯者起到了關(guān)鍵作用。包括《生死疲勞》在內(nèi)的眾多莫言作品正是因?yàn)楂@得當(dāng)代最重要的漢學(xué)家、翻譯家、評論家葛浩文的贊賞與成功翻譯,才有機(jī)會扎根于西方社會的文化土壤中。
[1]Goldblatt,Howard.(trans.)Life and Death AreWearing Me Out[M].New York:ArcadePublishing Inc.2008.
[2]Krohne,T.David.General Ecology[M].Brooks/Cole:Thomson Learning,2001.
[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London/Toronto/Sydney/Tokyo:prentice-Hall,1988.
[4]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].SanDimas,California:English Language Institute,1982.
[5]Warren,R. (ed.).The Art of Translation:Voices from the Field [C].Boston:Northeastern University Press,1989.
[6]Wilss,W.Knowledge and Skills in TranslatorBehavior[M].Amsterdam/Philadelphia:John Ben-jamins Publishing Company,1996.
[7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[8]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.
[9]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[10]胡庚申.生態(tài)學(xué)的研究焦點(diǎn)和理論視角[J].中國翻譯,2011(2).
[11]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).