陳惠芳
(華僑大學(xué)廈門工學(xué)院,福建廈門361021)
關(guān)于語言的種類,語言學(xué)界存在著單復(fù)數(shù)語言(singular-plural languages)和“數(shù)詞+量詞”語言(numeral-classifier languages)的二分法。英語屬于前類語言,而漢語則被歸為后一類。近來,兩類語言的名詞詞組對(duì)比分析成了重要的研究課題。特別是關(guān)于英語和漢語名詞詞組的比較分析,已有相當(dāng)?shù)恼撌觥9P者將以泰勒(Taylor)在其著作《認(rèn)知語法》中關(guān)于這兩類語言的論述為理據(jù),探討中英文名詞詞組的共性和特性,試圖引起雙語教學(xué)工作者對(duì)單復(fù)數(shù)語言和“數(shù)詞+量詞”語言的關(guān)注,并希望給名詞詞組雙語教學(xué)帶來些許啟示。
根據(jù)Taylor的觀點(diǎn),漢語是“數(shù)詞+量詞”語言的典型代表。這類語言主要特征為:名詞中心詞沒有單復(fù)數(shù)的標(biāo)志,數(shù)詞不能直接修飾名詞中心詞構(gòu)成復(fù)數(shù)(2002:380)[1]。數(shù)詞只有與量詞搭配后才能修飾漢語名詞中心詞 (2002:381)[1]。相對(duì)而言,作為單復(fù)數(shù)語言的代表,英語名詞最基本的特征表現(xiàn)在可數(shù)與不可數(shù)的區(qū)別,以及名詞中心詞具有單復(fù)數(shù)的標(biāo)志(2002:380)[1]。
Taylor認(rèn)為“名詞詞組內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征是十分復(fù)雜的。典型的名詞詞組由以下幾部分構(gòu)成:名詞中心詞、修飾語和補(bǔ)語、限定詞甚至量詞(344)”[1]。雖然英語和漢語名詞詞組在結(jié)構(gòu)上存在差異,但都可以通過概念圖式加以說明:(前景化(量化(個(gè)體化(特定化(物類)))))((Grounding(Quantification(Instantiation(Specification(Type)))))(Taylor,344))[1]。
物類:無任何修飾的名詞,如book或書,本身代表的是物類。
特定化:物類可以被特定化,比如使用形容詞性的修飾語。
個(gè)體化:物類與個(gè)體之間的關(guān)系。
量化:有關(guān)個(gè)體的數(shù)與量的問題。
前景化:說話者指明個(gè)體的過程。包括確指和非確指,以及特指與非特指之間的區(qū)別。
根據(jù)上述概念圖示得知:物類可以通過修飾語特定化,特定的物類可以個(gè)體化,特定的具體對(duì)象又可以被量化,被量化的個(gè)體也就被前景化了。這四個(gè)方面存在著邏輯關(guān)系。換言之,名詞詞組擁有分層的概念結(jié)構(gòu)。個(gè)體化包含特定化,前景化包含量化。其中,限定詞具有前景化名詞的特定功能。而數(shù)量詞的使用也會(huì)影響到前景化的過程。Taylor認(rèn)為限定詞前景化了個(gè)體,而數(shù)量詞則表現(xiàn)出個(gè)體在數(shù)和量方面的特征。
盡管英語和漢語名詞詞組在概念圖式上具有一致性,但是作為兩種類型語言的代表,它們之間的不同點(diǎn)又是客觀存在的。
Taylor表示:“漢語中的量詞起到了把表示物類的名詞個(gè)體化的作用。然而,英語中沒有行使這種特定功能的語言形式(345)”[1]。如:
(1)‘the three big trees’
這/那三棵大樹
zhe/na san-ke da shu
this/that three-CLSF big tree
以上述概念圖式為依據(jù),“the three big trees這/那三棵大樹”這個(gè)表達(dá)式體現(xiàn)了語法結(jié)構(gòu)與概念結(jié)構(gòu)之間的對(duì)等關(guān)系。
(the(three(big(trees))))
(這/那 (三 (棵 (大 (樹)))))
(前景化 (量化 (個(gè)體化 (特定化 (物類)))))
由此可見,英語缺少個(gè)體化物類名詞的語言形式,而漢語中的量詞,如棵,卻起到了個(gè)體化的功能。事實(shí)表明,由于各種因素的影響,概念圖式基本上不會(huì)直接映射到句法結(jié)構(gòu)上。句法結(jié)構(gòu)只是體現(xiàn)了概念結(jié)構(gòu)的某些部分。從某種程度上說,漢語名詞詞組比英語名詞詞組更遵循概念圖式。
Taylor在分析名詞詞組時(shí)提到了可數(shù)名詞與物質(zhì)名詞的區(qū)別。這兩者的區(qū)別決定了名詞的數(shù)和量的表達(dá)方式。英語可數(shù)名詞的量化由數(shù)詞直接修飾而體現(xiàn),而物質(zhì)名詞的量化則需要數(shù)詞與單位詞的配合。然而,無論是可數(shù)名詞還是物質(zhì)名詞,漢語名詞的量化都是通過數(shù)詞和量詞表達(dá)的。在《21世紀(jì)漢英詞典》(1999)中可以找到這方面的例子。
(2)a.一只手提箱:a suitcase(Liang&Zheng,752)[2]
b.一則消息:an item of news(Liang&Zheng,730)[2]
(3)a.兩張畫:two pictures(Liang&Zheng,736)[2]
b.兩匹布:two bolts of cloth(Liang&Zheng,752)[2]
(4)三家飯館:three restaurants(Liang&Zheng,245)[2]
(5)10個(gè)蘋果:ten apples(Liang&Zheng,172)[2]
(6)一串葡萄:a cluster of grapes(Liang&Zheng,80)[2]
(7)幾位朋友:some friends(Liang&Zheng,605)[2]
通過以上實(shí)例,我們可以看出漢語名詞不考慮可數(shù)與不可數(shù)的區(qū)別。但是,量化名詞時(shí)總需要量詞的參與。此外,名詞詞組的中心詞與量詞之間一般存在著規(guī)約關(guān)系。如“布”常與“匹”搭配。類似的,英語中物質(zhì)名詞量化時(shí)需要用上單位詞。比如:item(則)量化 news(新聞),bolt(匹)量化cloth(布)。另一方面,單位詞cluster(串)也用于修飾可數(shù)名詞葡萄(grapes)。根據(jù)張振邦的說法,“英語的可數(shù)名詞可與單位詞搭配表示‘一群’、‘一幫’等意義(67)”[3]。cluster(串)用于修飾葡萄是因?yàn)樵搯挝辉~與物類的形狀有關(guān),意為一串葡萄。至于其他可數(shù)名詞,如suitcase(手提箱),picture(畫),restaurant(飯館),apple(蘋果)and friend(朋友),可以直接被數(shù)詞量化,不需要量詞的參與。例(2)和例 (6)中的不確定限定詞 a起到個(gè)體化名詞物類的作用,相當(dāng)于數(shù)詞“一”。
總的來說,英語和漢語名詞量化主要在可數(shù)名詞方面存在差異。對(duì)于不可數(shù)名詞的量化卻有著相似的機(jī)制,漢語使用量詞而英語使用單位詞。
Taylor認(rèn)為限定詞是其引導(dǎo)的被前景化的名詞詞組的首要成分。因此,(除了the與a以外的)限定詞,如 this,that,and these,和大部分量詞,如much,many,several,和 some,以及數(shù)詞可當(dāng)作被前景化的名詞詞組使用(Taylor,350)[1]。換言之,這些詞具有代名詞性。然而,漢語的情況并非如此。漢語名詞詞組以量詞為引導(dǎo)的,量詞便是“量詞+名詞”表達(dá)式的縮影。因此,漢語中的量詞可以與數(shù)詞甚至限定詞(可以不出現(xiàn))一起當(dāng)作代名詞使用。
(8)a:這個(gè)寒假你寫了幾篇論文?
zhe-ge hanjia ni xie-le ji-pian lunwen?
this-CLSF winter-vacation you write-PERF how many-CLSF paper.
‘How many papers did you write in this winter vacation?’
b:我寫了四篇。
wo xie-le si-pian.
Iwrite-PERF four-CLSF.
‘Iwrote four.’
(9)這四篇是我的論文。
zhe si-pian shiwo-de lunwen.
this four-CLSF is I-DE paper.
‘These four aremy papers.’
(PERF是完成體的標(biāo)志;CLSF表示量詞。)
漢語中“數(shù)詞+量詞”的搭配,如“四篇si-pian”,與例(8b)中英語數(shù)詞“four(四)”均具有代名詞性,充當(dāng)動(dòng)詞的賓語。例(9)中,漢語“指示詞+數(shù)詞+量詞”結(jié)構(gòu),如“這四篇zhe si-pian”,以及英語“指示代詞+數(shù)詞”結(jié)構(gòu),如“these four”也當(dāng)作名詞詞組使用,充當(dāng)句子的主語。需要注意的是,這些具有代名詞性質(zhì)的詞組所表示的物類沒有明確提出,需要根據(jù)語境判斷。
例(9)中,“四篇 si-pian”and“four”(四)都是不確指的,只有分別與“這”和“these”(這些)搭配才具有確指意義。事實(shí)上,非確指的絕對(duì)量詞(表示個(gè)體的大小和數(shù)目(Taylor,355))[1]與確定限定詞連用就能起到確指的作用。漢語中的“指示代詞+量詞”同樣具有這種功能。
(10)a.他買了兩輛轎車。
tamai-le liang-liang jiaoche.
he buy-PERF two-CLSF car.
‘He bought two cars.’
b.他買了這兩輛轎車。
tamai-le zhe liang-liang jiaoche.
he buy-PERF this two-CLSF car.
‘He bought these two cars.’
例(10a)中漢語和英語名詞詞組都是不確指的。例(10b)中因?yàn)橹甘敬~“這zhe”和“these”(這些)的使用而達(dá)到了確指的目的。同時(shí)可以注意到,漢語中從不確指到確指的轉(zhuǎn)化過程少不了量詞的角色,如“輛liang”。
另一方面,漢語“四篇si-pian”和“兩輛liang-liang”都與“這zhe”連用,而英語“four”和“two”只能搭配“these而不能是”this”。根據(jù)Taylor的說法,指示代詞 this that,these,those屬于確定限定詞。這些指示代詞比定冠詞the更有詞匯意義,因?yàn)橹甘敬~體現(xiàn)了名詞中心詞的數(shù)(單數(shù)或者復(fù)數(shù))(354)[1]。毫無疑問,“像英語這樣的區(qū)分單復(fù)數(shù)的語言擁有兩對(duì)指示代詞this/that和 these/those。每一對(duì)都有明顯的單/復(fù)數(shù)標(biāo)記。相比較而言,像漢語這類“數(shù)詞+量詞”語言,指示代詞本身不體現(xiàn)單復(fù)數(shù)特征(Tang,972)”[4]。
(11)這/那兩支鋼筆
zhe/na liang zhi gangbi
this/that two-CLSF pen
‘These/those two pens’
例(9)和例(11)都表明,漢語指示代詞“這zhe/那na”可以修飾名詞復(fù)數(shù)。這與帶有明確單數(shù)意義英語指示代詞“this/that”有著本質(zhì)的區(qū)別。
至此,漢語名詞詞組與英語名詞詞組的總體特征已得到了粗略的描述。以下將探討有關(guān)“數(shù)詞+量詞”語言的某些值得商榷的闡述。
在《認(rèn)知語法》(Cognitive Grammar(2002))一書中,Taylor提出漢語中“數(shù)詞或指示代詞不可能直接修飾名詞中心詞(*三書san shu‘three book’,* 這書 zhe shu‘this book’)(382)”[1]。但是,我們可以找到一些例子證明量詞的存在不是必須的。如:
(12)他肯定跟這事有關(guān)。
ta ken ding gen zhe shi you guan.
he certain with thismatter related
‘He is bound to have something to do with that matter.’
(13)那三兄弟怎么了?
na san xiongdi zenme le?
that three brother how LE
‘What is wrong with those three brothers?’
(14)他買了許多轎車。
tamai-le xuduo jiaoche.
he buy-PERFmany car
‘He boughtmany cars.’
例(12)中,指示代詞‘這’直接與名詞中心詞‘事’連用,中間沒有量詞的介入。例(13)和例(14)也出現(xiàn)相同的情況。數(shù)詞“三”直接修飾名詞中心詞“兄弟”而省略了常用的量詞“個(gè)”。例(14)直接表述為“許多轎車”,也省略了量詞“輛”。此種情況也適用于表示大概數(shù)量的“一些”,如“一些書”。
此外,《認(rèn)知語法》一書中有這么一句表述“事實(shí)上,漢語名詞與英語物質(zhì)名詞很像同一類詞(380)”[1]。其實(shí)不然。漢語中有這么一個(gè)詞綴“們”,具有[+人類]、[+復(fù)數(shù)]和[+確指]的語義特征。這與英語名詞使用復(fù)數(shù)形式類似。因此,漢語中有這樣的表達(dá)式“這些孩子們”,或者“學(xué)生們”。但另一方面,卻不能表述為“三個(gè)孩子們”。這是因?yàn)椤皞儭辈皇菃渭兊谋硎久~復(fù)數(shù)的詞綴,“們”的使用會(huì)受到數(shù)詞的限制。可見,漢語名詞的用法既不像英語的物質(zhì)名詞,也有別于英語可數(shù)名詞。
就概念結(jié)構(gòu)來講,“數(shù)詞+量詞”語言的名詞詞組和區(qū)別單復(fù)數(shù)的語言的名詞詞組沒有本質(zhì)上的區(qū)別。不加任何修飾的名詞,在兩類語言中都表示物類,具有不確指性。然而,作為“數(shù)詞+量詞”語言的典型代表,漢語名詞詞組客觀存在著一些有別于英語名詞詞組的特性。漢語量詞具有把物類名詞個(gè)體化的功能;漢語名詞的數(shù)以“數(shù)詞+量詞”的形式表達(dá);漢語指示代詞“這”和“那”既可修飾單數(shù),也可修飾復(fù)數(shù)。同時(shí),漢語也表現(xiàn)出了某些類似單復(fù)數(shù)語言的特征。比如:口語化的漢語表達(dá)中,量詞在某些情況下可以省略;詞綴“們”用于表示語義特征為[+人類]的名詞的復(fù)數(shù)。簡而言之,名詞詞組的研究是復(fù)雜而又具有爭議性的,但同時(shí)又是具有現(xiàn)實(shí)意義的課題。名詞詞組的研究可以為漢英名詞詞組詞典的編纂提供一些幫助,也可以給漢英名詞詞組的學(xué)習(xí)帶來一些啟示。由于深受中文思維的影響,部分中國學(xué)生在表達(dá)英語名詞詞組時(shí)經(jīng)常忽略可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)及物質(zhì)名詞的準(zhǔn)確量化,甚至進(jìn)一步影響到了主謂一致,造成了句法結(jié)構(gòu)上的連環(huán)錯(cuò)誤。通過英漢名詞詞組的比較分析,可以提醒雙語教學(xué)工作者在教學(xué)實(shí)踐中給學(xué)生明確而有效的指導(dǎo),也可幫助中國學(xué)生消除在翻譯名詞詞組時(shí)的困惑,克服在寫作中容易出現(xiàn)的句法問題,力求準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出所要傳達(dá)的意思。
[1]Taylor,John R.Cognitive Grammar[M].Oxford:Oxford University Press,2002.
[2]Liang,Derun,and Zheng,Jiande.Ed.21th Century Chinese-English Dictionary[Z].Beijing:Foreign Languages Press,1999.
[3]Zhang,Zhenbang.Ed.A New English Grammar Coursebook(Teachers‘book)[M].4th E-dition.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003.
[4]Tang,Zhizhen. “Modifier Licensing and Chinese DP:A Feature Analysis[J].”Language and Linguistics.8.4:967-1024.2007.1st March,2009.<http://www.ling.sinica.edu.tw/eip/FILES/ling3/2007.12.6.17008173.295647.pdf>.