国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論外宣英譯資料中存在的問(wèn)題及解決方法

2013-08-15 00:52
關(guān)鍵詞:資料企業(yè)

李 皎

(包頭師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 包頭 014030)

一、前言

我國(guó)加入世貿(mào)組織之后,國(guó)內(nèi)企業(yè)出口的速度呈現(xiàn)出飛速的增長(zhǎng)趨勢(shì)。越來(lái)越多的企業(yè)都開(kāi)始走出國(guó)門,走向國(guó)際市場(chǎng)。而要想在世界市場(chǎng)占據(jù)一席之地,就要通過(guò)必要的對(duì)外宣傳方式,才有可能進(jìn)一步地打造成功的企業(yè)品牌。外對(duì)宣傳資料的翻譯工作的重要性也就日益地凸顯了出來(lái)。從宣傳的方式角度而言,有文字資料、電子宣傳片、外文站等主要的幾類。而對(duì)外文字宣傳資料便涉及到了翻譯的問(wèn)題,包括企業(yè)概況、產(chǎn)品簡(jiǎn)介、品牌稱呼以及廣告設(shè)計(jì)等方面。毫無(wú)疑問(wèn),企業(yè)外對(duì)宣傳資料翻譯的質(zhì)量起到至關(guān)重要的作用,無(wú)論是受眾群體,抑或是企業(yè)的產(chǎn)品銷量情況。顯然,翻譯如若不合格抑或是出現(xiàn)錯(cuò)誤現(xiàn)象,直接影響到企業(yè)產(chǎn)品的效果,其負(fù)面效應(yīng)不可小覷。

二、當(dāng)下企業(yè)外對(duì)宣傳資料翻譯存在的質(zhì)量問(wèn)題分析

雖然現(xiàn)在國(guó)內(nèi)許多企業(yè)都備份了雙語(yǔ)或多語(yǔ)材料,并成立了中英文雙語(yǔ)版本的公司網(wǎng)站,但從實(shí)際情況來(lái)看,企業(yè)對(duì)外翻譯的質(zhì)量并不如人意,從而產(chǎn)生了不良的效果。主要可以從如下的幾個(gè)方面加以展開(kāi)分析:

(一)翻譯的預(yù)設(shè)目標(biāo)比較模糊,信息混雜

企業(yè)對(duì)外宣傳資料翻譯中一個(gè)關(guān)鍵內(nèi)容便是企業(yè)簡(jiǎn)介。這部分不但要求精煉地概括出企業(yè)的關(guān)鍵性信息,而且還應(yīng)該具有吸引受眾興趣的作用,從而形成連鎖反應(yīng),讓更多的顧客接踵而至。中文和英語(yǔ)在思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣以及表達(dá)方式上均存在著一定的差異,這一點(diǎn)在對(duì)外宣傳資料翻譯中非常重要。譬如,德國(guó)海德堡印刷機(jī)械的英文企業(yè)簡(jiǎn)介文字只有186個(gè)字,但卻言簡(jiǎn)意賅地概括出了有關(guān)企業(yè)相關(guān)業(yè)務(wù)內(nèi)容、產(chǎn)品范圍、生產(chǎn)體制、國(guó)際客戶、近期財(cái)務(wù)情況、員工人數(shù)等,從而成功地達(dá)到了宣傳的目的。與此相對(duì)比的是,國(guó)內(nèi)的一家企業(yè)在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介文字時(shí)依據(jù)的是中文原則, 文字內(nèi)容涉及的范圍過(guò)于寬泛,詳盡地介紹了企業(yè)的發(fā)展歷史、專項(xiàng)技術(shù)、產(chǎn)品范圍、銷售項(xiàng)目?jī)?nèi)容等,這樣便造成了字?jǐn)?shù)冗長(zhǎng)的后果(765個(gè))。這樣的對(duì)外宣傳翻譯資料顯然是不成功的。

由于目標(biāo)的模糊性,這也同樣造成了一些企業(yè)在進(jìn)行對(duì)外宣傳資料翻譯時(shí),往往只是將中文版的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯成英文而已,最終讓國(guó)外讀者不知所云,難以達(dá)到成功翻譯的目的。一般而言,企業(yè)簡(jiǎn)介的英語(yǔ)版需要通過(guò)幾個(gè)具有提綱挈領(lǐng)的標(biāo)題來(lái)構(gòu)架,譬如,who we are,What we do,How we do以及Our Clients等等,這樣便眉目清晰,讓讀者一目了然了。[1]

(二)不同文化的差異,導(dǎo)致直譯現(xiàn)象比較普遍

信、達(dá)、雅是翻譯過(guò)程中三個(gè)主要的原則。由于中英文化的差異,企業(yè)外對(duì)宣傳資料翻譯容易出現(xiàn)直譯的現(xiàn)象,進(jìn)而出現(xiàn)了中式化的翻譯。隱喻、權(quán)威認(rèn)證以及領(lǐng)導(dǎo)關(guān)懷等信息在中國(guó)企業(yè)的簡(jiǎn)介文字中,是非常具有說(shuō)服力的宣傳材料。但直譯成英文則并不能起到同樣的效果。譬如,國(guó)內(nèi)一家電子產(chǎn)品公司為了走向國(guó)際市場(chǎng),在每次中國(guó)國(guó)際消費(fèi)電子博覽會(huì)上都附帶有中英雙語(yǔ)的宣傳材料,雖然每次都有國(guó)外公司客商與之洽談,但最后成功的交易卻寥寥無(wú)幾。后來(lái)該公司的人員發(fā)現(xiàn)了在對(duì)外宣傳英文材料中存在著翻譯上的問(wèn)題,即該公司在國(guó)內(nèi)被劃分為國(guó)家二級(jí)企業(yè)(second grade),但在國(guó)外客商看來(lái),second grade與second class是相同的,實(shí)際上是“二流的”、“次等的”的涵義,顯然,沒(méi)有客戶會(huì)購(gòu)置二流的、次等的產(chǎn)品。[2]

(三)翻譯人才專業(yè)程度不夠,校對(duì)不夠嚴(yán)謹(jǐn)

外對(duì)宣傳資料的翻譯存在著單詞拼寫錯(cuò)誤、大小寫混亂、語(yǔ)法錯(cuò)誤等質(zhì)量問(wèn)題。譬如,下面的一段英文宣傳材料選自于國(guó)內(nèi)的一家制袋機(jī)械公司英文網(wǎng)站:“Our main jobs contain design,produce,Sales and After Sale service&Support,Special Design Requirment is acceptable We hope you enjoy touring on our website.Welcome you inquiry and contact us online,or via Email.”雖然字?jǐn)?shù)并不多,但錯(cuò)誤百出:用詞不當(dāng)、標(biāo)點(diǎn)不到位、語(yǔ)言表達(dá)中文化明顯。譬如“design”、“produce”與contain搭配,應(yīng)該均以動(dòng)名詞的形式出現(xiàn)(即designing、producing);“After Sale service&Support”, 大小寫混亂;“Requirment” 拼寫有誤,r和 m 之間漏了一個(gè) e;“Welcome you inquiry”動(dòng)詞、名詞混用,且語(yǔ)態(tài)不當(dāng),正確的表達(dá)應(yīng)為“You are welcome to inquire”;“online,or via Email” 存在著亂用標(biāo)點(diǎn)以及大小寫混用等問(wèn)題。[3]對(duì)外宣傳資料翻譯中還存在著企業(yè)外文名稱和說(shuō)明書不相吻合的情況。譬如,翻譯人員所譯的國(guó)內(nèi)一家知名鋼鐵集團(tuán)分公司的英文名稱,與該集團(tuán)公司網(wǎng)站所設(shè)置的分公司英文名稱并不相吻合。這種分裂的現(xiàn)象會(huì)讓外商誤認(rèn)為這兩家分公司是不同的企業(yè)。同時(shí),產(chǎn)品的說(shuō)明書所使用的術(shù)語(yǔ)也并不相同,誤用現(xiàn)象也比較常見(jiàn)。

(五)中外宣傳資料內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)有區(qū)別

國(guó)內(nèi)的企業(yè)所宣傳的內(nèi)容更偏重于企業(yè)的職工人數(shù)、地理方位、企業(yè)面積等方面的介紹,從而更好地讓大家對(duì)企業(yè)有比較全面的了解。而國(guó)外企業(yè)的宣傳網(wǎng)站所介紹與注重的則是和客戶之間的感情交流,通過(guò)“情感戰(zhàn)”贏得客戶的信賴。

三、宣傳資料翻譯中存在質(zhì)量問(wèn)題的解決方法

要想有效地解決上述有關(guān)外宣英譯資料中存在的翻譯問(wèn)題,可以從如下的幾個(gè)方面展開(kāi):

(一)同時(shí)由兩家不同的翻譯企業(yè)負(fù)責(zé)校對(duì),一家翻譯,另一家校對(duì),并通過(guò)簽訂協(xié)議的方式來(lái)界定好每家企業(yè)的翻譯職責(zé)。通過(guò)細(xì)化各家企業(yè)的職責(zé),保證翻譯校對(duì)的質(zhì)量。當(dāng)然,為了達(dá)到更好的效果,還可以邀請(qǐng)其他的一些翻譯專業(yè)者參與翻譯的工作,糾正一些語(yǔ)法、拼寫上的錯(cuò)誤,提高翻譯的質(zhì)量,提高企業(yè)的形象。

(二)涉及到企業(yè)的名稱以及商標(biāo)的翻譯,企業(yè)可事先請(qǐng)參與翻譯工作的公司挑選出合適的母語(yǔ)為外語(yǔ)的譯者展開(kāi)必要的調(diào)查工作,主要包括名稱、商標(biāo)以及標(biāo)識(shí)等方面。具體需要調(diào)查的內(nèi)容主要有:翻譯后的公司產(chǎn)品商標(biāo)或標(biāo)識(shí)的涵義及其情感評(píng)價(jià)特點(diǎn),翻譯之后的商標(biāo)是否存在著歧義、褒義、貶義、混淆以及全球化等現(xiàn)象。在挑選翻譯公司時(shí),應(yīng)該讓它們提供以往翻譯過(guò)的資料作為參考,不單單是有關(guān)客戶的名稱商標(biāo),而且是該公司比較滿意的可以代表他們實(shí)力的翻譯作品。倘若提供商需要翻譯公司的外文網(wǎng)站,應(yīng)首先查閱他們以往已經(jīng)翻譯好了的成功案例。至于宣傳單以及演講稿亦然。可以首先把樣本給比較牢靠的、語(yǔ)感不錯(cuò)的母語(yǔ)專業(yè)人員(包括客戶抑或是合作對(duì)象)審核,征求他們的看法與建議,從而為進(jìn)一步地挑選翻譯服務(wù)供應(yīng)商,做好相關(guān)的決策根據(jù)。[4]

(三)由于翻譯公司的名稱與術(shù)語(yǔ)存在著相離的情況,因此,企業(yè)就要經(jīng)由多元化的方式來(lái)培養(yǎng)合適的專業(yè)外語(yǔ)人才,從而規(guī)避名稱以及說(shuō)明書中術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)分離的情況。出口公司的方式為產(chǎn)品外銷為主體,而對(duì)外宣傳效果的成功因素取決于翻譯。翻譯在國(guó)際貿(mào)易以及國(guó)際合作的商談流程中發(fā)揮著關(guān)鍵性的作用。在翻譯界,有這么一段被行業(yè)人士奉為圭臬的話:若外語(yǔ)能力不強(qiáng),且不明白對(duì)外宣傳的譯者會(huì)把一篇用于比較規(guī)范的、用于對(duì)外宣傳的漢語(yǔ)稿件翻譯成外國(guó)人不喜歡看也不知道的外文稿;反之,若外語(yǔ)能力強(qiáng),且明白對(duì)外宣傳的譯者能將一篇不大規(guī)范的、用于對(duì)外宣傳的漢語(yǔ)稿件翻譯成外國(guó)人喜歡看也能夠了解意思的外文稿。因此,翻譯者的素質(zhì)在企業(yè)對(duì)外宣傳翻譯時(shí)的重要性是顯而易見(jiàn)的。出口企業(yè)就要重視譯者人才的引入與培養(yǎng)。除了必須擁有扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底以及游刃有余的翻譯技巧之外,譯者還要掌握其他的一些非語(yǔ)言的素養(yǎng),諸如有關(guān)企業(yè)產(chǎn)品的特點(diǎn)、中外文化的素養(yǎng)以及良好的交際表達(dá)能力等。企業(yè)只有多方位地關(guān)注到譯者的素養(yǎng),才能夠規(guī)避或減少由于翻譯不當(dāng)而出現(xiàn)的諸多問(wèn)題。[5]

(四)對(duì)外宣傳資料內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)相異,因而可以借鑒國(guó)外的相關(guān)資料對(duì)所翻譯的資料進(jìn)行修改。尤其不可忽視不同國(guó)情翻譯的特點(diǎn),切不可以中文的標(biāo)準(zhǔn)去要求外文的翻譯,避免出現(xiàn)誤解的后果。如果翻譯的譯文與外國(guó)客戶的思維方式相吻合,那么翻譯便是成功的;反之就需要對(duì)原文做好必要的修改工作。也只有這樣才能真正地達(dá)到宣傳的功效與目的。

四、結(jié)語(yǔ)

由于對(duì)外宣傳資料翻譯情況存在著諸多的質(zhì)量問(wèn)題,每種問(wèn)題都需要根據(jù)實(shí)際情況來(lái)加以判斷,大體而言,存在著如下幾個(gè)主要的問(wèn)題:翻譯目標(biāo)不明確從而導(dǎo)致了直譯問(wèn)題的出現(xiàn);由于人才本身素質(zhì)不夠,從而出現(xiàn)了校對(duì)不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)默F(xiàn)象;對(duì)外宣傳資料翻譯存在著企業(yè)外文名稱和說(shuō)明書不相吻合以及中外宣傳資料內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)有區(qū)別。因此,企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)就要充分地意識(shí)到翻譯在對(duì)外宣傳資料中的重要性??梢葬槍?duì)不同的情況提出具體的分析措施,全方面地提高企業(yè)的形象,真正地實(shí)現(xiàn)宣傳企業(yè)的目的。

[1]蘭艷,萍陳東.企業(yè)對(duì)外宣傳資料翻譯中存在的主要問(wèn)題及對(duì)策[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007-10,(517):57-59.

[2] 陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯,2007,(1):65-68.

[3]余桂蘭.我國(guó)出口企業(yè)對(duì)外宣傳資料的翻譯問(wèn)題及解決辦法[J].外貿(mào)業(yè)務(wù)探討,2010-12,(89):67-69.

[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.102-103.

[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.87-89.

[5]傅似逸.試論對(duì)外宣傳材料英譯“以語(yǔ)篇為中心”的原則外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)[J].2001,(11):122-125.

猜你喜歡
資料企業(yè)
企業(yè)
企業(yè)
企業(yè)
企業(yè)
企業(yè)
IQ Test
敢為人先的企業(yè)——超惠投不動(dòng)產(chǎn)
Party Time
PAIRS & TWOS
JUST A THOUGHT