国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高職院校英語翻譯教學現狀及對策

2013-08-15 00:52
關鍵詞:英語翻譯教師應院校

溫 鑫

(太原大學外語師范學院 外語教育系,山西 太原 030012)

一、引言

隨著我國經濟和社會的快速發(fā)展,國際交流日益加深,翻譯在對外交流中起著越來越重要的作用。尤其是在我國加入世貿組織之后,迫切需要不同層次、水平的翻譯人才。如何培養(yǎng)適應社會需求的技能型翻譯人才,成為高職院校英語專業(yè)開展英語翻譯教學的關鍵。為此,本文針對目前高職院校英語翻譯教學中存在的問題進行一一剖析,并提出一些可行性建議,以期待提高英語翻譯教學的實效性,為翻譯教學的深化開展提供一定的借鑒。

二、高職院校英語翻譯教學的現狀

在近幾年的外語教學中出現一種教學法誤區(qū),即教學過程盲目追求單一化,甚至排斥母語,教師基本采用全英教學,旨在創(chuàng)設英語交際的情景,提高學生的聽說能力,培養(yǎng)他們英語思維的習慣。事實上,這種理想化的教學模式在高職院校的英語教學中是行不通的,由于高職類學生的英語水平參差不齊,這種英語滿堂灌的模式對學生的學習積極性是很大的打擊。因此,在不斷的探索和反思中,筆者認為在英語翻譯教學中主要存在以下幾方面的問題。

(一)課程設置不合理

大多數高職院校英語專業(yè)的教學中側重開設聽說讀寫的課程,翻譯課程的比重較小,每周僅兩學時的課時安排,使得翻譯教學流于形式,只能粗略講解一些主要的翻譯理論和翻譯方法,使得學生無法對翻譯有一個系統(tǒng)全面的學習和掌握,更無法進行有針對性的翻譯實踐,從而使其翻譯能力很難實現實質性提高。

(二)翻譯教材缺失

目前針對高職翻譯教學課程的教材缺乏,大多數翻譯教材都是適應本科院校的學生,這類教材往往是針對本科三四年級的學生,在內容設置上,單詞量較大,遠遠超過四級考試,有的幾乎接近專業(yè)八級水平,對于翻譯理論的講述也相對學術化,這些因素使得基礎較為薄弱的高職學生很難適應,學生的大部分時間都在查閱新單詞,無法自如的進行翻譯練習。還有部分學生的努力程度不夠,惰性習慣重,一旦出現翻譯難題,則出現嚴重的逃避心理,極大降低了學生的學習積極性。

(三)教學理念和教學方法缺少創(chuàng)新

在英語教學中,翻譯教學長期處于教學的邊緣地帶,對于翻譯教學理論和教學方法缺乏系統(tǒng)性和科學性。很多教師對翻譯教學存在模糊認識,簡單地把翻譯教學等同于外語教學,往往采用的是根據授課內容,先用大量的例句來闡釋某一翻譯技巧,后進行大量的強化練習。這種授課方法沒有考慮到學生的個體差異和需求,長此以往,學生大多只是被動接受,不利于發(fā)揮學生的創(chuàng)造性,挫傷了學生學習的積極性,很難真正培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力。

(四)學生基礎知識薄弱

翻譯課程要求“學生已具備較好的雙語能力”。但是高職院校的學生大部分英語基礎知識相對薄弱,語法知識不全面,詞匯量有限。因此,學生在課堂上依賴于被動地聽老師講授知識,無法養(yǎng)成良好的學習習慣。

中西方文化的差異對于完成英漢語言的轉換具有巨大的影響。在英漢翻譯過程中,由于高職院校學生基礎知識相對薄弱,缺乏對中西方文化的認識,使得他們常常習慣于用中式思維方式來理解、翻譯英語。結果在翻譯練習中就出現英文理解不準確,中文表達不地道的情況。其中,多數學生只能翻譯詞句,對涉及英語國家歷史、宗教、文化等知識內容的材料卻無從下手。

著名翻譯理論家譚載喜指出:“對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解和表達?!保ㄗT載喜,1999)因此,跨文化知識修養(yǎng)應該成為翻譯課教學的重點。

(五)教學師資嚴重短缺

近幾年來,高職院校師資隊伍在數量和質量上已有較大的發(fā)展和提高。但是具有翻譯碩士畢業(yè)的教師嚴重短缺。其結果是現有教師的翻譯理論與實踐知識無法滿足現在翻譯課堂教學的需求。

三、改進高職院校英語翻譯教學的對策

(一)制定翻譯教學目標,調整課程設置

國家教育部頒布實施《高職高專英語課程教學基本要求》中指出,英語教學要遵循“實用為主,夠用為度”的原則。筆者認為,高職院校的翻譯教學應根據實際情況,使學生在畢業(yè)后從事相關翻譯工作時能夠輕松應對,對于稍有難度的翻譯材料能借助詞典將一般題材的文字材料和對外交往中的一般業(yè)務文字材料譯成漢語,且努力達到理解正確,譯文達意,格式恰當。

足夠的教學課時量是實現教學目標的一個重要保障。翻譯教學需要大量的實踐才能逐漸培養(yǎng)一定的翻譯技能。任何一門課要想達到良好的效果,都必需保證有一定的課時量,翻譯課也不例外。

(二)整合教材,調整翻譯教學內容

教材的設置是教學內容的重要載體,教材的選擇直接關系到學生知識的系統(tǒng)性和實用性問題。就目前來看,高職院校使用的翻譯教材大多偏重理論,而高職院校培養(yǎng)的是實用性人才,這就要求高職院校教師一方面,選擇題材新穎的教材,兼顧教材的系統(tǒng)性;另一方面,整合教材,從高職培養(yǎng)應用型人才的角度出發(fā),編寫適合本校學生學習的校本教材,從而提高學生就業(yè)競爭力,和崗位適應力,使其具有實用性的專業(yè)特色。

在翻譯教學中,教師應根據實際需求將教學內容和崗位工作盡可能緊密結合,主動適應市場需求,加大引用代表不同行業(yè)特點的工作案例,為學生創(chuàng)設不同的翻譯情景,極大地激發(fā)學生英語學習的興趣。

(三)創(chuàng)新教學模式,激發(fā)學生的學習興趣

在實際教學過程中,教師應創(chuàng)建合理的教學模式,即課堂教學應以學生為中心,并能充分調動學生的積極性和主動性。首先,教師應采用循序漸進的精講一些翻譯知識和技巧,按照詞的翻譯,句子的翻譯,篇章的翻譯來開展教學。這樣由簡入難的過程符合學生的認知過程,可以逐步培養(yǎng)學生的學習積極性;其次,在傳統(tǒng)翻譯教學法的基礎上,教師應增加互動式教學法,采用雙向式,多向式的交際功能法講授翻譯課,通過師生互動,生生互動等討論形式,實現教與學的有機結合。

最后,講評翻譯實例是翻譯教學的一個重要環(huán)節(jié),對于加深理解基本翻譯內容,培養(yǎng)學生分析問題、解決問題的能力,具有不可替代的作用。教師引導學生采用口頭報告,書面報告、自我評估、同伴評估等手段和方式,鼓勵他們把翻譯過程中遇到的疑惑、問題提出來,一起討論分析,讓學生及時發(fā)現問題,不斷改進自己的譯文,重新構造知識。

(四)強化學生的跨文化意識,提高學生語言綜合能力

美國著名翻譯理論家尤金·奈達曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景下才有意義?!保∟ida,1993)由此看來,文化滲透是翻譯教學中不可缺少的一個環(huán)節(jié)。

文化知識的獲取是一個不斷學習和積累的過程,所以翻譯教學強調對學生的文化導入,注重對學生文化意識和文化修養(yǎng)的培養(yǎng),注意研究中英文化差異在語言表達上的反映,熟悉英語語言形成和變化的地理環(huán)境、風俗習慣、歷史典故和宗教信仰。此外,翻譯是雙語能力的培養(yǎng),教師應鼓勵學生充分利用課余時間來擴充自己的中西方文化知識,有意識地閱讀一些經典的中西方文學作品和英文報紙雜志,推薦學生觀看英美國家原版電影,同時鼓勵他們積累一些中文典故、成語、歇后語等的英文翻譯,這將不僅有利于學生深入了解英漢兩種語言的文化差異,還能逐步提高學生的語言綜合能力。

當今的語言研究已經從單一的文字研究深入到文化的研究。語言翻譯是一種文化活動,翻譯的實質是跨文化間的交流,對不同語言的理解離不開其地域文化和時代背景。因此,對于高職教師來說,英語翻譯教學是一個從語言到文化到交際的教學過程,教師應向學生闡述文化的差異性,幫助他們收集文化信息,不僅能豐富學生的文化背景知識,幫助學生自如地駕馭翻譯內容,減少他們在跨文化交際中出現“文化空白”的可能性,還能使教師能夠更加生動地釋義文本內容,從而做到翻譯教學和文化教學的同步。

(五)加強師資力量建設

高職院校應重視英語翻譯教學,尤其要重視提高專業(yè)教師的自身業(yè)務能力。在多數學校的外語教師隊伍中,專門從事翻譯教學的教師為數不多,主要從以文學或語言學為研究方向轉為教授和研究翻譯。這些教師需要進一步加強對中西方翻譯史、翻譯理論及技巧的學習和研究。同時,這些教師由于長期從事英語教學,漢語知識相對缺乏,這就使得從事翻譯教學的教師具備較高的漢語水平,并增加對世界各國文化和其它學科的了解。除此之外,高職院校還應聘請一些高校中的英語翻譯教學客座教授,定期舉辦各類翻譯講座,通過他們讓翻譯教學走出課堂,逐步培養(yǎng)學生的實際動手能力。

四、結語

綜上所述,當前高職院校的英語翻譯教學仍不完善,從學生的翻譯實踐中暴露出來的問題,也反映出翻譯課程設置的缺陷,暴露出現有翻譯教學中的漏洞和弊端。隨著中國翻譯產業(yè)的逐漸興起,對翻譯人才的要求越來越高,高職院校英語翻譯教學應立足于社會需求,注重培養(yǎng)學生的語言綜合能力。有針對性、時效性地開展翻譯教學仍將是今后我們需要不斷探索的過程。

[1]Nida.E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1993.

[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[3]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯,2010,(6):29-33.

[4]宋玲玲,高藝偉.高職院校英語翻譯教學初探[J].湖北成人教育學院學報,2011,(2):124-125.

[5]陳蓉真.高職高專英語專業(yè)翻譯課教學現狀及對策[J].高職教育,2012,(2):177.

猜你喜歡
英語翻譯教師應院校
2020年部分在晉提前批招生院校錄取統(tǒng)計表
2019年—2020年在晉招生部分第二批本科C類院校錄取統(tǒng)計表
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
語文教師應具備的“文本素質”
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
2019年成考院校招生簡章審核對照表
淺議優(yōu)秀器樂教師應具備的基本素養(yǎng)
小學低年級教師應處理好的幾種關系
應用技術型本科院校高等數學教學改革的思考