李 婷
(武昌理工學(xué)院 文法與外語學(xué)院英語系,湖北 武漢 430223)
各國之間的經(jīng)濟(jì)、政治以及文化交往的不斷深入,不同民族之間的語言交流變得越來越頻繁,翻譯就顯得尤為重要了。越來越多的專業(yè)人士加入到翻譯的隊(duì)伍中,使得翻譯在運(yùn)用過程中有了更為詳盡的實(shí)踐理論。由于語言產(chǎn)生于不同生活環(huán)境下的不同民族中,各個(gè)民族之間的語言會(huì)具有各自不同的特征和特別含義,這會(huì)造成翻譯過程中的困難。在翻譯工作中,應(yīng)該明確認(rèn)識(shí)到,翻譯不應(yīng)該是一種字詞句的意思轉(zhuǎn)化,而是涉及到各個(gè)語句之間的邏輯排布,以及對(duì)不同文化的轉(zhuǎn)換表達(dá)兩方面的內(nèi)容。原文最為接近原始表達(dá)意圖,經(jīng)過翻譯過程,就是不僅要去保留這種表達(dá)意圖,還要能夠建立起兩種語言之間的一種橋梁作用,使得被翻譯過來的語言文字能夠是語法正確、語言規(guī)范以及具有一定程度上的美感的。
對(duì)于翻譯的具體要求,會(huì)由于翻譯的門類和需求不同而產(chǎn)生差異,學(xué)術(shù)化的翻譯中要求相關(guān)的字詞的精準(zhǔn)定位,而對(duì)一些文學(xué)作品的翻譯,則更強(qiáng)調(diào)對(duì)相關(guān)作品精神和人文內(nèi)涵的意思轉(zhuǎn)達(dá),同時(shí)注重語言翻譯過來的用詞技巧。翻譯是一種語言之間的轉(zhuǎn)化過程,更是一項(xiàng)需要人參與的工作,對(duì)人自身的素質(zhì)也有著一定的要求。譯者需要熟練運(yùn)用和掌握至少兩種語言,并且對(duì)翻譯過程中涉及到的民族文化有一定的了解,這種文化的轉(zhuǎn)義過程,文化素養(yǎng)越高的人,翻譯得也能夠越精準(zhǔn)和漂亮。對(duì)翻譯中的跨文化轉(zhuǎn)換性質(zhì)進(jìn)行分析,了解翻譯過程的復(fù)雜,可以提升翻譯作品的質(zhì)量。
翻譯可以概括為語言之間的轉(zhuǎn)化過程。翻譯工作就是進(jìn)行的語言之間的操作轉(zhuǎn)換,用一種語言替換另一種語言,使得交流能夠在兩個(gè)不同語言環(huán)境下的人物之間發(fā)生。
世界上有三千多種語言,這些語言是各族人民在各自長(zhǎng)期的生產(chǎn)生活實(shí)踐中不斷豐富和發(fā)展出來的,語言是跟當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情以及民族精神的一種融合。語言加快了同一民族之間的交流活動(dòng),加快了人們之間的物質(zhì)、精神兩個(gè)方面的來往,極大地促進(jìn)了人類社會(huì)的繁榮。國際化進(jìn)程的不斷加深,使得各國之間的交流日益頻繁,語言是人類社會(huì)進(jìn)行交流、融合的首要工具,通過共同的語言能夠較好地傳遞和接受信息。一個(gè)完全陌生的語言會(huì)造成交流中的極大障礙,翻譯就是要去掃除這種障礙,使得不同民族不同語系下的交流活動(dòng)能夠順利進(jìn)行。
翻譯在字面意義上具有翻動(dòng)、轉(zhuǎn)化以及陳述的意思。但翻譯過程絕不是僵硬的、死板的原文再現(xiàn),需要有專門的技巧,是一種創(chuàng)造性的語言活動(dòng)。翻譯過程中,經(jīng)由譯者本身的理解上對(duì)文字內(nèi)容進(jìn)行再次加工,最終呈現(xiàn)出來的譯文就同時(shí)具備了原文作者、譯者的精神文化內(nèi)涵。翻譯是語言上的再創(chuàng)造,但這種再創(chuàng)造不是隨意的、輕松的創(chuàng)意表達(dá),而是在對(duì)原來意思表達(dá)的深刻理解的情況下,進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)義,將原文中蘊(yùn)含的文化、習(xí)俗等特點(diǎn),表達(dá)出來,而且是通順的、合理的,最好是具有創(chuàng)意的表達(dá)。
翻譯是語言文字活動(dòng),也是一項(xiàng)社會(huì)工作,具有著相關(guān)的原則和標(biāo)準(zhǔn)。翻譯工作者根據(jù)一定的原則標(biāo)準(zhǔn),能夠更好地完成工作所需,形成好的翻譯習(xí)慣,找到翻譯過程中可以參考的標(biāo)準(zhǔn),最終促使翻譯工作的高質(zhì)量完成。
翻譯在長(zhǎng)期的實(shí)踐中,已經(jīng)發(fā)展出豐富的理論基礎(chǔ),是無數(shù)專家學(xué)者的智慧結(jié)晶,并且能夠提供給具體的翻譯工作以指導(dǎo)。在我國的翻譯界中,有一種流傳度很廣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——信、達(dá)、雅,此思想最早起源于清末思想家嚴(yán)復(fù)。信指的是翻譯的準(zhǔn)確性,是一種真實(shí)可信的翻譯,對(duì)原文的意思沒有進(jìn)行增減。達(dá)指的是意思的通達(dá),要求翻譯不應(yīng)該是拘泥于原文形式的,翻譯過來的語言要十分通順明了。雅指的是最終出來的文章是得體,典雅的,具有形式美感。信達(dá)雅可以說是對(duì)翻譯不同層次的要求,信是基本的要求,翻譯就是要信息轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性;達(dá)則是進(jìn)一步的要求,翻譯過來的語言要是能夠被理解的;雅是對(duì)譯文的高要求,在尊重原意、語言合理的基礎(chǔ)上,譯文還應(yīng)該是具有相應(yīng)的“美感”的,譯文本身是有著文學(xué)性的。
信達(dá)雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)下,我國的翻譯工作不斷地進(jìn)行著,翻譯界也有了更多的聲音。對(duì)信達(dá)雅中的“雅”字一直以來都存在著爭(zhēng)議,因?yàn)橐胧沟米g文具有文采,有觀賞性,就會(huì)在一定程度上對(duì)原文的意思進(jìn)行改造,這就違背了“信”的基本原則。形、意、神三個(gè)方面的形似,是翻譯界中的又一標(biāo)準(zhǔn)原則,這一原則是對(duì)信達(dá)雅的繼承和發(fā)展,更好地概括了翻譯應(yīng)該達(dá)到的水平。在此之后,直譯和意譯是翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的兩種不同的主張。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)有著各種不同的說法,有些是對(duì)不同民族傳統(tǒng)語言文化的一種尊崇,有些則是現(xiàn)代化理念的要求,總體來說,翻譯標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)于翻譯過程中的要求有兩個(gè)要點(diǎn):一是與原文意思的貼合;二是轉(zhuǎn)義之后語言的文學(xué)性。所謂的直譯意譯爭(zhēng)端就是對(duì)這兩個(gè)要點(diǎn)取舍的困境。翻譯太注重對(duì)原意的表達(dá)會(huì)使得譯文顯得生硬、呆滯,而意譯更類似于一種轉(zhuǎn)述,是經(jīng)過加工的語言,容易丟失原文精神,造成一些信息上的誤讀。在現(xiàn)代化的翻譯理念中,對(duì)這兩個(gè)要點(diǎn)的分析和運(yùn)用已經(jīng)越來越成熟,兩個(gè)要點(diǎn)不再變得沖突,而是在兩點(diǎn)的雙重要求下,形成新時(shí)代下對(duì)翻譯的一種要求:翻譯既要忠實(shí)于原文,又得對(duì)譯文的可讀性負(fù)責(zé)。
翻譯中有諸多標(biāo)準(zhǔn),又有諸多異議,歸根結(jié)底,翻譯工作是一種語言工作,正是因?yàn)檎Z言上的一些內(nèi)涵特征造成了翻譯中的困境。每種語言不僅有特定的自然環(huán)境因素,還具有深厚的歷史文化內(nèi)涵。語言在長(zhǎng)期的運(yùn)用和發(fā)展中會(huì)具備更為豐富的寓意,這些寓意會(huì)造成翻譯過程中的一種跨文化現(xiàn)象,翻譯不僅是對(duì)不同語言文字的一種轉(zhuǎn)化,更是對(duì)相關(guān)文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)化。翻譯中的跨文化現(xiàn)象有著幾個(gè)方面的具體內(nèi)容:
在各族人民的發(fā)展過程中,都有著流傳下來的豐富歷史文化典故和特定的表達(dá)方式以及內(nèi)涵。一些歷史人物、文化現(xiàn)象會(huì)深深地反映到語言表達(dá)中,各種習(xí)語、諺語都是語言積累下的產(chǎn)物。同一民族或者對(duì)相關(guān)民族的歷史文化有著較深入了解的雙方在進(jìn)行語言交流時(shí),能夠很好地理解語言中的一些特別含義,加深語言認(rèn)同感。這種認(rèn)同感會(huì)豐富語言的運(yùn)用,加深語言交流,但卻會(huì)給翻譯工作帶來困境。因?yàn)檫@些特定的歷史典故、文化寓意是長(zhǎng)期發(fā)展的產(chǎn)物,被語言轉(zhuǎn)換過來之后,會(huì)失去這些豐富的內(nèi)涵,也會(huì)造成原文意思的喪失。
宗教信仰是文化現(xiàn)象中的一個(gè)重要方面,不同民族由于生存環(huán)境等的不同,會(huì)有著不同的崇尚和禁忌,這種特定的崇尚和禁忌在不同的民族中甚至是截然相反的。宗教信仰的差異或者對(duì)立,會(huì)增大不同民族之間的距離感,在語言文字的表達(dá)上也會(huì)造成困難。例如,在我國佛教是一種比較盛行的宗教,提倡悲天憫人的情懷,在行為觀念上往往是悲觀的、消極的,是“看破紅塵”的,這種文字被翻譯出來,很容易喪失掉宗教寓意中的獨(dú)特和深刻。
價(jià)值觀是人對(duì)自身所處世界的一種認(rèn)知和態(tài)度,價(jià)值觀的差異存在于民族之間,也存在于個(gè)人之間。價(jià)值觀不同會(huì)帶來文化現(xiàn)象上的諸多不同,語言文字的用法和規(guī)則也會(huì)有所不同。一個(gè)民族是提倡個(gè)體表達(dá)性的,會(huì)更加強(qiáng)調(diào)主語的表達(dá),而反觀如果是比較隱忍的價(jià)值觀,語言表達(dá)上會(huì)更加的含蓄。在翻譯過程中,價(jià)值觀不會(huì)直接造成翻譯的難度,但卻會(huì)造成閱讀和使用過程中的模糊和困難。在兩個(gè)不同的價(jià)值觀的語言之間進(jìn)行調(diào)解和轉(zhuǎn)換,要兼顧到原文和譯文的語言規(guī)律以及觀念問題,增大翻譯中的難度。
翻譯的跨文化現(xiàn)象是不同語言的文化環(huán)境不同所致的,在翻譯過程中,不僅要認(rèn)識(shí)到這種跨文化差異,更要積極地運(yùn)用這種文化差異進(jìn)行翻譯創(chuàng)造。
跨文化轉(zhuǎn)化被運(yùn)用到翻譯中,應(yīng)該首先注重一種實(shí)用性。翻譯的實(shí)用性具體指的是在字詞句轉(zhuǎn)換上的方便和快捷,最大限度上保證語言的可理解和可閱讀性。對(duì)于一些文化上的差異部分,采取實(shí)用性的取舍。通過這種方式,能夠加快翻譯的過程,也能夠使得譯文更容易被理解。文化上的差異能夠在一定程度上得到消解,使得原本交往不密切的語言也能夠建立起互通的聯(lián)系。表意性的漢文也能夠用拼音形式的英德法語言來進(jìn)行轉(zhuǎn)換,東西方人之間的差異能夠被直接客觀地反映到翻譯作品中。盡管不同的語言在表達(dá)中都有其中蘊(yùn)含深厚的部分,但通過實(shí)用性的文化轉(zhuǎn)換,這種深厚性會(huì)消弱,使得最終語言文字只是對(duì)現(xiàn)階段信息的一種表達(dá)。例如,中國文字中的 “竹”、“蘭”、“梅”等名稱不僅是代表著特定的生物種類,還有其中的一些品質(zhì)思想蘊(yùn)含其中,會(huì)引起了解這種文化內(nèi)涵的人一些特定心理反應(yīng),而這些詞被不同的語言翻譯過來之后,只會(huì)具備表達(dá)生物屬性的作用,雖然喪失掉了特定的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,但卻不影響其原意的表達(dá)。
翻譯過程中還應(yīng)該是具有技巧性的,不同類型的文本翻譯或者不同場(chǎng)合下的語言翻譯,需要運(yùn)用到不同的翻譯要求和技巧。通過靈活的翻譯技巧的運(yùn)用,能夠使得翻譯過程變得容易,也能夠使得譯文擁有更好的可讀性。不同題材的文學(xué)作品具有不同的語言表達(dá)方式,在翻譯過程中,應(yīng)按照不同題材的作品要求進(jìn)行翻譯。例如,翻譯詩歌時(shí)應(yīng)該更多的注重語言的韻律感和美感,不用太拘泥于原文的意思表達(dá)過程。而一些學(xué)術(shù)性的論文翻譯,則應(yīng)該是具有較強(qiáng)的邏輯性和科學(xué)性的,需要更多地去注重原文,這種邏輯和科學(xué)性在文化上存在的差異也較小。技巧性是在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中逐漸積累下來的,技巧性在跨文化轉(zhuǎn)換性質(zhì)的翻譯過程中,能夠提升翻譯效率,并且具有一定的創(chuàng)造性,使得譯文能夠更好地傳情達(dá)意。
藝術(shù)性指的是在進(jìn)行跨文化轉(zhuǎn)換的翻譯中,翻譯出來的語言文字應(yīng)該是具備一定藝術(shù)性的。藝術(shù)性對(duì)譯者提出了更高的要求,必須對(duì)原文和譯文的語言環(huán)境都有專業(yè)性了解,并且具備較高的文學(xué)修養(yǎng),能夠在語言轉(zhuǎn)換上體現(xiàn)文字語言的魅力。藝術(shù)性的翻譯,可以更好的保存原文中的文化現(xiàn)象,也能夠體現(xiàn)譯文的語言特征和藝術(shù)表達(dá)形式。藝術(shù)性的翻譯不同于一般意義上的意譯,它對(duì)相關(guān)語言文字的把握要求更高,這種翻譯就必須是在對(duì)原文意思的深刻理解基礎(chǔ)上,通過藝術(shù)性的轉(zhuǎn)化,最大限度地來消除這種文化轉(zhuǎn)換上的困難。
翻譯中的跨文化現(xiàn)象是在語言環(huán)境的產(chǎn)生以及運(yùn)用的不同所產(chǎn)生的,這種現(xiàn)象和性質(zhì)會(huì)造成翻譯過程中的困難,在對(duì)跨文化現(xiàn)象的深刻理解下,并且結(jié)合翻譯的原則標(biāo)準(zhǔn),能夠達(dá)到對(duì)翻譯的創(chuàng)新方法運(yùn)用。翻譯做的是一種語言上的變換,在具體的翻譯工作中,具有著不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則。準(zhǔn)確性以及高雅性是翻譯中的兩個(gè)方向和要點(diǎn),通常在翻譯過程中,這兩者會(huì)被對(duì)立起來。因?yàn)樽⒅卦獾耐耆D(zhuǎn)換,就會(huì)使得譯文較為生硬,不好被理解,沒有太多語言上的藝術(shù)性,而注重語言的高雅美觀性,會(huì)造成對(duì)原文意思的拋離。通過兩者的融合,能夠使得翻譯作品更加的現(xiàn)代化和科學(xué)化。
翻譯的跨文化轉(zhuǎn)換現(xiàn)象主要有著三個(gè)方面的內(nèi)容:歷史典故內(nèi)涵;宗教信仰上的差異;價(jià)值觀的異同??缥幕D(zhuǎn)換會(huì)造成翻譯過程中的具體困難,也對(duì)譯者提出了更高要求。只有不斷跟進(jìn)時(shí)代的步伐,加強(qiáng)譯者自身的素質(zhì),深刻理解不同民族的語言文化內(nèi)涵,在運(yùn)用上可以分為實(shí)用性、技巧性以及藝術(shù)性三個(gè)類型。翻譯的跨文化轉(zhuǎn)換運(yùn)用得當(dāng),不僅能夠消除文化之間的差異性,增進(jìn)語言交流效率,同時(shí)也能夠促使譯者具備一定文化內(nèi)涵,從而使得翻譯兼具藝術(shù)性和科學(xué)性。
[1]杜志華.從跨文化角度看翻譯與文化差異[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(2).
[2]朱坤.英漢電影字幕翻譯中文化現(xiàn)象的策略探析[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(8).
[3]曾濟(jì)民.翻譯不僅僅是跨文化解釋——兼評(píng)《翻譯:跨文化解釋》[J].昭通師范高等專科學(xué)校學(xué),2010,(3).