錢(qián)逸瓊
(華東政法大學(xué),上海 200042)
1864年(同治三年),清政府“總理各國(guó)事務(wù)衙門(mén)”(簡(jiǎn)稱(chēng)總理衙門(mén))下屬的同文館,翻譯出版了一部《萬(wàn)國(guó)公法》。[1]
萬(wàn)國(guó)公法此書(shū)的點(diǎn)校者前言中第一句是“萬(wàn)國(guó)公法是中國(guó)歷史上翻譯、引進(jìn)的第一本西方法學(xué)著作,在中國(guó)近代國(guó)際法的誕生、發(fā)展乃至中國(guó)近代法制史和法學(xué)史上具有重要的地位?!盵2]那么中國(guó)到底何時(shí)開(kāi)始與近代國(guó)際法有接觸呢?
有學(xué)者認(rèn)為在1648年(也就是當(dāng)時(shí)的清順治5年)的時(shí)候,來(lái)華傳教的馬丁·馬提尼神父(中文名衛(wèi)匡國(guó),字濟(jì)泰)曾開(kāi)始將蘇阿瑞茲的國(guó)際法著作譯成中文。[3]
有人認(rèn)為第一次接觸發(fā)生在1662-1690(即康熙元年到康熙29年)清朝與荷蘭的關(guān)系之中,荷蘭人希望與中國(guó)達(dá)成交往協(xié)議,在商談中他們堅(jiān)持使節(jié)不受扣留的豁免權(quán),這當(dāng)然不可能為當(dāng)時(shí)的清政府所接受。[4]
但是比較為大家所知的是1869年的尼布楚條約的簽訂,從當(dāng)時(shí)代表團(tuán)中一位耶穌會(huì)士徐日昇的日記中可以看到,平等和互惠的要求已經(jīng)被提出,這是之后萬(wàn)國(guó)公法的主要原則,并且最終結(jié)果是條約的寫(xiě)法、簽字、蓋章等方面都是平等的,甚至在條約的官方文本中采用了拉丁文作為正式條約。[5]實(shí)際上,可以說(shuō)在談判過(guò)程中國(guó)際法的規(guī)則已經(jīng)發(fā)生了一定的影響。
實(shí)際上1839年林則徐已經(jīng)開(kāi)展了翻譯西方國(guó)際法的工作,當(dāng)時(shí)清朝面臨嚴(yán)重的鴉片問(wèn)題,林則徐作為欽差大臣被派到廣州,他在反抗英國(guó)侵略斗爭(zhēng)的過(guò)程中意識(shí)到了國(guó)際法的重要性,為此他專(zhuān)門(mén)請(qǐng)美國(guó)人伯駕和袁德輝從瓦特爾所著《國(guó)際法》一書(shū)中,摘譯了有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)和國(guó)家主權(quán)的三小段編譯為《各國(guó)律例》[6],后來(lái)兩人所翻譯的內(nèi)容均被編入了1852年魏源所編寫(xiě)的《海國(guó)圖志》一書(shū)中,而且林則徐根據(jù)以上條文,曾認(rèn)真處理了林維喜事件,無(wú)論如何,瓦特爾著作中的一些段落對(duì)林則徐產(chǎn)生了一定的影響,但在其1840年被撤職之后,以后20年雖然中外屢有接觸,也簽訂了幾個(gè)條約,很少有國(guó)際法的說(shuō)法或者學(xué)說(shuō)文字傳入中國(guó)。
雖然林則徐只是選擇了當(dāng)時(shí)適應(yīng)形勢(shì)急需參考的一部分,內(nèi)容僅涉及遵守所在國(guó)法律,戰(zhàn)爭(zhēng)法問(wèn)題等方面,但是他運(yùn)用國(guó)際法原理指導(dǎo)禁煙活動(dòng),在一定程度上開(kāi)創(chuàng)了晚清外交的新局面。
但是大部分學(xué)者認(rèn)為近代國(guó)際法被正式、系統(tǒng)的介紹到中國(guó)是19世紀(jì)60年代,也就是本書(shū)的譯者丁韙良所翻譯的美國(guó)國(guó)際法學(xué)家亨利·惠頓在1836年所著的《Element s Of International Law》。
惠頓的原著最初于1836年分別在英國(guó)倫敦和美國(guó)費(fèi)城出版,1846年修訂后在費(fèi)城再版,1848年和1852年分別在法國(guó)巴黎和德國(guó)萊比錫以法文出版。1848年的第四版是經(jīng)惠頓本人修訂的最后一個(gè)版本。后又經(jīng)勞倫斯等人注釋后出版,此書(shū)還被翻譯成其他多種文字,根據(jù)某些學(xué)者的核對(duì),認(rèn)為丁韙良最有可能使用的翻譯藍(lán)本是1846年和1855年兩種英文版,譯者一般會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行結(jié)構(gòu)、體系、章節(jié)有所調(diào)整,英譯版本不同,所譯中文版本也會(huì)不同.[7]有些學(xué)者根據(jù)一些其他版本與中譯本進(jìn)行比較,可能會(huì)對(duì)翻譯者的意圖給予不適當(dāng)?shù)脑u(píng)論和責(zé)難,但我們也必須考慮到當(dāng)時(shí)譯者的身份,所處的環(huán)境等地因素對(duì)譯者所產(chǎn)生的影響。
本文探討該書(shū)的翻譯背景,是為了試圖了解譯者翻譯該書(shū)的意圖。在丁韙良翻譯之前,當(dāng)時(shí)在中國(guó)海關(guān)工作的赫德曾經(jīng)把惠頓這部著作中關(guān)于使節(jié)權(quán)的24節(jié)譯出,供總理衙門(mén)參考,以說(shuō)服清廷派遣駐外外交代表,但并未翻譯全部著作。不久,他了解到丁韙良已經(jīng)開(kāi)始翻譯全部著作,于是鼓勵(lì)他繼續(xù)進(jìn)行這項(xiàng)工作。丁韙良在他的回憶錄《花甲憶記》中也曾提及這一點(diǎn),1863年他到北京之后不久,赫德就給他寫(xiě)信,鼓勵(lì)他完成翻譯工作,并保證總理衙門(mén)會(huì)認(rèn)真對(duì)待。[8]另外一位支持丁韙良翻譯工作的是美國(guó)公使蒲安臣,清政府總理衙門(mén)的一位大臣曾向蒲安臣提出,“希望他能推薦一種為西方國(guó)家公認(rèn)的權(quán)威性的國(guó)際法著作”,他便推薦了惠頓的書(shū),并且該書(shū)的出版得到了總理衙門(mén)的積極支持。[9]有學(xué)者認(rèn)為該書(shū)的出版,與當(dāng)時(shí)西方的對(duì)華政策,尤其是美國(guó)的對(duì)華政策是直接呼應(yīng)的,但也有學(xué)者認(rèn)為,《萬(wàn)國(guó)公法》的引進(jìn),是西方列強(qiáng)需要總理衙門(mén)和清廷嚴(yán)格按照國(guó)際法的要求履行和實(shí)施各個(gè)條款。本文更認(rèn)同前者的說(shuō)法。我們必須考慮到丁韙良所選擇是美國(guó)的國(guó)際法學(xué)家所編寫(xiě)的著作,而非英國(guó)或是瑞士的國(guó)際法學(xué)家所著作品。事實(shí)上,丁韙良曾經(jīng)提及,“我把自己的一部分時(shí)間用于翻譯惠頓的《國(guó)際法原理》,這部著作將會(huì)對(duì)兩個(gè)帝國(guó)以及我自己的生活道路產(chǎn)生一定的影響。我早就注意到中國(guó)缺少這樣的著作,我原擬翻譯瓦特爾的著作,但是華若翰先生向我推薦更為現(xiàn)代而且同樣權(quán)威的惠頓的著作?!盵10]我們必須考慮到,惠頓本人是一位法學(xué)家,同時(shí)他也是一位外交官,譯者毫不掩飾自己的著作與美國(guó)的國(guó)家利益之間的關(guān)系。但是他在序言中卻這樣提及:“惠頓的著作不僅吸收了最新的科學(xué)成果,而且被公認(rèn)為一部全面公正的著作,因此風(fēng)行于整個(gè)歐洲。尤其是在英國(guó),它是外交官考試的教科書(shū)?!盵11]他成功地抹去了美國(guó)官方政策對(duì)于他在選擇文本方面的影響。
但我們也可以發(fā)現(xiàn)瓦特爾所著的《國(guó)際法、或運(yùn)用在國(guó)家和主權(quán)者的所為和事務(wù)上的自然法的原則》于1758年出版,原文為法文,1759年被譯為英文,而惠頓所著的《國(guó)際法原理》一書(shū)出版于1836年,在這短短的79年時(shí)間里,世界歷史發(fā)生了巨大的變化,法國(guó)大革命,美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng),西班牙資產(chǎn)階級(jí)革命,葡萄牙憲章的制定等,歐洲和北美洲的勢(shì)力重新洗牌,而南美洲和南非大陸也紛紛發(fā)動(dòng)了民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng),盧梭、康德、費(fèi)爾巴哈、黑格爾、邊沁等著名哲學(xué)家思想家也主要生活在這一時(shí)代,在當(dāng)時(shí),惠頓所著的國(guó)際法原理可能更加的符合時(shí)代的要求,而且《萬(wàn)國(guó)公法》的作者亨利惠頓不僅僅是一位法學(xué)家,而且也是一位出色的外交家,曾任美國(guó)駐柏林公使長(zhǎng)達(dá)12年,由于其豐富的外交經(jīng)歷,其著作具有很高的實(shí)踐意義和價(jià)值。
該書(shū)在第一節(jié)釋義明源中介紹了自然法學(xué)派的一些觀(guān)點(diǎn),比如第五節(jié)中關(guān)于公法出自何源的討論,布氏云:“唯有性法,可令萬(wàn)國(guó)欽服?!盵12]該學(xué)派認(rèn)為國(guó)際法的規(guī)則根植于人類(lèi)理性表現(xiàn)的普遍同意,最終將人類(lèi)理性作為法的根據(jù)和強(qiáng)制力的基礎(chǔ)。本書(shū)也介紹了折中主義法學(xué)派的一些觀(guān)點(diǎn),在第一卷第一章第四節(jié)中提到了格勞修斯的觀(guān)點(diǎn)“公法、性法,猶有所別?!痹搶W(xué)派認(rèn)為國(guó)際法的效力根據(jù)具有兩重性,既是人類(lèi)理性,又是國(guó)家的共同意志。但根據(jù)本書(shū)第二章中的一些條款,“既加用印信,必照約而行,若須改添律法始可成行,則亦必改添焉。若國(guó)法有限制立約之權(quán),則必俟其照律應(yīng)允,方可施行?!盵13]從這點(diǎn)來(lái)看,他的學(xué)說(shuō)在一定程度上繼承了實(shí)在法學(xué)派的觀(guān)點(diǎn),他們主張?jiān)诂F(xiàn)實(shí)世界中起作用的是國(guó)家的意志,從而,國(guó)家的同意是國(guó)際法效力的根據(jù)。國(guó)家的意志可以明示,表現(xiàn)為條約,也可以是默示,表現(xiàn)為國(guó)家對(duì)國(guó)際習(xí)慣的默認(rèn)。這種觀(guān)點(diǎn)也與現(xiàn)代國(guó)際法關(guān)于效力的根據(jù)問(wèn)題比較一致,本校國(guó)際公法的教材上認(rèn)為各國(guó)之間的協(xié)議或者說(shuō)協(xié)調(diào)各國(guó)意志的協(xié)議構(gòu)成了國(guó)際法效力的根據(jù)。因此本書(shū)所介紹的一些觀(guān)點(diǎn)在當(dāng)時(shí)的國(guó)際法領(lǐng)域比較前沿。
在普丹大沽口船舶事件中丁韙良所譯的萬(wàn)國(guó)公法一書(shū)已經(jīng)得到了運(yùn)用。1864年普丹戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),普魯士公使李福斯在中國(guó)大沽口扣押丹麥商船,總理衙門(mén)提出抗議,主要根據(jù)是進(jìn)行拿補(bǔ)的水域是中國(guó)內(nèi)洋,即領(lǐng)水,總理衙門(mén)在致普魯士公使的照會(huì)中聲稱(chēng),任何外國(guó)在中國(guó)內(nèi)洋扣留其他國(guó)家的船舶是明顯的對(duì)中國(guó)權(quán)利的侵犯,——“系顯奪中國(guó)之權(quán)”,在以國(guó)際法原則為依據(jù)的抗議和清廷將不接待普魯士公使的威脅下,普魯士釋放了兩艘丹麥商船并對(duì)第三艘商船賠償1500元,事情和平解決了。
這次試用國(guó)際法使得外交糾紛得到了順利解決,因而總理衙門(mén)的高級(jí)官員相信國(guó)際法是有些用處的。如曾經(jīng)執(zhí)掌清廷軍事、外交、經(jīng)濟(jì)大權(quán)的李鴻章為丁韙良編譯《公法新編》作序說(shuō)“持論明允……愿以后辦交涉者奉為圭臬。”他們認(rèn)為西方國(guó)際法有其可用之處。但也有一部分人認(rèn)為國(guó)際法的作用因國(guó)家的強(qiáng)弱而異,鄭觀(guān)應(yīng)在《盛世危言》中有一段評(píng)論萬(wàn)國(guó)公法的話(huà),他說(shuō)“雖說(shuō)公法一書(shū)久共遵守,乃仍有不可盡守者。蓋國(guó)之強(qiáng)弱相等,則藉公法相維持,若太強(qiáng)太弱,公法未必能行也?!?/p>
外國(guó)方面,對(duì)萬(wàn)國(guó)公法的意見(jiàn)也并不一致,上文中就提到丁韙良的翻譯工作收到蒲安臣和赫德的充分鼓勵(lì)和支持,有些人則持懷疑態(tài)度,他們擔(dān)心在中國(guó)建立的條約制度可能受到影響,有些采取的基本上是敵對(duì)的態(tài)度,比如當(dāng)時(shí)的法國(guó)代辦向蒲安臣咆哮:“是誰(shuí)讓中國(guó)人看到國(guó)際法的,殺死他——勒死他,他將使我們得到無(wú)限制的麻煩。”[14]輿論方面對(duì)丁韙良的翻譯工作也不甚理解。
總之,《萬(wàn)國(guó)公法》一書(shū)的翻譯出版,雖然有其當(dāng)時(shí)特定的一些半殖民因素的存在,但對(duì)當(dāng)時(shí)的清廷而言,是一個(gè)巨大的進(jìn)步,它使中國(guó)的知識(shí)分子意識(shí)到可以運(yùn)用國(guó)際法的知識(shí)來(lái)維護(hù)國(guó)家利益、該書(shū)也為中國(guó)輸入了許多專(zhuān)門(mén)的法律術(shù)語(yǔ)和詞匯,它所開(kāi)創(chuàng)的國(guó)際法的框架體系基本上涵蓋了西方國(guó)際法的全部?jī)?nèi)容。而且對(duì)東亞其他國(guó)家例如日本等也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!度f(wàn)國(guó)公法》在中譯本出版一年之后馬上傳入日本,該書(shū)迅速成為指導(dǎo)幕府外交的有利工具。
[1]陳麥青.惠氏《萬(wàn)國(guó)公法》的由來(lái)及其作用[J].法學(xué),1982(1):35.
[2]惠頓,丁韙良.萬(wàn)國(guó)公法[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2003.44.
[3]王超杰.西方傳教士與國(guó)際法初入中國(guó)[J].中外關(guān)系史論叢第19輯——多元宗教文化視野下的中外關(guān)系史,2010.67.
[4]鄧孔昭.1662—1683年清荷關(guān)系探討[J].臺(tái)灣研究集刊,1983(2):45.
[5]程鵬.西方國(guó)際法首次傳入中國(guó)問(wèn)題的探討[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1989(5):56.
[6]唐立鵬.林則徐對(duì)西方國(guó)際法的引進(jìn)及運(yùn)用[J].長(zhǎng)白學(xué)刊,2012(3):66.
[7]丁韙良.《萬(wàn)國(guó)公法》翻譯藍(lán)本及意圖新探[J].安徽史學(xué),2008(1):78.
[8]張衛(wèi)明.赫德與晚清國(guó)際法的系統(tǒng)傳入[J].求索,2009(10):82.
[9]田濤.阿拉巴馬號(hào)案與晚清國(guó)人的國(guó)際法印象[J].天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(3):12.
[10]劉禾,陳谷燕.普遍性的歷史建構(gòu)——〈萬(wàn)國(guó)公法〉與19世紀(jì)國(guó)際法的流通[M].石家莊:河北教育出版社,2000.30.
[11]惠頓,丁韙良.萬(wàn)國(guó)公法[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2003.50.
[12]惠頓,丁韙良.萬(wàn)國(guó)公法[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2003.78.
[13]惠頓,丁韙良.萬(wàn)國(guó)公法[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2003.89.
[14]修志軍.近代國(guó)際法在中國(guó)的傳播及影響[J].青島大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):32.