国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于認(rèn)知心理學(xué)的翻譯過(guò)程研究綜述

2013-08-15 00:49:15萍,王
關(guān)鍵詞:信息加工心理學(xué)譯者

茍 萍,王 浩

(成都大學(xué) 師范學(xué)院,成都 610106)

翻譯一詞至少有三種含義:一是指翻譯的認(rèn)知活動(dòng);二是指翻譯的最終產(chǎn)品;三是指翻譯的社會(huì)文化功能。隨著翻譯學(xué)科地位的確立及研究方法的突破,國(guó)內(nèi)外的學(xué)者對(duì)翻譯的研究逐漸產(chǎn)生了方法上由思辨向?qū)嵶C、內(nèi)容上由語(yǔ)言向認(rèn)知心理的轉(zhuǎn)向。越來(lái)越多的研究者試圖探索翻譯過(guò)程的加工機(jī)制,他們廣泛運(yùn)用并借鑒了認(rèn)知心理學(xué)與神經(jīng)科學(xué)的研究方法和成果,并試圖對(duì)這個(gè)所謂的“黑箱”做出科學(xué)上的解釋?zhuān)贿@些解釋將有助于進(jìn)一步認(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程的本質(zhì)和規(guī)律,并為以后翻譯研究中的問(wèn)題提供新的思路和方法。

認(rèn)知心理學(xué)對(duì)翻譯過(guò)程研究的理論基礎(chǔ)、研究方法和模型假設(shè)等方面產(chǎn)生了一定成果,對(duì)這些成果的梳理,將反映在翻譯過(guò)程研究中的探索、發(fā)現(xiàn)和不足,明晰在結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)和其它學(xué)科的研究方法下,對(duì)翻譯研究可能帶來(lái)的意義和貢獻(xiàn)。

一、翻譯過(guò)程的認(rèn)知心理學(xué)理論基礎(chǔ)逐步完善

翻譯學(xué)屬于與認(rèn)知科學(xué)有密切關(guān)系的經(jīng)驗(yàn)科學(xué),對(duì)于翻譯過(guò)程的研究需要從學(xué)科意識(shí)和創(chuàng)新意識(shí)的層面為其尋找理論支撐。在認(rèn)知心理學(xué)豐富的研究成果中(包括感知覺(jué)、模式識(shí)別、注意、記憶、知識(shí)表征、言語(yǔ)、思維、人工智能等)最為強(qiáng)調(diào)的就是過(guò)程和模型。從“輸入—存儲(chǔ)—提取”的計(jì)算機(jī)隱喻到人工智能再到平行分布式加工和聯(lián)結(jié)主義。隨著研究的深入,更加清晰地認(rèn)識(shí)了認(rèn)知過(guò)程的本質(zhì)和規(guī)律。同時(shí),認(rèn)知心理學(xué)的研究方法也為翻譯過(guò)程的研究在語(yǔ)用學(xué)之外提供了新的思路。

(一)翻譯的單位與編碼程序理論

對(duì)翻譯單位的討論長(zhǎng)期集中在語(yǔ)言學(xué)的范疇,沒(méi)有超越音素、詞素、短語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇。Vinay和Darbelnet指出翻譯單位是“最小的話(huà)語(yǔ)片段,其全部符號(hào)結(jié)合如此緊密以至于不可能分開(kāi)翻譯[1]。楊堅(jiān)定運(yùn)用修辭結(jié)構(gòu)理論論證了結(jié)構(gòu)段(詞組或者語(yǔ)塊)可作為翻譯單位[2]。與語(yǔ)言學(xué)研究視角不同,翻譯認(rèn)知的研究者從信息加工的過(guò)程取向出發(fā),提出了類(lèi)似“組塊”的翻譯單位概念,認(rèn)為翻譯單位就是“注意力單位”[3]。注意力單位是指譯者在翻譯中的活動(dòng)由于特定任務(wù)干擾而導(dǎo)致注意力轉(zhuǎn)移,使語(yǔ)段中斷,從開(kāi)始到中斷的那部分語(yǔ)段就稱(chēng)之為“注意力單位”。這樣以來(lái)就賦予了翻譯單位動(dòng)態(tài)性,由于個(gè)體在翻譯時(shí)的注意指向性和集中性及穩(wěn)定程度會(huì)有所差異,而且把視覺(jué)刺激和腦中的模板進(jìn)行匹配需要必要的處理時(shí)間,這種定義在進(jìn)一步的量化上有了進(jìn)步并且可以不再局限于單個(gè)的詞或短語(yǔ),統(tǒng)一以“注意力單位”指稱(chēng),比語(yǔ)言學(xué)途徑的定義更為靈活,也更適合進(jìn)一步的實(shí)證研究,從而更能客觀(guān)的反應(yīng)譯者翻譯過(guò)程中的信息。

對(duì)翻譯編碼的研究,De Groot提出了 “垂直翻譯”與“水平翻譯”兩種翻譯編碼程序[4]。理論上,言語(yǔ)處理的大腦認(rèn)知系統(tǒng)有四個(gè)組成部分:發(fā)音—聽(tīng)聲系統(tǒng)、語(yǔ)言機(jī)制、記憶系統(tǒng)和概念意旨系統(tǒng)。垂直翻譯指原文先被解碼,經(jīng)認(rèn)知系統(tǒng)整合之后再重新編碼。其編碼過(guò)程先經(jīng)過(guò)語(yǔ)言機(jī)制,接著到發(fā)音—聽(tīng)聲系統(tǒng),然后在概念—意旨系統(tǒng)中整合,最后再進(jìn)行編碼;水平翻譯指原文被解碼之后,接著對(duì)記憶系統(tǒng)中存儲(chǔ)的相關(guān)譯語(yǔ)模板或原型進(jìn)行匹配,其編碼過(guò)程是“解碼—記憶系統(tǒng)—配對(duì)編碼”。也就是說(shuō),垂直翻譯在原文和譯文之間有一個(gè)概念整合的過(guò)程,但是水平翻譯則不需要。水平翻譯體現(xiàn)了翻譯加工形式上的平行,它的“橋梁”是記憶系統(tǒng),其翻譯過(guò)程展現(xiàn)的是源語(yǔ)和譯語(yǔ)通過(guò)該“橋梁”進(jìn)行匹配編碼。但需要指出的是,無(wú)論是垂直翻譯還是水平翻譯都伴隨有語(yǔ)義編碼的參與。

(二)翻譯策略理論

翻譯策略詳細(xì)記錄了譯者問(wèn)題解決的心理過(guò)程,反映了譯者解決翻譯問(wèn)題所采用的具體步驟[5]。但是長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)翻譯方法和翻譯策略的界定都不是十分清晰,如直譯和意譯,簡(jiǎn)化策略和變通策略,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯等。要真正反映翻譯策略的本質(zhì),就必須對(duì)譯者的認(rèn)知心理活動(dòng)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)分析。Lorscher對(duì)此的貢獻(xiàn)便是提出了翻譯策略的三種結(jié)構(gòu)策略:基本結(jié)構(gòu)、擴(kuò)展結(jié)構(gòu)和復(fù)雜結(jié)構(gòu),其中基本結(jié)構(gòu)(basic structures)有五種類(lèi)型,擴(kuò)展結(jié)構(gòu)是在基本結(jié)構(gòu)上附加了一個(gè)或者更多的擴(kuò)展,復(fù)雜結(jié)構(gòu)由幾個(gè)基本結(jié)構(gòu)或擴(kuò)展結(jié)構(gòu)組成[6]。

翻譯策略理論詳細(xì)描述了譯者信息加工過(guò)程中策略的運(yùn)用,同時(shí)能說(shuō)明譯者信息加工延時(shí)的原因,比較真實(shí)地記錄了譯者翻譯的心理過(guò)程。

(三)翻譯過(guò)程的加工理論

1.自下而上加工和自上而下加工

信息加工的觀(guān)點(diǎn)早已流行,但是對(duì)于知覺(jué)加工的討論卻從未停止,自下而上加工的觀(guān)點(diǎn)長(zhǎng)期占據(jù)了統(tǒng)治地位,它強(qiáng)調(diào)刺激的輸入和刺激的特征,又叫數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)加工。自上而下加工依賴(lài)于個(gè)體的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、期望、文化背景,并在言語(yǔ)理解中扮演重要角色,又叫概念驅(qū)動(dòng)加工。有研究者認(rèn)為翻譯過(guò)程的加工是自下而上加工和自上而下加工的交互過(guò)程[7]。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于源語(yǔ)文本中的音素,詞素的刺激輸入離不開(kāi)自下而上的加工,對(duì)于句法的理解和已有經(jīng)驗(yàn)的解碼并重新編碼,離不開(kāi)自上而下的加工。這兩種方式通常在翻譯過(guò)程的各個(gè)層次同時(shí)發(fā)生。

2.平行分布式加工(PDP)

很多人主張這一模型,但是David Rumelhart和McClelland對(duì)這一模型的建立貢獻(xiàn)最大。平行分布加工假定:認(rèn)知是通過(guò)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)被理解的;信息在神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中是平行分布加工的;信息加工通過(guò)大量稱(chēng)之為單元的簡(jiǎn)單加工元素的相互作用發(fā)生,每個(gè)單元發(fā)送激活的和抑制的信號(hào)給其它單元[8]。在Dell的平行分布式加工模型中,縱向地看,激活是在各層級(jí)間由上而下傳遞的;橫向來(lái)講,各個(gè)層級(jí)內(nèi)部的單元或節(jié)點(diǎn)都是并行激活的。在翻譯過(guò)程中,這些單元或節(jié)點(diǎn)代表著可能的字母或單詞,也可能代表著可能的目標(biāo)或行動(dòng)。PDP模型被引入到翻譯過(guò)程理論的建構(gòu)中,研究者還指出該模型可以用來(lái)描述認(rèn)知活動(dòng)中較大單元的內(nèi)部結(jié)構(gòu),這些單元包括閱讀、知覺(jué)、句子加工等。

二、認(rèn)知心理學(xué)方法為翻譯過(guò)程的研究帶來(lái)了新契機(jī)

科學(xué)研究應(yīng)該具有系統(tǒng)性,客觀(guān)性,可驗(yàn)證性等特點(diǎn)。認(rèn)知心理學(xué)工作者用精密的實(shí)驗(yàn)儀器研究被試的心理過(guò)程,這種科學(xué)化的實(shí)證的研究方法引起了對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行研究的學(xué)者的重視。最近有研究者認(rèn)為:譯者在翻譯活動(dòng)中的地位如此重要,因此厘清其中譯者的行為特征就是十分有意義的了[9]。而對(duì)這種行為特征的測(cè)量借助了認(rèn)知科學(xué)的技術(shù)和神經(jīng)科學(xué)的手段,這種技術(shù)手段或設(shè)備的運(yùn)用上并無(wú)嚴(yán)格意義上的分野,它們更多的是走向了研究方法的融合。

(一)研究方法的擴(kuò)展

前期在翻譯過(guò)程的實(shí)驗(yàn)研究中主要使用的是有聲思維法,但是到今天,包括有聲思維法在內(nèi)可用的研究方法已經(jīng)大大擴(kuò)展,其主要包括有聲思維法、追溯性口語(yǔ)報(bào)告法、按鍵記錄法、影像記錄法、眼動(dòng)研究、腦電圖、功能磁共振成像技術(shù)和正電子發(fā)射斷層成像技術(shù)。

(二)經(jīng)典研究方法的局限

有聲思維法和追溯性口語(yǔ)報(bào)告法較早運(yùn)用到翻譯過(guò)程的研究,盡管這些方法存在著各種局限,但是它們已經(jīng)顯著促進(jìn)了對(duì)翻譯過(guò)程的研究 。有聲思維法和追溯性口語(yǔ)報(bào)告法,要求譯者在解決翻譯問(wèn)題時(shí)同時(shí)說(shuō)出大腦思考的內(nèi)容,這種方法類(lèi)似于心理學(xué)中的 “內(nèi)省”,有助于研究者更好的認(rèn)識(shí)和了解翻譯過(guò)程中譯者信息加工的層次、步驟。但是,TAPs的生態(tài)效度得不到有效保證,一般來(lái)講,有聲思維法包括同時(shí)內(nèi)省和譯后再報(bào)告的轉(zhuǎn)即回省,問(wèn)題在于轉(zhuǎn)即回省可能會(huì)有遺漏,也可能對(duì)信息事后加工。同時(shí)問(wèn)卷法、訪(fǎng)談法、日志法也被用于翻譯過(guò)程的研究,但是這些方法難以避免“社會(huì)贊許效應(yīng)”和被試的“要求特征”。

(三)新的研究方法的產(chǎn)生

按鍵記錄法作為一種新的研究方法在20世紀(jì)90年代后期被引入,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)越來(lái)越多地用于翻譯的研究,按鍵記錄法和有聲思維法的結(jié)合開(kāi)啟了研究翻譯過(guò)程的新契機(jī),并且這種結(jié)合的方法較少干擾譯者正常的思維活動(dòng)[10]。影像記錄法詳細(xì)記錄了譯者翻譯的過(guò)程,這有助于直觀(guān)全面了解譯者在翻譯過(guò)程中的一舉一動(dòng)和面部表情。它具有“無(wú)形的”和“非侵入性”兩個(gè)優(yōu)點(diǎn),已經(jīng)用于各種寫(xiě)作和翻譯過(guò)程的研究[11]。此外,腦電圖、功能磁共振成像技術(shù)和正電子發(fā)射斷層成像技術(shù)為翻譯過(guò)程的研究提供了神經(jīng)生理學(xué)上的證據(jù),并且這些技術(shù)定位較準(zhǔn),重復(fù)性也比較好。

以上這幾種研究方法各有優(yōu)劣,越來(lái)越多的研究者把兩個(gè)或多個(gè)研究技術(shù)結(jié)合起來(lái)使用,得到了不錯(cuò)的反饋。

三、認(rèn)知心理學(xué)模型假設(shè)更加深入到翻譯加工過(guò)程的本質(zhì)

出于對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科地位的考慮,認(rèn)知心理學(xué)翻譯理論家對(duì)翻譯的認(rèn)知過(guò)程進(jìn)行了不遺余力的探索,并提出了一些翻譯過(guò)程的假設(shè)模型。大致上可以分為兩類(lèi):信息加工范式下的以Nida和Bell為代表的翻譯模型;聯(lián)結(jié)主義范式下的改進(jìn)了的翻譯神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型。

(一)信息加工的翻譯模型

Eugene.A.Nida為現(xiàn)代翻譯理論做出了重要貢獻(xiàn)。他在《翻譯理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)》一書(shū)中提出了一個(gè)“分析—轉(zhuǎn)換—重構(gòu)”的翻譯模型[12],在分析階段主要是詞匯識(shí)別,包括對(duì)詞義的辨析,詞與詞之間的意義聯(lián)系;在轉(zhuǎn)換階段完成由A語(yǔ)言到B語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,這也是翻譯的核心,“轉(zhuǎn)換”包含詞義的盡可能“等值”和句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整;在重構(gòu)階段譯者要考慮可用什么文體,文體的基本特點(diǎn)以及重構(gòu)文體的技巧。從模型可以看出Nida引入了信息加工的觀(guān)點(diǎn),雖然這個(gè)模型十分簡(jiǎn)易,而且未能反映出譯者的心理過(guò)程,但是他邁出了從表層靜態(tài)翻譯到深層動(dòng)態(tài)翻譯的重要一步。

Bell在結(jié)合語(yǔ)言學(xué)模式、心理學(xué)模式和信息論模式來(lái)描述翻譯過(guò)程并反映譯者應(yīng)該掌握的翻譯知識(shí)和翻譯方法層面上做出了嘗試。在他看來(lái),翻譯人員事實(shí)上是借用“書(shū)面的形式”進(jìn)行著雙語(yǔ)的交流;在譯者的認(rèn)知過(guò)程中,被認(rèn)知的對(duì)象是一個(gè)個(gè)“聚合體”,通過(guò)感知覺(jué)通道進(jìn)入譯者的腦海,接著被轉(zhuǎn)換成攜帶信息的“整體”,再被概念化為“系統(tǒng)”。經(jīng)過(guò)整合,Bell提出了一個(gè)詳細(xì)的、動(dòng)態(tài)的、綜合的翻譯過(guò)程模型[13],這個(gè)模型引入了信息加工的符號(hào)系統(tǒng),并把記憶系統(tǒng)納入其中,同時(shí)把自下而上加工和自上而下加工結(jié)合起來(lái),利用語(yǔ)言層進(jìn)行了串聯(lián)。在視覺(jué)詞匯識(shí)別系統(tǒng)和書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)中進(jìn)行了注意的選擇、詞匯的識(shí)別、知覺(jué)、肌肉激活等加工;在句法處理器、常用的詞匯存儲(chǔ)、語(yǔ)義處理器和語(yǔ)用處理器中進(jìn)行了言語(yǔ)理解、短時(shí)記憶、長(zhǎng)時(shí)記憶、知識(shí)表征、概念的形成等加工;在語(yǔ)義表達(dá)、觀(guān)點(diǎn)組織和計(jì)劃器中進(jìn)行了推理、決策、問(wèn)題解決、語(yǔ)言產(chǎn)出等加工。整個(gè)模型假設(shè)統(tǒng)一、系統(tǒng),大大加深了對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)識(shí),但是這種模型缺乏神經(jīng)生物學(xué)上的證據(jù)和實(shí)驗(yàn)研究上的證實(shí)。

我國(guó)翻譯心理學(xué)界近年來(lái)在認(rèn)知心理學(xué)框架下對(duì)翻譯過(guò)程的研究,也基于信息加工范式提出了翻譯的符號(hào)加工系統(tǒng)模型假設(shè)[14]。該模型以翻譯過(guò)程的四個(gè)環(huán)節(jié) (源語(yǔ)輸入——感知理解——譯語(yǔ)生成——譯語(yǔ)輸出)為橫軸,以雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程為核心,用記憶加工系統(tǒng)原理來(lái)反映翻譯過(guò)程中雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的信息加工過(guò)程。這一模型以感知理解和譯語(yǔ)生成在工作記憶系統(tǒng)中的交互作用為特點(diǎn)。但目前該模型僅僅限于假設(shè),其心理現(xiàn)實(shí)性和對(duì)翻譯過(guò)程訓(xùn)練的指導(dǎo)意義還有待驗(yàn)證。

(二)聯(lián)結(jié)主義的翻譯模型

神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)是根據(jù)聯(lián)結(jié)主義理論來(lái)模擬人腦神經(jīng)系統(tǒng)的模型,它實(shí)際上是一種具有容錯(cuò)性、自學(xué)習(xí)、自適應(yīng)、自組織、自聯(lián)想等功能特征的計(jì)算機(jī)程序;其模型包括三層神經(jīng)元群:輸入層(感覺(jué)神經(jīng)元),隱含層(突觸聯(lián)結(jié)),輸出層(突觸聯(lián)結(jié)的精加工)。我國(guó)翻譯過(guò)程研究者劉紹龍等借鑒了該模型,從過(guò)程取向研究提出了翻譯信息加工的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型[15]。翻譯信息加工的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型包括:源語(yǔ)輸入層(辨識(shí)字符串),源語(yǔ)符號(hào)層(符號(hào)→概念)和譯語(yǔ)建構(gòu)層(概念→符號(hào))三個(gè)群層。源語(yǔ)輸入層主要涉及感覺(jué)系統(tǒng),知覺(jué)系統(tǒng);源語(yǔ)符號(hào)層涉及記憶,言語(yǔ)理解;譯語(yǔ)建構(gòu)層主要涉及記憶,問(wèn)題解決,推理,言語(yǔ)理解。該模型從神經(jīng)生物角度建構(gòu),對(duì)于復(fù)雜問(wèn)題有自學(xué)習(xí)程序同時(shí)和記憶、思維、言語(yǔ)密切聯(lián)系,可以說(shuō)是對(duì)傳統(tǒng)符號(hào)加工的補(bǔ)充和修正。這一模型具有以下特點(diǎn):

1.立體層次,隱含模塊。翻譯信息加工的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型是一個(gè)由“源語(yǔ)輸入——符號(hào)轉(zhuǎn)換——譯語(yǔ)輸出”三個(gè)層次構(gòu)成的立體網(wǎng)絡(luò),而在此網(wǎng)絡(luò)的連接線(xiàn)條里還分布著若干知識(shí)模塊。各層單元通過(guò)神經(jīng)聯(lián)結(jié)中介與知識(shí)模塊發(fā)生作用,并因此被激活和使用。

2.動(dòng)態(tài)單元,靜態(tài)模塊。翻譯信息加工的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)各層單元具有動(dòng)態(tài)的、可延伸活動(dòng)空間,成為翻譯過(guò)程中的“來(lái)料加工場(chǎng)”;而其隱含的知識(shí)模塊則儲(chǔ)存了相對(duì)靜止穩(wěn)定的知識(shí)信息,根據(jù)翻譯活動(dòng)的需要隨時(shí)提供“加工場(chǎng)”所需的“原材料”。

3.各層分工明確,層際交互影響。整個(gè)翻譯神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)體現(xiàn)了翻譯過(guò)程的加工流程,并反映出各層的相對(duì)獨(dú)立性和層際間的緊密聯(lián)系。

4.鏈接統(tǒng)一,權(quán)重不一。通常神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型中層內(nèi)單元是沒(méi)有線(xiàn)鏈接的,而翻譯神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)則在層單元之間以統(tǒng)一的線(xiàn)鏈接,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)中知識(shí)信息的不等值、不等量并且權(quán)重可調(diào)整,模型中以虛線(xiàn)及不同寬度的實(shí)線(xiàn)來(lái)反映各單元層之間聯(lián)結(jié)的權(quán)重差異。

5.分布表征、并行加工和操作互補(bǔ)。這一特點(diǎn)使該網(wǎng)絡(luò)模型具有了強(qiáng)大的容錯(cuò)性。

該模型是聯(lián)結(jié)主義范式下翻譯過(guò)程研究中信息加工模型的一個(gè)大膽嘗試,但是這種網(wǎng)絡(luò)模型不具有人腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的合理性,與真實(shí)心理有一定距離,而且網(wǎng)絡(luò)模型的自學(xué)習(xí)和人類(lèi)的學(xué)習(xí)不具可比性,其心理現(xiàn)實(shí)性還有待進(jìn)一步證實(shí)。

四、結(jié) 語(yǔ)

對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知心理學(xué)研究符合為翻譯尋找實(shí)驗(yàn)證據(jù)的學(xué)科意識(shí)。隨著研究的深層發(fā)展,翻譯過(guò)程的認(rèn)知心理學(xué)理論基礎(chǔ)和研究手段都在不斷地進(jìn)步與完善[16],理論模型也不斷創(chuàng)新和演進(jìn)。但是翻譯過(guò)程的研究方法需要整合;腦電圖、功能磁共振成像技術(shù)和正電子發(fā)射斷層成像技術(shù)提供給翻譯過(guò)程的神經(jīng)生物學(xué)證據(jù)依然有限;各種翻譯過(guò)程的模型也缺乏實(shí)驗(yàn)上的證實(shí);符號(hào)加工和聯(lián)結(jié)主義的理論融合懸而未決;翻譯中語(yǔ)言的提取機(jī)制、轉(zhuǎn)換效應(yīng)和翻譯決策心理這類(lèi)深層的研究相對(duì)缺乏。未來(lái)對(duì)翻譯過(guò)程的研究應(yīng)該注意強(qiáng)化理論上的建構(gòu)和融合;綜合對(duì)翻譯過(guò)程的神經(jīng)機(jī)制研究成果,提出新的實(shí)證翻譯模型,提高翻譯過(guò)程研究的跨學(xué)科合作意識(shí)和兼容心態(tài)。

[1]Vinay,J.P.&Darbelnet,J.La Stylistique Comparée du Francais et de l’Anglais:la théorie au service de la pratique[J].Meta:Translators’Journal,2003,(3):421-428.

[2]楊堅(jiān)定,鐘莉莉.動(dòng)態(tài)翻譯單位探討[J].中國(guó)翻譯,2004,(3):20-24.

[3]Bernardini,S.Think-aloud Protocols in Translation Research[J].Targets,2002,(13):241-263.

[4]De Groot A M B.The cognitive study of translation and interpretation[J].1997:25-56.

[5]L? rscher W.Translation performance,translation process,and translationstrategies:apsycholinguisticinvestigation[M].Tübingen:Narr,1991a:76-81.

[6]L? rscher W.The translation process:methods and problems of its investigation[J].Meta:Journal des traducteurs,2005,50(2):597-608.

[7]McCormick&Thomas,W.Theories of reading in dialogue:An interdisciplinary study[M].New York:University Press of America,1988:399.

[8]McClelland,J.L.,Rumelhart,D.E.,&Hinton,G.E.The appeal of parallel distributed processing[C].In D.E.Rumelhart,J.L.Mc-Clelland,&The PDP Research Group(Eds.).Parallel distributed processing:explorations in the microstructure of cognition(Vol.1).Cambridge,MA:Bradford,1986:282-317.

[9]陳琪.中國(guó)人社會(huì)行為取向?qū)ψg者文化翻譯的影響[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,(3):65-68.

[10]Sullivan,K.&Lindgren,E.(Eds)Computer keystroke logging and writing:Methods and applications[M].Elsevier,2006:189-201.

[11]Degenhardt,M.CAMTASIA and CATMOVIE:Two Digital Tools for Observing,Documenting and Analysing Writing Processes of University Students.In:Van Waes,L.,Leijten,M.&Neuwirth,D.(Eds)Writing and Digital Media[M].Oxford:Elsevier,2006:180-186.

[12]Nida E A,Taber C R.The theory and practice of translation[M].Brill Academic Pub,2003.

[13]Bell R T,Candlin C.Translation and translating:Theory and practice[M].London:Longman,1991:59.

[14]王柳琪,劉紹龍.翻譯信息轉(zhuǎn)換模型的認(rèn)知心理學(xué)研究——基于符號(hào)加工范式的思考與構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯,2009(6):20-24.

[15]王柳琪,劉紹龍.翻譯信息加工的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型研究——基于認(rèn)知心理學(xué)聯(lián)結(jié)主義范式的思考與構(gòu)建[J].中國(guó)外語(yǔ),2008,(5):82-88.

[16]許先文.范式論視域中的語(yǔ)言具身認(rèn)知[J].閱江學(xué)刊,2012,(6):102-110.

猜你喜歡
信息加工心理學(xué)譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
爆笑心理學(xué)
爆笑心理學(xué)
爆笑心理學(xué)
爆笑心理學(xué)
信息技術(shù)對(duì)學(xué)習(xí)者認(rèn)知信息加工的協(xié)同影響
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
試論科學(xué)課程教材編寫(xiě)的基本條件——信息加工心理學(xué)的視角
信息冗余物理習(xí)題的實(shí)驗(yàn)研究
考試周刊(2013年56期)2013-04-29 22:27:57
马关县| 忻州市| 信宜市| 宣恩县| 长兴县| 台南市| 昂仁县| 拜泉县| 韩城市| 广德县| 绵阳市| 广宗县| 张家界市| 温泉县| 延边| 北票市| 赤峰市| 手机| 平安县| 伊春市| 那曲县| 思茅市| 崇阳县| 晋城| 县级市| 太康县| 太仓市| 神木县| 靖西县| 庆安县| 斗六市| 张家界市| 延吉市| 图片| 苏尼特右旗| 新巴尔虎左旗| 马尔康县| 故城县| 寻甸| 陆良县| 凤凰县|