韓曉明
文化認(rèn)同是“一種肯定的文化價(jià)值判斷”(馮天瑜,2001:20)。在不同的文化之間,認(rèn)同指對(duì)彼方價(jià)值的承認(rèn)、接受、仿效乃至追隨。語(yǔ)言認(rèn)同是文化認(rèn)同的核心部分,語(yǔ)言認(rèn)同的獲取是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)外傳播的必要條件。
漢語(yǔ)在世界范圍內(nèi)的大規(guī)模傳播,不過(guò)是近十幾年的事,即使算上建國(guó)后對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的歷史,也不過(guò)只有半個(gè)多世紀(jì)。與過(guò)去的相對(duì)封閉的狀態(tài)相比,漢語(yǔ)與世界產(chǎn)生了大范圍的接觸,面對(duì)的是前所未有的巨大傳播空間。而“一旦漢語(yǔ)大規(guī)模地走向世界,我們發(fā)現(xiàn)中國(guó)尚缺乏在全球如此大規(guī)模傳播自己文化和語(yǔ)言的歷史和經(jīng)驗(yàn)”(張西平,2011)。傳播過(guò)程同時(shí)也是接受過(guò)程。在這一雙向互動(dòng)的過(guò)程中,認(rèn)同問(wèn)題變得前所未有地重要起來(lái)。我們作為傳播者,期望向世界傳達(dá)一個(gè)積極的語(yǔ)言形象,最大程度地獲取認(rèn)同,說(shuō)服世界接受漢語(yǔ);而作為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,他們對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí)、感受和評(píng)價(jià),直接體現(xiàn)了對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)同度的高低,值得我們認(rèn)真研究,并據(jù)此判斷漢語(yǔ)實(shí)現(xiàn)傳播目標(biāo)的可能性。
對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),他們?cè)谶x擇學(xué)習(xí)漢語(yǔ)或者決定繼續(xù)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的時(shí)候,最關(guān)心的問(wèn)題依次是:漢語(yǔ)是不是一種易學(xué)的語(yǔ)言?漢語(yǔ)是不是一種有價(jià)值的語(yǔ)言?漢語(yǔ)的傳播模式是不是可以接受?如果這三個(gè)問(wèn)題得到肯定的回答,學(xué)習(xí)者就會(huì)獲得學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的持續(xù)動(dòng)力。對(duì)我們來(lái)說(shuō),這三個(gè)問(wèn)題得到的肯定回答越多,就證明漢語(yǔ)的認(rèn)同度越高,傳播就會(huì)越順利;反之,漢語(yǔ)的傳播就會(huì)出現(xiàn)障礙。我們權(quán)且把這三個(gè)方面的問(wèn)題分別稱為漢語(yǔ)習(xí)得認(rèn)同、漢語(yǔ)價(jià)值認(rèn)同、漢語(yǔ)傳播模式認(rèn)同。以下將從宏觀的角度,討論世界范圍內(nèi)漢語(yǔ)認(rèn)同的歷史和現(xiàn)狀,并力求闡明語(yǔ)言認(rèn)同與漢語(yǔ)國(guó)際傳播的關(guān)系。
所謂語(yǔ)言傳播過(guò)程,對(duì)接受者來(lái)說(shuō)就是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程。從習(xí)得角度對(duì)漢語(yǔ)的評(píng)價(jià),體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)形象的初步感知,是最直接的、第一層次的評(píng)價(jià)。因此,漢語(yǔ)是不是一種易學(xué)的語(yǔ)言,是漢語(yǔ)走出國(guó)門時(shí)難以回避的一個(gè)問(wèn)題。
一般人認(rèn)為,語(yǔ)言的難易度通常無(wú)法比較,因?yàn)楦鞣N語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn),而且母語(yǔ)學(xué)習(xí)者都不會(huì)認(rèn)為學(xué)習(xí)自己的母語(yǔ)是一件困難的事情。但是,我們必須注意到的一個(gè)事實(shí)是,對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),目的語(yǔ)的難易度是首先關(guān)心的問(wèn)題??陀^地講,屬于同一語(yǔ)系的語(yǔ)言往往在某些方面具有一定的相似性,而不同語(yǔ)系的語(yǔ)言則差異較大。因此,學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言難易度的差異是真實(shí)存在的。
現(xiàn)代語(yǔ)言教學(xué)強(qiáng)調(diào)以學(xué)習(xí)者為中心,現(xiàn)代語(yǔ)言傳播也同樣要注重學(xué)習(xí)者的體驗(yàn)。我們必須關(guān)注漢語(yǔ)在學(xué)習(xí)者眼中是不是一種“友好”的形象,是讓人望而卻步還是讓人感覺(jué)容易接近。
在西方世界,漢語(yǔ)難學(xué)的論調(diào)由來(lái)已久。西方人真正接觸漢語(yǔ)始于16世紀(jì)的地理大發(fā)現(xiàn)。從語(yǔ)言傳播的角度來(lái)看,這也可以稱為“漢語(yǔ)的發(fā)現(xiàn)”時(shí)期。隨著新航路的開(kāi)辟,西方傳教士得以有機(jī)會(huì)到達(dá)中國(guó)并深入中國(guó)內(nèi)地,對(duì)漢語(yǔ)開(kāi)始有了實(shí)質(zhì)性的接觸和認(rèn)識(shí)。根據(jù)記載,他們對(duì)漢語(yǔ)的第一印象就是繁難。1575年和1576年,西班牙傳教士拉達(dá)(Martinus de Rada,1533—1578)曾兩次出使中國(guó)福建,獲得了比他的前輩們更多認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)的機(jī)會(huì),這使他對(duì)漢語(yǔ)漢字的認(rèn)識(shí)超越了古老和神秘,有了一些新的判斷。他在報(bào)告中評(píng)價(jià)中國(guó)語(yǔ)言文字是“最不開(kāi)化和最難的”(門多薩著,何高濟(jì)譯,1998:112)。這是西方人第一次從學(xué)習(xí)的角度明確提出漢語(yǔ)漢字的繁難。之后,傳教士漢學(xué)家羅明堅(jiān)(Michel Ruggieri,1543—1607)和利瑪竇(Mathieu Ricci,1552—1610),雖然憑著狂熱的宗教熱情和頑強(qiáng)的努力掌握了漢語(yǔ),但是漢語(yǔ)難學(xué)卻是他們公認(rèn)的結(jié)論。羅明堅(jiān)曾在一封信中寫道:“漢語(yǔ)非常難學(xué),超出其他任何國(guó)家的語(yǔ)言。”(羅明堅(jiān)1581年11月12日致麥爾古里亞諾神父書(shū))漢語(yǔ)之難曾使意志堅(jiān)定的他幾乎要打退堂鼓。被稱為“西方漢學(xué)之父”的利瑪竇,根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn),描述了漢語(yǔ)的兩個(gè)令西方學(xué)習(xí)者望而生畏的特點(diǎn):第一,漢語(yǔ)沒(méi)有一個(gè)獨(dú)立于漢字之外的表音系統(tǒng);第二,漢字?jǐn)?shù)量驚人,“有多少話、多少事,便有多少字,好像七萬(wàn)左右,彼此都不一樣,非常復(fù)雜”(羅明堅(jiān)1583年2月7日致總會(huì)長(zhǎng)阿桂委瓦神父書(shū))。這些西方漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的先驅(qū)對(duì)漢語(yǔ)漢字的論斷,說(shuō)明當(dāng)時(shí)西方人在語(yǔ)言習(xí)得角度對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)同度是很低的。這種“漢語(yǔ)難學(xué)”的基本判斷延續(xù)了幾百年,直到今天似乎依然是西方世界的一種共識(shí),從而造成了漢語(yǔ)漢字的一種難以接近的印象。
今天看來(lái),這些對(duì)漢語(yǔ)漢字的判斷都有偏頗之處,但同時(shí)也促使我們從客觀的角度,按照一個(gè)世界性大語(yǔ)種的要求,重新審視我們的漢語(yǔ)漢字。作為世界性的大語(yǔ)種,標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)該是基本要求,但漢語(yǔ)在這些方面還存在不盡如人意的地方。其實(shí),近代以來(lái),在外力和內(nèi)力的綜合作用下,漢語(yǔ)為適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展也在不斷地調(diào)整、變化。從各個(gè)語(yǔ)言要素來(lái)看,漢語(yǔ)已經(jīng)發(fā)生過(guò)幾次重大的轉(zhuǎn)型,如采用拉丁字母注音系統(tǒng)、繁體字改簡(jiǎn)化字、豎排改橫排、文言改白話、大量吸收外來(lái)詞、移植西方語(yǔ)法觀念等。應(yīng)該說(shuō),與傳教士漢學(xué)時(shí)代相比,漢語(yǔ)在語(yǔ)言習(xí)得方面已經(jīng)大大改進(jìn)了。同時(shí),為了降低漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的難度,我們也進(jìn)行了多方面的努力,如降低HSK 難度、改進(jìn)教學(xué)法、漢字分級(jí)量化等。所以今天的漢語(yǔ)在習(xí)得方面應(yīng)該獲得更高的認(rèn)同度才對(duì)。
但漢語(yǔ)傳播的現(xiàn)實(shí)告訴我們,漢語(yǔ)的習(xí)得認(rèn)同仍然不甚理想,“漢語(yǔ)難學(xué)”的呼聲在世界范圍內(nèi)依然此起彼伏。究其原因,世易時(shí)移,現(xiàn)代社會(huì)對(duì)語(yǔ)言傳播又有了一些新的要求,一些新問(wèn)題不斷出現(xiàn),這些變化都左右著世界對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)同度。
比如,郭熙(2004)提到,在世界范圍內(nèi),漢語(yǔ)至少有五種稱謂——華語(yǔ)、漢語(yǔ)、中文、普通話、國(guó)語(yǔ)。實(shí)際上還有“華文”“中國(guó)語(yǔ)”等稱謂,說(shuō)明漢語(yǔ)至今還沒(méi)有形成一個(gè)中外各種場(chǎng)合都能使用的統(tǒng)一的名稱。另外,由于歷史的原因,至今很多外國(guó)人還不自覺(jué)地把漢語(yǔ)分為粵語(yǔ)和普通話。這說(shuō)明至少在意識(shí)上,他們對(duì)漢語(yǔ)還沒(méi)有一個(gè)明確的認(rèn)識(shí)。國(guó)際上繁簡(jiǎn)兩種字體尚未統(tǒng)一,短期內(nèi)也無(wú)法統(tǒng)一。方言分歧嚴(yán)重的狀況不僅出現(xiàn)在國(guó)內(nèi),也出現(xiàn)在世界范圍的華語(yǔ)圈,“詞匯、語(yǔ)法、讀音規(guī)范尚缺乏明確的標(biāo)準(zhǔn)”(郭熙,2008),給學(xué)習(xí)者帶來(lái)了一定的困難。從信息處理的角度來(lái)看,漢字編碼尚不統(tǒng)一。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),現(xiàn)有400 多種編碼方案,其中上機(jī)通過(guò)試驗(yàn)的和已被采用作為輸入方式的也有數(shù)十種之多。
上述種種的不統(tǒng)一就如一個(gè)品牌沒(méi)有統(tǒng)一的形象,使?jié)h語(yǔ)作為世界性大語(yǔ)種的形象打了折扣,這必然影響學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)同度??梢?jiàn),漢語(yǔ)在標(biāo)準(zhǔn)化和信息化方面依然任重道遠(yuǎn)。
針對(duì)這些問(wèn)題,有學(xué)者根據(jù)漢語(yǔ)國(guó)際教育的實(shí)踐和其他語(yǔ)言傳播的經(jīng)驗(yàn),提出了“國(guó)際漢語(yǔ)”的概念,建議為漢語(yǔ)設(shè)立不同的標(biāo)準(zhǔn)?!皣?guó)際漢語(yǔ)”是相對(duì)“本土漢語(yǔ)”提出的,特點(diǎn)是“系統(tǒng)簡(jiǎn)化、標(biāo)準(zhǔn)明確”(李宇明,2009),既保留了漢語(yǔ)的基本系統(tǒng),又方便國(guó)際人士的學(xué)習(xí),目的是盡量減少漢語(yǔ)傳播過(guò)程中的困難。這種建議可稱之為“一語(yǔ)多制”的設(shè)想,也許是下一步樹(shù)立漢語(yǔ)國(guó)際形象的努力方向。
總之,為了改善和提高漢語(yǔ)習(xí)得的認(rèn)同度,我們已經(jīng)做了大量的努力,但語(yǔ)言認(rèn)同的培育是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程。同時(shí)我們相信,漢語(yǔ)本身是一個(gè)開(kāi)放的、可發(fā)展的系統(tǒng),漢語(yǔ)今天的面貌,是歷史上幾次大的轉(zhuǎn)型的結(jié)果;而面對(duì)今天漢語(yǔ)國(guó)際傳播的需要,漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)型似乎也沒(méi)有理由就此終止。
“語(yǔ)言傳播的根本動(dòng)因在于價(jià)值”(李宇明,2007)。學(xué)習(xí)漢語(yǔ)有什么用?這是學(xué)習(xí)者第二關(guān)心的問(wèn)題。賀陽(yáng)指出,“漢語(yǔ)國(guó)際傳播的首要任務(wù)在于不斷擴(kuò)大漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的群體,要擴(kuò)大漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的群體就必須能夠激發(fā)人們的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),而激發(fā)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的關(guān)鍵在于如何使?jié)h語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)者而言有用且易學(xué)”(賀陽(yáng),2008)。所謂“有用”,就是一種價(jià)值的承認(rèn)。
一種語(yǔ)言的價(jià)值是否得到承認(rèn),是決定語(yǔ)言持久傳播的關(guān)鍵因素。語(yǔ)言是文化的載體,承載了大量的文化信息。從文化認(rèn)同的角度講,語(yǔ)言是不同文化的劃界標(biāo)志,其文化價(jià)值是不言而喻的。同時(shí),語(yǔ)言又充當(dāng)著國(guó)際間政治、經(jīng)濟(jì)等方面交流和溝通工具的功能,這使語(yǔ)言被附加了政治、經(jīng)濟(jì)方面的價(jià)值。學(xué)習(xí)者對(duì)這些價(jià)值的認(rèn)同度越高,語(yǔ)言的傳播力就越強(qiáng)。因此,我們必須回答的問(wèn)題是:在世界范圍內(nèi),漢語(yǔ)是不是一種有價(jià)值的語(yǔ)言?
一種語(yǔ)言的歷史越長(zhǎng),它所蘊(yùn)含的文化信息就越豐富,它的文化價(jià)值也就越高。由于漢語(yǔ)漢字蘊(yùn)含了豐富的中華文化信息,其文化價(jià)值是得到世界承認(rèn)的。在東西方接觸初期,神秘的東方文化和古老的漢字曾經(jīng)令西方人好奇和驚嘆;空間距離和時(shí)代距離使西方人對(duì)中國(guó)漢語(yǔ)漢字產(chǎn)生了種種聯(lián)想和猜測(cè),甚至曾經(jīng)把漢語(yǔ)漢字的文化價(jià)值抬高到無(wú)與倫比的地位。在17世紀(jì)歐洲尋找世界通用語(yǔ)的思潮中,英國(guó)學(xué)者韋伯(John Webb,1611—1672)曾經(jīng)從解經(jīng)學(xué)的角度,認(rèn)為漢語(yǔ)是圣經(jīng)中“巴別塔”72種語(yǔ)言之一;德國(guó)的萊布尼茨曾經(jīng)孜孜以求“中文之鑰”,甚至產(chǎn)生了把漢語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)的念頭。這些都源于漢語(yǔ)漢字獨(dú)特的文化價(jià)值。
然而,從歷史的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,語(yǔ)言的文化價(jià)值并不是語(yǔ)言傳播最直接的推動(dòng)力。隨著18世紀(jì)以后西方的崛起和中國(guó)的衰落,漢語(yǔ)漢字的對(duì)外傳播日漸衰微。無(wú)論中國(guó)是強(qiáng)盛期還是衰弱期,漢語(yǔ)漢字的文化價(jià)值都在那里,并沒(méi)有增加或減少;但是在不同歷史時(shí)期漢語(yǔ)漢字傳播的狀況卻有天壤之別。歷史證明,對(duì)現(xiàn)代語(yǔ)言傳播來(lái)說(shuō),與國(guó)力相一致的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,才是語(yǔ)言持久傳播的強(qiáng)大驅(qū)動(dòng)力。
歷史上,漢語(yǔ)漢字第一次走出國(guó)門,見(jiàn)于商代末期《箕子走朝鮮》的記載。當(dāng)時(shí)的朝鮮尚處在“草衣木食,夏葉冬穴”的時(shí)代?;拥絹?lái)時(shí),“中國(guó)人隨之者五千”,“詩(shī)書(shū)禮樂(lè),醫(yī)巫、卜筮、陰陽(yáng)、百工、技藝,皆從之而來(lái)。既至,言語(yǔ)不通,譯而知之。國(guó)號(hào)朝鮮,都平壤”(董明,2002:4)。先進(jìn)的中國(guó)文化所帶來(lái)的先進(jìn)的管理制度和生產(chǎn)技術(shù),徹底改變了當(dāng)?shù)厝说纳睿虼藵h語(yǔ)漢字被朝鮮先民普遍接納,在朝鮮半島開(kāi)始了長(zhǎng)達(dá)1000 多年的持久傳播。在亞洲其他地區(qū),漢語(yǔ)漢字傳播的肇始大體都與朝鮮半島相類。先進(jìn)的文化帶來(lái)了先進(jìn)的生產(chǎn)力,改變了當(dāng)?shù)厝说慕?jīng)濟(jì)生活;而承載漢文化的漢語(yǔ)漢字體現(xiàn)出了獨(dú)特的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,推動(dòng)了漢語(yǔ)漢字的廣泛傳播。
所謂語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,簡(jiǎn)單地說(shuō),就是通過(guò)學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言,會(huì)使學(xué)習(xí)者從中獲益。能夠使學(xué)習(xí)者獲益的語(yǔ)言,才能使大批的學(xué)習(xí)者愿意忽略語(yǔ)言的難易而投入學(xué)習(xí)。新世紀(jì)以來(lái),隨著中國(guó)國(guó)力的提高和對(duì)世界經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)率的不斷增長(zhǎng),漢語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值不斷攀升,已成為當(dāng)前對(duì)外傳播的首要?jiǎng)恿?。世界范圍?nèi)對(duì)漢語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值的認(rèn)同度也日漸提高。據(jù)統(tǒng)計(jì),在全世界400 多所孔子學(xué)院中,已經(jīng)出現(xiàn)了專門方向的“商務(wù)孔子學(xué)院”。這說(shuō)明漢語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值正在被普遍認(rèn)可。
但是我們還要看到,在世界各領(lǐng)域,漢語(yǔ)的使用頻率并不高。我們應(yīng)該抓住機(jī)遇,把漢語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值最大化,使它成為漢語(yǔ)傳播的重要推手。
把有價(jià)值的東西授之與人,方式也很重要。當(dāng)漢語(yǔ)大規(guī)模走出國(guó)門、走向世界時(shí),除了“傳播什么”的問(wèn)題,“如何傳播”的問(wèn)題也日漸凸顯。對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),他們的疑問(wèn)在于:漢語(yǔ)的傳播模式可不可以接受?雖然中國(guó)文化從來(lái)不是一種侵略性的文化,然而以中國(guó)的國(guó)土之大、國(guó)力之強(qiáng)、人口之多、歷史之悠久,語(yǔ)言傳播如果不注意方式,必然會(huì)使其他民族或國(guó)家感受到某種程度的壓力,從而引起世界的警覺(jué)。我們必須探索適應(yīng)時(shí)代要求和自身特點(diǎn)的、獨(dú)具特色的傳播模式。
歷史上,世界范圍內(nèi)大規(guī)模的語(yǔ)言傳播出現(xiàn)過(guò)不同的模式。漢語(yǔ)漢字在亞洲地區(qū)的傳播亦是世界語(yǔ)言傳播史上的一個(gè)獨(dú)特現(xiàn)象,它的出現(xiàn)離不開(kāi)特定的歷史機(jī)遇。從上古時(shí)期直到近代之前,漢文化在東亞地區(qū)一枝獨(dú)秀,由于文化向心力的作用,漢文化和漢語(yǔ)言的傳播形成了以周邊國(guó)家主動(dòng)學(xué)習(xí)為主、“桃李不言,下自成蹊”的和平的傳播模式,其突出特點(diǎn)就是單向性?!岸嗌偈兰o(jì)以來(lái),漢語(yǔ)在朝鮮語(yǔ)、日語(yǔ)和越南語(yǔ)的詞匯里泛濫著,可是反過(guò)來(lái),沒(méi)有接受什么”(薩丕爾著,陸卓元譯,1997:173)。在1000 多年間,周邊國(guó)家爭(zhēng)相以派遣使臣、留學(xué)生、學(xué)問(wèn)僧等形式來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)漢文化,形成了一股蔚為壯觀的傳播潮流。這種和平的傳播模式不僅在東亞地區(qū)得到了廣泛的認(rèn)同,也成為今天我們津津樂(lè)道的語(yǔ)言傳播的典范。然而,由于西方的缺席,漢語(yǔ)漢字在東亞地區(qū)的傳播畢竟只是一種區(qū)域性傳播,漢語(yǔ)還不能說(shuō)是一個(gè)世界性大語(yǔ)種。
世界范圍內(nèi)的語(yǔ)言接觸和傳播,始于16世紀(jì)以后西方人的“東來(lái)”。東西方的相逢,使“世界”變得完整,語(yǔ)言傳播開(kāi)始在更大的范圍內(nèi)展開(kāi)。最初,宗教、貿(mào)易是主要的語(yǔ)言傳播動(dòng)因。16—19世紀(jì),漢語(yǔ)雖然逐漸為西方世界所了解,但并未形成一定的傳播規(guī)模。相反,當(dāng)時(shí)世界范圍內(nèi)語(yǔ)言傳播的主角是歐洲的西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)諸語(yǔ)言,而這些西方語(yǔ)言的傳播與殖民擴(kuò)張的歷史是分不開(kāi)的。目前世界語(yǔ)言生態(tài)現(xiàn)狀,基本上是歐洲殖民擴(kuò)張的結(jié)果。
對(duì)于語(yǔ)言的力量,西方殖民統(tǒng)治者早就有所認(rèn)識(shí)。早在15世紀(jì),西班牙卡斯蒂爾女王伊莎貝拉就曾說(shuō)過(guò)“語(yǔ)言是帝國(guó)最完美的工具”(吳利琴,2007)。在西方殖民者眼中,語(yǔ)言不僅是一種工具,更是一種武器。他們通過(guò)強(qiáng)行推廣本國(guó)語(yǔ)言,把意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加于別國(guó),從而達(dá)到文化移植、長(zhǎng)期控制別國(guó)的目的。殖民主義者為了替自己的行為辯護(hù),更是找到了“進(jìn)化論”這一理論武器,把自然法則移植到人類社會(huì),宣揚(yáng)“優(yōu)勝劣汰”“適者生存”的思想,強(qiáng)行把文化、民族、語(yǔ)言分出優(yōu)劣,向世人灌輸“弱者就應(yīng)該被征服”,“弱勢(shì)的文化和語(yǔ)言就應(yīng)該被淘汰”的思想,迷惑了不少世人,為一己之私嚴(yán)重破壞了世界文化生態(tài)和語(yǔ)言生態(tài)。
雖然西方語(yǔ)言的傳播伴隨著不光彩的殖民擴(kuò)張史,但從技術(shù)層面來(lái)看,語(yǔ)言傳播能夠找到一個(gè)有力的理論武器,確實(shí)能夠起到推波助瀾的作用。19世紀(jì)中葉,歐洲殖民擴(kuò)張?jiān)欢认萑氲统?。然而這一時(shí)期,歐洲誕生了一系列影響巨大的理論學(xué)說(shuō),其中包括達(dá)爾文的進(jìn)化論。這些學(xué)說(shuō)被用作霸權(quán)主義、弱肉強(qiáng)食的理論依據(jù),為殖民主義注入了一劑強(qiáng)心劑,使殖民主義在19世紀(jì)末上演了最后的瘋狂。在19世紀(jì)的前75年里,西方國(guó)家平均每年占領(lǐng)21 萬(wàn)平方公里的殖民地;而在后25年里,平均每年占領(lǐng)62 萬(wàn)平方公里殖民地?!拔锔?jìng)天擇,適者生存”為西方國(guó)家的語(yǔ)言霸權(quán)主義披上了一層合理合法的外衣,欺騙了世界上的大多數(shù)國(guó)家。為了生存,各個(gè)落后國(guó)家把學(xué)習(xí)西方國(guó)家的語(yǔ)言看作“適者”的必備條件而爭(zhēng)相追隨,不知不覺(jué)中不但接受了西方語(yǔ)言,也同時(shí)接受了西方文化和價(jià)值觀。這種“適者生存”的文化傳播和語(yǔ)言傳播理念至今仍被一些人奉為圭臬。然而,這種傳播模式顯然是不得人心的。隨著殖民主義歷史的終結(jié),靠武力征服和強(qiáng)權(quán)推進(jìn)的語(yǔ)言傳播模式也退出了歷史舞臺(tái)。
雖然“適者生存”的傳播觀我們并不認(rèn)同,但西方國(guó)家在語(yǔ)言傳播中善于使用理論武器的策略顯然是成功的,它極大地增強(qiáng)了語(yǔ)言傳播的可接受性和說(shuō)服力,有效地獲得了當(dāng)時(shí)其他國(guó)家人民對(duì)這種語(yǔ)言傳播模式的認(rèn)同。
相比之下,漢語(yǔ)言在傳播觀念上相當(dāng)落后。雖然我們有“漢字文化圈”這樣輝煌的語(yǔ)言傳播成就,但是仔細(xì)考察歷史,中國(guó)在歷朝歷代主動(dòng)的、有規(guī)劃的語(yǔ)言傳播卻幾乎沒(méi)有。直到建國(guó)以前,中國(guó)從來(lái)沒(méi)有為外國(guó)人編寫過(guò)所謂的對(duì)外漢語(yǔ)教材;世界上最早的漢語(yǔ)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)教材和辭書(shū)倒是出于外國(guó)人之手,或者編成于國(guó)外。在晚清時(shí)期,甚至出現(xiàn)過(guò)禁止中國(guó)人教授洋人學(xué)漢語(yǔ)的情況。1759年洪任輝事件以后,澳督李侍光上奏防夷五事,其奏書(shū)中提到的“奸民劉亞扁”就是晚清第一個(gè)因教外國(guó)人漢語(yǔ)而被殺頭的人。當(dāng)時(shí)英國(guó)洋行大班布朗曾向廣西總督長(zhǎng)麟請(qǐng)求學(xué)習(xí)中文,遭到了明確拒絕,認(rèn)為他“不必另雇內(nèi)地民人教話,致與定例有違”(林治平,1989:58—59)。在這種環(huán)境下很少有人敢教外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)。而19世紀(jì)初傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)在廣州先后聘請(qǐng)的兩位中文老師楊廣明和李先生,則不得不冒著生命危險(xiǎn)教授馬禮遜漢語(yǔ)。據(jù)記載:“楊、李二人日常恐清吏之查究,為免受刑之苦,其中一人常懷毒藥于身,若遇清吏,即服毒自盡,免受牢獄之苦?!?李志剛,1985:126)在這種形勢(shì)下,漢語(yǔ)幾乎自己禁絕了對(duì)外傳播之路,只能被封閉在國(guó)門內(nèi),遠(yuǎn)遠(yuǎn)疏離于外部世界。漢語(yǔ)傳播陷入了前所未有的低谷,傳播模式更無(wú)從談起,也不會(huì)有人關(guān)心漢語(yǔ)在世界上的認(rèn)同度。
時(shí)至今日,漢語(yǔ)大規(guī)模走向世界,語(yǔ)言傳播意識(shí)已經(jīng)越來(lái)越為人們所理解和接受,屬于漢語(yǔ)的傳播理念和傳播模式正在形成。
現(xiàn)代語(yǔ)言傳播,出現(xiàn)了一些新的特點(diǎn)。首先,單向傳播的模式已經(jīng)不再成為可能。世界文化生態(tài)日益走向多元,各種不同文化之間的理解和溝通不斷加深,一種新文化登上世界舞臺(tái),只能是豐富現(xiàn)有的文化生態(tài),而不可能代替任何一種別的文化,語(yǔ)言傳播也是一樣。其次,強(qiáng)勢(shì)推廣、強(qiáng)加于人的傳播方式已經(jīng)不再為人們所接受,理性、友好、寬容、互動(dòng)的方式成為主流。我們必須傳達(dá)這樣一種理念:漢語(yǔ)的國(guó)際傳播是為了豐富世界語(yǔ)言樣態(tài),是為了增進(jìn)不同文化、不同語(yǔ)言之間的溝通和理解,是在為世界文化生態(tài)的平衡和多樣性做貢獻(xiàn),而非取代或壓制任何一種其他語(yǔ)言。我們需要以和諧精神為核心,以增進(jìn)中國(guó)和世界的溝通為目的,為服務(wù)世界文化生態(tài)為旨?xì)w,逐漸形成一種“互利相生,和諧共存”的語(yǔ)言傳播模式。只有這樣,才能獲得全世界的廣泛認(rèn)同,深入持久的漢語(yǔ)國(guó)際傳播才能夠?qū)崿F(xiàn)。
愛(ài)德華·薩丕爾著、陸卓元譯、陸志韋校(1997)《語(yǔ)言論》,北京:商務(wù)印書(shū)館。
董 明(2002)《古代漢語(yǔ)漢字對(duì)外傳播史》,北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社。
馮天瑜(2001)《中華文化辭典》,武漢:武漢大學(xué)出版社。
郭 熙(2008)關(guān)于華語(yǔ)教學(xué)當(dāng)?shù)鼗娜舾蓡?wèn)題,《世界漢語(yǔ)教學(xué)》第2期。
郭 熙(2004)論“華語(yǔ)”,《暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào)》第2期。
賀 陽(yáng)(2008)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的激發(fā)與漢語(yǔ)國(guó)際傳播,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》第2期。
李宇明(2007)探索語(yǔ)言傳播規(guī)律,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版)第4期。
李宇明(2009)海外華語(yǔ)教學(xué)漫議,《暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào)》第4期。
李志剛(1985)《基督教早期在華傳教史》,臺(tái)北:商務(wù)印書(shū)館。
林治平(1989)《基督教與中國(guó)近代化集》,臺(tái)北:商務(wù)印書(shū)館。
羅 漁譯(1986)1581年11月12日羅明堅(jiān)致麥爾古里亞諾神父書(shū),《利瑪竇書(shū)信集》(下),臺(tái)北:光啟出版社。
羅 漁譯(1986)1583年2月7日羅明堅(jiān)致總會(huì)長(zhǎng)阿桂委瓦神父書(shū),《利瑪竇書(shū)信集》(下),臺(tái)北:光啟出版社。
門多薩著,何高濟(jì)譯(1998)《中華大帝國(guó)史》(中文譯本),北京:中華書(shū)局。
吳利琴(2007)語(yǔ)言的“空間偏向”和語(yǔ)言生態(tài),光明網(wǎng)4月10日。
張西平(2011)走向世界的漢語(yǔ)所面臨的若干戰(zhàn)略問(wèn)題的思考,《北華大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)第2期。