国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語中的隱喻及其翻譯

2013-08-15 00:54唐淑云田翠蕓
關(guān)鍵詞:歸化形容詞商務(wù)

唐淑云,田翠蕓

(河北聯(lián)合大學 外國語學院,河北 唐山 063009)

“認知語言學在近一、二十年的發(fā)展中已經(jīng)證明隱喻不僅是語言修辭手段,而且是一種思維方式,它體現(xiàn)了人們賴以思維和行動的觀念系統(tǒng)(conceptual system)的本質(zhì)特征,是人們認識、思維、乃至行為的基礎(chǔ)?!?選自《Collins Cobuild 英語語法系列:7.隱喻》[vi])因此運用隱喻的過程實際是作者或說話者的思維創(chuàng)作過程,要在兩種概念中找到相似點和連接點,把兩種概念或事物聯(lián)系在一起,這樣才能把別人所不知或者不熟悉的概念以具體形象生動的方式展示出來。

商務(wù)英語具有其特殊性,其中的隱喻運用也是更具特色,對于商務(wù)英語中隱喻的翻譯好壞,直接關(guān)系著商務(wù)交流的是否順利。

一、商務(wù)英語中隱喻的作用。

隱喻在人們的日常生活中經(jīng)常會用到,隨著商業(yè)的發(fā)展也逐漸被商務(wù)用語所引用,有的已經(jīng)被固化成為商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語,所以商務(wù)交流中隱喻十分常見。如:“cow”這個詞是母牛的意思,在人們常識中是一種牲畜,而隱喻就是要尋找新概念與已知概念的關(guān)聯(lián)性。人們認知中的母牛是踏實肯干,可以繁衍后代,在這個內(nèi)涵的基礎(chǔ)上展開聯(lián)想,在翻譯“cash cow”時,就轉(zhuǎn)換譯成了“搖錢樹,巨大財源”。隱喻在商務(wù)英語中的作用極大,但是事物都有兩面性,除了積極作用之外還有消極作用。下面從積極和消極兩方面來分析隱喻的在商務(wù)活動中的作用。

(一)商務(wù)英語中隱喻積極作用

1.有助于幫助人們在商務(wù)交流中認識了解新概念新事物

隱喻是一種認識世界的方式,商務(wù)交流時時會有新事物出現(xiàn),但是由于人本身,所處時間、地點或者缺少必要的經(jīng)歷等因素的限制,不可能了解感知每個新概念,這時隱喻的作用就顯現(xiàn)出來了。如當我們談?wù)摦a(chǎn)品時會用到“product life cycle”,“l(fā)ife cycle”在常識中的意思很明了,指的是人的生命周期,在這里主語換成了“product”,就輕而易舉地使人明白了產(chǎn)品和人一樣會有產(chǎn)生、存在與消亡的循環(huán)。這樣一來,人們就可以很好地認識這個新概念。

2.有助于使語言變得簡潔,使表達簡明扼要

隱喻具有高度的概括性,一個隱喻的使用可以省去很多詞,并且取得更好的表達效果。如在“Now this is another share bubble”句中“share bubble”簡單且生動形象地描述了現(xiàn)在的股市情形如泡沫一樣,不堪一擊,虛假繁榮。如果不用“bubble”這個詞,就需要很多別的詞匯來修飾和描述。

3.有助于達到預(yù)設(shè)的修辭效果,使表達形象生動

在商務(wù)交流或者商務(wù)文件中,運用隱喻修辭可以使別人感受到對方或作者的藝術(shù)水平,文化內(nèi)涵,而且很容易使人們按著他的意愿和視角去思考,這樣就更有利于商務(wù)活動的進行。如在商討價格時,除了給出公道的價格之外,還需要讓對方明白自己為此做出的讓步,讓對方體會到自己的誠意。這時有人會用到這樣表達“Let us try to mend these fences of price.”句中“mend these fences”,這里面隱喻“fences”需要雙方的修補,也在喻指我方愿意做出價格讓步,同時也希望對方這樣做。在這里采用隱喻很微妙地表達出了自己的意圖,不失藝術(shù)感,更不會傷和氣。

(二)商務(wù)英語中隱喻消極作用

但是如果隱喻運用的不恰當,有時會起到相反的作用。如果在談判中使用一些過激的詞匯,如競賽、勁敵、敵方,戰(zhàn)爭、戰(zhàn)地等,很可能會使談判變成一場激烈的戰(zhàn)爭,最終無法達成一致。如用combat your demands 來表達“應(yīng)對你們的要求”,很容易使對方理解成像是在進行一場戰(zhàn)爭,這個詞令對方很不舒服甚至認為說話人采用了什么不道德的策略滿足對方的要求,這樣此處的隱喻就起到了相反的作用,很容易使談判無法進行甚至破裂。

所以在商務(wù)活動中,使用隱喻固然好,但是切記運用恰當,這樣才能充分發(fā)揮隱喻的優(yōu)勢。

二、商務(wù)英語中隱喻的特點

英語中隱喻最常見的是以名詞、動詞和形容詞的方式出現(xiàn)。接下來就分析一下這三種形式隱喻的特點。

(一)名詞形式的隱喻

名詞形式的隱喻利用兩種事物之間共同具有的某種特點,使人們通過熟悉的事物來推斷復(fù)雜、陌生事物或其它領(lǐng)域?qū)I(yè)化的術(shù)語。這樣一來人們對新事物或者新概念的理解會更加形象具體。如“Since a big part of every employee’s compensation is tied to achieving the standards,the system has teeth.”(選自《Collins Cobuild 英語語法系列:7.隱喻》[6]),意思是“既然每個雇員的賠償金的一大部分與達到的標準相符,這個制度就很有效力?!薄皌eeth”本意是牙齒,在這里說體制有牙齒,就是喻指體制有效力,有威力。這樣一來,使人形象生動地感覺到了體制的威力效力,就像長了牙一樣。還有很多名詞式的隱喻,最 常 見 的 有“pillar”,“backbone”,“bull”,“bear”,“overhead”等。形形色色的名詞隱喻使人們更好地了解陌生事物,或者自然地聯(lián)想到新事物所具有的特點,特性。

(二)動詞形式的隱喻

動詞形式的隱喻中,本體和喻體常常不同時出現(xiàn),而是由隱喻性動詞折射出來其相關(guān)性。隱喻動詞是把抽象、難懂的趨勢或行為用人們熟悉的動詞形象地表現(xiàn)出來。如“The rest of the world is moving into cyberspace more slowly than the United States,and,in the developing world,the Internet has hardly penetrated at all”(選自《實用商務(wù)英漢互譯》[35]),此句中“move into”和“penetrate”巧妙地把“移動”和“滲透”的動作折射給了“世界其他地方”和“發(fā)展中國家”,這樣形象的動作加之于抽象的概念,所要表達之意,盡在其中。這句話因此被譯成“與美國相比,其他地方進入電子空間的速度較慢,而在發(fā)展中國家,因特網(wǎng)的滲透幾乎為零。”此外還有“flow”,“sharpen”,“ shrink”,“grow”,“hit”,“engage”,“mobility”,“run”等大量的動詞曾被商務(wù)英語引用。隱喻動詞的運用使得表達形象生動,易于人們更好了解商務(wù)的運作、行為、態(tài)勢等。

(三)形容詞形式的隱喻

在商務(wù)英語中也較多運用形容詞隱喻,本體不出現(xiàn),用原來描述修飾本體的形容詞,直接來描述修飾喻體,以此來使人們聯(lián)想,感知新的或不熟悉的事物或概念。如通常人們說到經(jīng)濟形勢不好會用“weak”、“dead-alive”等形容詞,“weak”一般是形容人或物虛弱無力的,微弱的,“dead-alive”也是指人無精打采的,無生氣,用來修飾世界經(jīng)濟,使人們形象地了解到經(jīng)濟的形勢。此外常見的形容詞隱喻還有“l(fā)iquid”,“ depressed”,“frozen”,“assigned”,“dull”,“floating”等等很多。

不只有名詞、動詞和形容詞還有副詞和一些合成詞等都可以隱喻的修辭方式運用到商務(wù)英語中,這也需要人們在商務(wù)活動中充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力。隱喻的使用人們更形象生動地了解商務(wù)英語中的新事物、新概念,使表達更生動有趣,隱喻使商務(wù)英語表達簡單化,生動化的同時,也為商務(wù)活動增加了一抹亮色。

三、商務(wù)英語中的隱喻翻譯

“隱喻的關(guān)聯(lián)理論認為,隱喻就是語言的再創(chuàng)造,是尋找相關(guān)性的過程。尋找說話人思維最忠實的解釋就是解讀隱喻。隱喻意義是說話人的話語意義真實而生動的表達。研究隱喻和隱喻的翻譯,必由的路徑就是研究思維過程和雙語轉(zhuǎn)換過程中的隱喻思維對接。”(選自《隱喻漢英翻譯原則研究》[193])在進行思維對接的過程中,除了要掌握一定的翻譯技巧之外,還應(yīng)該注重不同的文化背景,處理好文化差異。首先要先理解隱喻本體和喻體的表意及內(nèi)涵,然后采取相應(yīng)的翻譯策略。下面從異化與歸化的角度分析一下商務(wù)英語中隱喻的翻譯。

(一)異化

對于極具文化特色的隱喻,在不影響理解與交流的前提下,異化為最佳。這樣既可以保留源語的隱喻意味、文化特色還可以使受眾的理解更形象生動,增加譯文的趣味性,擴展其知識面。如“A region is a sort of cultural iceberg with two components:surface culture (fads,style,food,etc.)and deep culture(attitudes,beliefs,values).”(選自《商務(wù)英語翻譯》[21]),句中的“cultural iceberg”是一種隱喻用法,如果異化成“文化冰山”加之后面的“surface culture”、“deep culture”的解釋,完全可以使人形象地理解其意義,還使譯文富有新意。所以這句話就被譯成“一個地區(qū)就是一種文化冰山,其中有兩種成分:表層文化(如時尚、風格、食品等)和深層文化(如觀點、信念、價值觀等)”。還有現(xiàn)在人們常說的“牛市”“熊市”“經(jīng)濟泡沫”等都是異化的結(jié)果。

(二)歸化

異化當然為最佳譯法,但有時候由于東西方的文化差異,難免會存在不可譯的現(xiàn)象,還可能出現(xiàn)源文本的隱喻本體和喻體含有深層的文化內(nèi)涵,而異化受眾不能理解或完全不存在這種文化內(nèi)涵的現(xiàn)象,這就必須采用歸化的方法。歸化使譯文更接近譯入語讀者,可以使其理解更加清晰明了。如“You will miss the boat if you consider much about your family.”(選自《隱喻漢英翻譯原則研究》[63]),句中的“miss the boat”如果異化為“搭不上這條船”恐怕無人會理解,根據(jù)句意可以歸化為“坐失良機”,更符合漢語的表達習慣,所以此句譯為“過多地考慮你的家庭,你將坐失良機”。

(三)靈活轉(zhuǎn)換的翻譯方法

在商務(wù)英語的隱喻翻譯中,不光是簡單地異化與歸化,其隱喻的含義可能需要結(jié)合上下文才能理解,這時必須進行適當?shù)霓D(zhuǎn)化,才能翻譯得當。如“Often American-style crisp business relationships will get the sales representative nowhere.”(選自《商務(wù)英語翻譯》[21]),句中的“crisp”本義是“脆的,易碎的”,在句中如果直接翻譯,這個句子根本說不通,根據(jù)整句話的意思推斷,這個詞可以翻譯為“干脆利落”,所以此句話就被譯成“干脆利落的美國式商業(yè)關(guān)系將會使銷售代理勞而無功。”有的喻體是需要聯(lián)合上下語境產(chǎn)生新的意義,這樣就需要靈活轉(zhuǎn)換,以達到更好的交流溝通的目的。

四、結(jié)語

隱喻不僅作為一種修辭方法,也是一種認知手段和思維方法,在商務(wù)英語中大量存在,所以對商務(wù)英語中的隱喻研究具有很強的應(yīng)用性。在商務(wù)英語翻譯中最重要的是信息的傳達,所以譯者必須要重注信息傳遞的清晰性與準確性,并加強對隱喻文化內(nèi)涵的了解,靈活采取不同的翻譯策略。

[1]任紹曾.Collins Cobuild 英語語法系列:7.隱喻[M].北京:外文出版社,2001.

[2]石定樂,蔡蔚,王純林.實用商務(wù)英漢互譯[M].北京:北京理工大學出版社,2006.

[3]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.

[4]金煥榮.商務(wù)英語翻譯[M].蘇州:蘇州大學出版社,2007.

[5]Richards,l.A.The Philosophy of Rhetoric.New York:Oxford University Press,1936.

[6]Newmark P.Approaches to Translation [M].Shanghai:Foreign Language Education Press.2002.

[7]王東風.歸化與異化:矛盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002(5):24-26.

猜你喜歡
歸化形容詞商務(wù)
認識形容詞
歸化(雙語加油站)
完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風格MOMENTUM系列
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
國外商務(wù)英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
形容詞
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
商務(wù)休閑
我的商務(wù)秘書 等