李榮娟
(濟南大學 外國語學院,山東 濟南 250022)
第二語言習得中母語遷移現(xiàn)象是很多學者研究的重要問題之一,母語遷移分為正遷移和負遷移。有很多學者研究了外語學習過程中母語遷移現(xiàn)象的本質。黃瑞紅[1](2012)認為母語遷移除了指母語對第二語言的遷移,還是一種認知心理過程,她將母語遷移的研究與認知科學聯(lián)系起來。認知語言學家提出的標記理論、普遍語法理論、原型性理論以及心理類型理論等認知心理學理論從全新的視角闡釋了二語習得中母語遷移現(xiàn)象的本質。劉雪琴[2](2012)闡述了英語寫作中母語遷移現(xiàn)象的認知因素,包括語言的典型性和心理類型,并認為英語寫作中的母語遷移具有促進作用。還有學者如劉東樓[3](2011)從行為主義、心靈主義和連通主義等心理學角度分析了母語遷移的心理動因,考察了心理學不同流派對外語學習中母語遷移的解釋。朱湘華[4](2010)采用對比分析的研究方法,對78名非英語專業(yè)大學生的寫作錯誤進行了統(tǒng)計和分類,從英漢兩種語言的差異入手,分析不同思維模式對英語寫作中詞語運用、句子結構及語篇構建的影響,以期在教學中加以重視,避免或減少寫作中的漢式英語表達。
可見有關學者從多側面多角度對母語遷移進行了研究,他們的研究結果為外語學習中如何發(fā)揮母語的作用提供了新思路。但在實際教學過程中,本人深感沒有一個可以幫助學生克服母語負遷移的語言操練范本。不管母語遷移的本質是認知過程也罷,還是具有何種心理動因,以上理論研究對切實提高學生的語言表達能力的直接效果不強。在外語習得過程中,母語負遷移確實存在,遷移是否具有一定的規(guī)律性?能否采取通過練習的設計、教材的編纂把母語負遷移降到最低?如何采取實際語言操練有效抑制英語學習過程中的漢語負遷移才是擺在教學中的一大亟待解決的問題。
本研究伊始我們在本校非英語專業(yè)大一學生中做了如下調查。采用了將漢語小短文翻譯成英語內容的方式。此類翻譯在兩個星期內連續(xù)做了三次,分別翻譯了不同的三篇相當于四級作文要求的長度的文章。在漢語語料表達上根據(jù)第一次的結果,特別設計了相類似的漢語句式。然后本研究作者在自己建立起的學生易錯語言表達現(xiàn)象匯總中隨意抽取了幾個易錯表達,讓學生翻譯漢語詞組和補充完成句子,后統(tǒng)計學生答案并分析結果,學生的錯誤顯示了一定的一致性。
本次抽取了on campus,heavy rain 等詞匯,讓本校大學一年級非英語專業(yè)學生參加了練習,得到的答案學生的錯誤集中地表現(xiàn)為in campus,big rain 等。其中In campus 的出錯率高達80%以上,Big rain 出錯率為23%,大學一年級學生出現(xiàn)Big rain 這種表達問題說明有的學生對英語的固定表達不夠敏感。針對此種情況,單純加大閱讀可能不能起到很好的效果,他們需要經(jīng)歷應用的過程才能掌握正確的表達,所以練習的設計、編排就很重要。采用漢譯英的模式故意使學生暴露問題,避免學生為安全而選擇自己背誦的內容應對作文,可以有效幫助學生擺脫中文的影響,理解并建立英語的隱喻模式。
在中國學生英語學習過程中,漢語對英語的負面影響比比皆是。以上的翻譯練習表明在學生應用英語進行說和寫的過程中,漢語的負遷移有一定的規(guī)律可循,學生們表現(xiàn)出了一致的“默契”性。如簡單的“big rain(大雨)”,“open some optional courses(開設選修課)”等的應用。在英語閱讀過程中,地道的“heavy rain”的表達已經(jīng)出現(xiàn)過很多次,但語言表達思維,頭腦中根深蒂固的“大雨”還是經(jīng)常使“big rain”成為很多學生的首選。語言詞匯搭配具有無限的可能性,在靈活運用外語的過程中,漢語的思維不可避免地在英語中顯現(xiàn)。
一個大一的學生肯定對“開車Drive a car 不陌生,但是在作文中還是會零星出現(xiàn)open the car。對于這一比較低級的母語負影響,很多學生已經(jīng)跨過來了,但是還是有些學生停留在“l(fā)et me look look”和“open the car”的階段。這些學生在學習英語的過程中輸出練習做的量不夠,對英漢語言之間的不同點模糊不清,采取漢譯英這一強制暴露負遷移的方式可以很快使錯誤得到糾正。關于英語的笑話也很多:horse horse tiger tiger(馬馬虎虎),how are you?(怎么是你),How old are you?(怎么老是你)等等??梢妼W習外語的過程中母語的影響是不可避免的,很多的錯誤都是出自機械的內容對內容、形式對形式的對應。學生把漢語中的隱喻照搬到英語中,出現(xiàn)錯誤而又難以自我覺察。
母語遷移表現(xiàn)在以下幾個層面:語序、搭配、時態(tài)、文化等方面。學生在翻譯過程中的錯誤如:“having a strong body is not easy to be ill;Schools should build more study centers to convenient students.Many students throw rubish conveniently.improve the air pollution They feel themselves are the happiest people.Our government should publish law to avoid cheating on the Internet.”具有典型性。母語是日語或韓語的學生就不會出此類語序和搭配的錯誤。
語序遷移:學生按照漢語的語序組織句子,只是大體的主語前謂語后的結構和詞組與詞組的對應,在英語作文中此類問題比較突出。如學生在作文中的表達:1.They go to college only want to get the paper (英語句按照漢語對應句的語序提供了對應詞匯,They go to college only for the purpose of getting their diploma).2.There are many students do not like to study (There are many students who do not like study).3.Colleges become very easy to go (It it much easier for students to get admitted to colleges now).4.Some students are lazy to recite words (Some students are too lazy to recite words).5.Some chemicals encounter heat to produce harmful substances (Some chemicals produce harmful substances when encounting heat.).對于這一類的錯誤,補充句法知識是第一步,然后還得鞏固性訓練,這時候練習的設計就很重要了,要針對學生常出現(xiàn)的句法錯誤類型進行漢語翻譯英語練習設計。如:上星期我們班有很多同學去了北京。他們去北京是想看梵高繪畫展。此類型的句子反復操練,直到學生掌握為止。這樣的練習設計學生就無法再只是寫自己會的而避開自己不會的表達,從而獲得提高。
詞匯遷移:學生常常在詞義、搭配、詞性方面出現(xiàn)表達失誤,學生的英語表達中只是漢英機械的對應,問題嚴重的就會是不知所云。如:6.They don’t only cause the trafic jams,but also destroy air (They not only cause the trafic jams,but also pollute the air).7.Many universities expanded students(Many universities enroll more students than before).8.Because of air pollution,the air changes not so fresh (Because of pollution,the air becomes not so fresh as before,or sometimes even poisionous).9.I live in campus (I live on campus).10.I must join the final exam(I must attend the final exam).學生只是按照漢語給定對應的英語詞匯,忽視了英語的搭配。應用翻譯練習可以使學生敏感地捕捉到英語的搭配特點。
文化遷移:學生在用英語實際進行交際過程中,在稱謂方面、問題提問方面出現(xiàn)一定的問題,如有的學生會問:how old are you?或稱呼對方Granny 或Grandpa 等;或在回答否定的問句時出現(xiàn)如:Yes,I don’t like it,granny.
句子時態(tài):例如,在用英語表達“我的作業(yè)寫完了。”一句時,很多學生會直接譯成“My homework has finished”。沒有注意到雖然漢語原句中沒有明顯的被動詞,但實際上表達了被動的意思。
曾經(jīng)做過實驗,要多少遍練習才能使小學二年級的孩子掌握“there be”結構和“it is”結構,嘗試兩個星期中隔一天讓孩子翻譯兩個相關句子:樹上有一只鳥;北京今天天晴。孩子至今還是首先想到的表達是:beijing is sunny today,而不是it is sunny in Beijing today.The weather in Beijing is sunny today.可見母語的思維影響有多深。
在實際學習英語的過程中,不可能完全脫離漢語思維而直接采用英語思維來寫作,而母語負遷移有一定的規(guī)律可探,所以有關老師協(xié)作在教學過程中總結遷移的語言實例,在作業(yè)設置和教材編寫過程中設置練習,方便學生進行反復操練,加大正確輸入的密度、重復率,則可以使學生少走彎路,較快提高英語表達水平。
由于中國學生在開始學英語時母語已經(jīng)達到自如口語表達的水平,這樣在英語作文、口語過程中采用漢譯英的方式進行的學生不在少數(shù)。為了很好地消除母語的消極影響,教師設計漢譯英練習會起到很好的效果。學生根據(jù)漢語表達,無法避開自己不會的表達而另辟蹊徑,只能是按照自己的理解和掌握的知識來表達,這就可以集中操練學生出錯率較高的表達,有的放矢消滅不規(guī)范的表達。本人曾做過一個個案研究,要求一個班非英語專業(yè)大二學生每周翻譯兩篇四級長度的文章,在兩個學期以后,學生的作文和口語水平有了很大的提高。
同時,在此基礎上還可以進一步針對英語中的新奇表達進行操練,使學生逐步提高英語表達水平。如:《新視野》第二版Book 4 第19 頁:Just before town,the road shot along the sea where I would collect seashells or gather seaweed beneath the giant crane unloading the ships.通過設計漢英翻譯練習可以使學生掌握新奇的shoot along 的用法。
在學習英語的過程中,漢語的思維模式、詞匯、交際模式等的影響不可避免地在學生的輸出中表現(xiàn)出來。隱喻成長為語言定式,不再是認知決定的,而是語言知識,也就是說“死隱喻”在外語學習中是知識而非認知,我們學習者就不能隨便隱喻,所以直接把漢語的語序和漢語中的隱喻投射到英語中有時是錯誤的。母語對外語學習的負面影響確實存在,編寫教材和外語教師兼顧到母語的影響,有目的地設計翻譯練習避免漢語的錯誤投射,可以起到事半功倍的效果。
[1]黃瑞紅.認知心理學視角下第二語習得中的母語遷移[J].杭州師范大學學報,2012(6) :128 -132.
[2]劉雪琴.英語寫作中的母語遷移成因探析[J].南昌教育學院學報,2012(3) :33 -35.
[3]劉東樓.外語學習中母語遷移的心理學闡釋[J].學術界,2011(11) :174 -179.
[4]朱湘華.大學英語寫作錯誤中的漢式英語實證研究[J].紹興文理學院學報(教育教學研究版),2010(1) :73 -77.
[5]陳蓮潔,張萍.基于(WECCL) 語料庫的中國學生“Without”使用研究[J].長春理工大學學報(社會科學版),2012(2) :59 -62.
[6]寮菲.第二語言習得中母語遷移現(xiàn)象分析[J].外語教學與研究,1998(2) :58 -63.
[7]劉向紅.非英語專業(yè)學生英語寫作錯誤分析個案研究[J].外語學刊,2008(2) :140 -142.
[8]劉怡.第二語言習得中的母語遷移現(xiàn)象述析[J].吉林工程技術師范學院學報,2010(2) :40 -42.
[9]曾國才.二語習得中母語遷移現(xiàn)象的認知范疇原型觀[J].內蒙古民族大學學報,2011(4) :25 -26.