張 娟,田翠蕓
(河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)
本世紀(jì)60、70年代有人開始對語篇銜接連貫問題進(jìn)行研究,其中真正引起人們對語篇銜接研究重視的是韓立德和哈桑[1]的Cohesion in English 一書。根據(jù)韓立德和哈桑的觀點(diǎn),銜接是一種謀篇意義,是非結(jié)構(gòu)性成分體現(xiàn)的跨句際意義聯(lián)系。主要體現(xiàn)在照應(yīng)(reference),替代(substitution),省略(ellipsis),連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)五大方面[2]。語篇的銜接和連貫在韓立德和哈桑研究的基礎(chǔ)上又有了新的發(fā)展。我國語言學(xué)家胡壯鱗在1994年就提出了語篇的銜接和連貫的多層次思想,并進(jìn)一步擴(kuò)大了銜接的范圍。提出了自己的理論框架[3]。
張培基先生從事我國現(xiàn)代散文精品的英譯很多年,很多英譯文章發(fā)表在《英語世界》和《中國翻譯》雜志中[4]?!队⒆g中國現(xiàn)代散文選》是一些優(yōu)秀譯稿的集合,共分為三集,現(xiàn)已成為翻譯學(xué)學(xué)生必看的作品。其中《今》是中國共產(chǎn)黨人李大釗的名篇。文章強(qiáng)調(diào)為今天而工作,創(chuàng)造美好的未來。反對崇古、復(fù)古,但也反對全部否定過去和隨意菲薄古人,認(rèn)為只有承受古人,才能啟發(fā)來者。以下例子均選自本篇。本文從語篇銜接的五個(gè)方面分析中英文差異以及譯文英語銜接的處理方法。
漢英語篇中都存在著銜接手段,通常有三種照應(yīng)方式:人稱照應(yīng)(personal reference),指示照應(yīng)(demonstrative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)。由于漢英語言差異,三種照應(yīng)方式在兩種語言中的使用方法和頻率有很大的不同。以下相應(yīng)的例句將探討這些問題。
漢語中第一人稱有我和我們,第二人稱你和你們,第三人稱他、她和它以及他們,她們和它們。英語中則存在著人稱代詞、物主代詞和反身代詞。
例1:覺得所處境界可以安樂悠游,不必再商進(jìn)取,再為創(chuàng)造。
譯文:Complacent about their present circumstance,they fell no need for progress or creation.
漢語中,我們有豐富復(fù)雜的指示照應(yīng),表人或表物的這些、那些。表地點(diǎn)的這兒,那兒,這里那里。表時(shí)間的這會(huì)兒,那會(huì)兒等。表程度的這么,那么。而在英語中相對應(yīng)的有this,that,those,these,here,there。顯然不如漢語此類詞匯多。另外,英漢在指示照應(yīng)方面的差異體現(xiàn)在英語的定冠詞the 上,它本身沒有實(shí)質(zhì)意義,但在某些語境中是必不可少的。而漢語中則沒有。英語中通常為the 加名詞或名詞詞組表特指。相應(yīng)的漢語用這、那加名詞或名詞詞組來代替。
例2:他們覺得“今”的總是不好,古的都是好。政治,法律,道德,風(fēng)俗,全是“今”不如古。
To them,things nowadays,including politics,law,morality and social customs,are all inferior to those in the past.
原文中沒有用指示代詞來說明古代的“那些”東西好,譯者則根據(jù)英語的指示照應(yīng)特點(diǎn)增加了those,使譯文表達(dá)更清楚、明了。
比較照應(yīng)涉及兩個(gè)對象的比較,英語中表達(dá)相同含義的有same,equal and identical;表達(dá)類似的含義的有similar,additional;表達(dá)不同含義的有different and other.
例3:這種人喪失‘今’的好處,阻滯進(jìn)化的潮流,同厭‘今’派毫無區(qū)別。
(4)精液的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。優(yōu):精液量250 ml以上,活力0.8以上,密度3.0億/ ml以上,畸型率5%以下,感觀正常;良:精液量150 ml以上,活力0.7以上,密度2.0億/ ml以上,畸型率 10%以下,感觀正常;合格:精液量100 ml以上,活力0.6以上,密度0.8億/ ml以上,畸型率18%以下(夏季訂為20%),感觀正常;不合格:精液量100 ml以下且密度0.8億/ ml以下,活力0.6以下,畸型率18%以上(夏季定為20%),感觀正常。以上四個(gè)條件只要有一個(gè)條件符合即評為不合格。
譯文:Such people abuse the present and stem the tide of progress.There is no difference at all between them and those who are sick of the present.
同英語比較照應(yīng)相比,原文同樣存在比較照應(yīng),通讀原文的整段話可知作者是將“樂‘今’”和“厭‘今’”的人進(jìn)行比較。譯者在翻譯時(shí)突出英語形合型語言特點(diǎn),在結(jié)尾處用there is no difference 比較兩類人的不同。
英語中替代可分為三類:名詞性替代,動(dòng)詞性替代和分詞性替代。常用的名詞性替代詞有one,ones,the same 等;常用的動(dòng)詞性替代有does,do and did 等以及常用的動(dòng)詞性替代詞有so,not 等。在實(shí)際應(yīng)用中,除了以上的替代詞,為了避免重復(fù)以及清楚表達(dá)句意,其他一些詞組的使用也不可忽略。與漢語特點(diǎn)相比,漢語中重復(fù)詞的使用頻率較高。
例4:有的哲學(xué)家說,時(shí)間但有“過去”與“未來”,但無“現(xiàn)在”。有的又說,“過去”與“未來”皆是“現(xiàn)在”。我以為“過去未來皆是現(xiàn)在”的話確實(shí)有些道理。
譯文:Some philosophers say that we have the past and the future,but no present.Others say that the present is inclusive of the past and the future.I,however,incline towards the latter view.
原文漢語中重復(fù)“過去未來皆是現(xiàn)在”的觀點(diǎn)。譯者在譯此句時(shí),用incline towards the latter view 的表達(dá)方式來使英文句子上下文聯(lián)系起來。符合英語的表達(dá)習(xí)慣和英語銜接的特點(diǎn)。
在英語語法中,替代和省略是相關(guān)聯(lián)的。在某種意義上說,省略即為零替代。在系統(tǒng)功能語言的框架下,省略也分為三大類:名詞性省略,動(dòng)詞性省略和分詞性省略。
例5:一時(shí)代的變動(dòng),絕不消失,仍遺留于次一時(shí)代,這樣傳演,至于無窮,在世界中有一貫相連的永遠(yuǎn)性。
譯文:The changes of each age,instead of becoming extinct,will pass on to the next.The process will go on endlessly to form an eternal link in the world.
譯文中省略了age 一詞,屬于名詞性省略。此種省略在英文中是很常見的。
例6:覺得所處境遇可以安樂悠游,不必再商進(jìn)取,再為創(chuàng)造。
譯文:complacent about their present circumstance,they feel no need for progress or creation.
原文漢語是無主句,譯者在翻譯時(shí)根據(jù)上下文的聯(lián)系添加了主語they.另外漢語中原文為“不必再商進(jìn)取,再為創(chuàng)造”。譯文中用or 連接進(jìn)取和創(chuàng)造。省略了不必要的重復(fù)。
英語中連接詞充當(dāng)過渡詞的角色,體現(xiàn)句子成分間的邏輯關(guān)系。常見的邏輯關(guān)系有:時(shí)間關(guān)系,因果關(guān)系,條件關(guān)系,轉(zhuǎn)折關(guān)系等等。
例7:要曉得“現(xiàn)在”的境象倘若真是這樣黑暗,這樣卑污,罪孽這樣深重,禍患這樣劇烈,也都是“過去”所遺留的宿孽,斷斷不是“現(xiàn)在”造的。
They should understand,however,that what they speak of,if true,is a long-standing inheritance from the past,deficiently not a product of today.
英語是形合型語言而漢語是意合型語言在這里仍有體現(xiàn)。原文中沒有“然而”這個(gè)詞,但譯者添加however 來實(shí)現(xiàn)文中的轉(zhuǎn)折關(guān)系。原文中的“倘若”在漢語是條件關(guān)系,所以譯者用if 表達(dá)此條件關(guān)系。譯文省略了“這樣黑暗,這樣卑污,罪孽這樣深重,禍患這樣劇烈”而變成what they speak of 將此句與前一句緊密相連。
例8:須再進(jìn)一步,了解“今”所以可愛的道理,全在憑他可以為創(chuàng)造“將來”的努力,決不再得他可以安樂無為。
譯文:We need to understand that the present is precious not because it can allow us to idle about in the midst of comfort and pleasure,but because it offers us an opportunity to strive to create the future.
原文屬于無主句,譯文添加了主語we,將幾個(gè)小分句用not because,but because 使文章緊密聯(lián)系起來。從而使英語譯文具有邏輯性。not because,but because 是屬于連接中的原因關(guān)系。
具體來說,英語詞匯銜接分為重復(fù)(Repetition),同義詞(synonym),反義詞(antonymy),上下義關(guān)系(hyponymy)和搭配(collocation)。漢語中同樣存在著詞匯銜接機(jī)制,其中重復(fù)是漢語中最為常見的。而對于漢語中的重復(fù),譯者根據(jù)不同的語境進(jìn)行了不同的處理方式。
例9:我以為時(shí)間最寶貴的就是“今”,最易喪失的也是“今”。因?yàn)樗钊菀讍适?。所以更覺得他可以寶貴。
為什么“今”最已喪失呢?
譯文:Of all things in the world,I think,the present is the most precious,and also the most apt to slip through our fingers.We,therefore,treasure it all the more because of its transience.
Why is the present so easily lost?
漢語中重復(fù)提到“最易喪失的”,譯者在翻譯此句時(shí),為避免英語用詞的重復(fù)性,把第一個(gè)“易喪失”翻譯成the most apt to slip through our fingers;第二個(gè)“最容易喪失”翻譯成its transience(短暫)。把第三個(gè)“易喪失”翻譯成easily lost。這體現(xiàn)英語詞匯豐富,避免了單調(diào),符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
例10:無限的“過去”,都以現(xiàn)在為歸宿。無限的“未來”都以“現(xiàn)在”為淵源?!斑^去”“未來”的中間全仗有“現(xiàn)在”已成其連續(xù),已成其永遠(yuǎn)。
譯文:The infinite past results in the present,and the infinite future results from the present.It is the present that serves as a connecting link between the past and the future to bring about continuity,eternity and a boundless big whole.
漢語中重復(fù)出現(xiàn)了“現(xiàn)在”“過去”“未來”這幾個(gè)詞,譯者在翻譯中仍忠實(shí)原文將他們翻譯出來,并沒有將他們轉(zhuǎn)換成其他詞?!艾F(xiàn)在”“過去”“未來”在文章中屬于核心討論的內(nèi)容。在此處,將他們?nèi)挤g出來是有必要的。
在一個(gè)求變已成為當(dāng)務(wù)之急的時(shí)代,李大釗的《今》無疑具有極大的現(xiàn)實(shí)意義。即使在今天,文章中所傳達(dá)的珍惜時(shí)間、腳踏實(shí)地的思想仍具有其深刻的現(xiàn)實(shí)意義。整篇文章短小精悍,結(jié)構(gòu)縝密。總的來說,漢語為意合型語言,漢語無主句較多,詞匯重復(fù)頻率較高;而英語是形合型語言,強(qiáng)調(diào)句子的完整性以及句子間的緊密聯(lián)系。張培基先生的翻譯作品來源于他深厚的中文功底和扎實(shí)的英語技能。對他作品的研究,我們不僅能夠?qū)W習(xí)到有用的翻譯技能而且能夠加深對中英兩種語言區(qū)別的認(rèn)識(shí)。
[1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English.[M]London:Longman.1976.
[2]魏薇,劉明東.試論英語語篇中的詞匯銜接[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):40.
[3]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展與應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(二)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.