王翠寧,王治江
(河北聯(lián)合大學(xué) 研究生學(xué)院,河北 唐山 063009)
對于翻譯過程的劃分,翻譯界的學(xué)者們給出了不同的見解。賴斯從語言功能的角度把翻譯過程分為分析階段和再次詞語表現(xiàn)階段。(譚載喜2010:257)喬治斯坦納則從闡釋學(xué)翻譯觀出發(fā),提出理論層面上的宏觀翻譯過程有四步:信賴(trust)即相信原文是有意義的、侵入(aggression)可理解為譯者知覺中兩種語言或兩種思想形式之間的沖突、吸收(incorporation)指原文的意思和形式被不同程度的同化過來、補償(restitution)即把原有的東西歸還到原來的地方。(譚載喜2010:218)另外,尤金奈達(dá)從實踐的層面提出“四步模式說”,認(rèn)為翻譯的過程是分析、轉(zhuǎn)語(把分析得到的意義從原語轉(zhuǎn)移到接受語)、重組(按接受語規(guī)則重新組織譯文)、檢驗(對照源文本檢測目標(biāo)文本)四步。(譚載喜2010:236)而迄今為止廣被認(rèn)同的是將翻譯的過程分為理解、表達(dá)、審校三個階段。由此可見,翻譯的過程很復(fù)雜,僅僅靠掌握英語單詞的意思和相應(yīng)的語法知識并不能成為一位名副其實的譯者,翻譯是實現(xiàn)一種民族文化和另一種民族文化之間有效溝通的重要途徑。翻譯的對象不只是孤立的語言文字本身,還包括以語言文字為載體的民族文化,社會背景,風(fēng)俗習(xí)慣和璀璨歷史。因此,要成功地完成一部出色的譯作,必須對源于文本進(jìn)行全面分析,主要包括:語體分析、語法分析、語義分析、語境分析、語義分析和語篇分析。
不同的文本類型有不同語體風(fēng)格。賴斯認(rèn)為怎么翻譯取決于它的文本類型,在翻譯的分析階段首先要辨別源文本的文本功能包括功能類別、文本體裁和語言風(fēng)格。(譚載喜2010:257-258)克里斯蒂安諾德教授在她的《翻譯中的文本分析》中也指出在確立源語文本的功能時,譯者拿這些功能與目標(biāo)文本在相應(yīng)目標(biāo)文化中的功能進(jìn)行對比,識別在翻譯中需要保留的功能和需要調(diào)整和去除的功能,從而確立翻譯手段。(譚載喜2010:259)可見分清源文本的文本功能是翻譯的根本。彼得紐馬克的《A Text Book Of Translation》一書中指出文本類型主要有表達(dá)功能文本,信息功能文本,和感召功能文本三類;把翻譯方法分為四類:交際翻譯、語義翻譯、直譯、死譯。語義翻譯中目標(biāo)文本在目標(biāo)語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確的再現(xiàn)源文本的語境意義,適合用于表達(dá)功能文本,可以采用非正式語體和相應(yīng)的修辭手法;交際翻譯中目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本,適合用于感召功能文本和信息功能文本,適合正式語體風(fēng)格。(Peter Newmark 2010:50-51)所以在拿到源語文本之后,首先要通讀全文,確定源于文本的文本類型,從而確立源文本的語體風(fēng)格。以信息型文本為例:
原文:茲定于10 月10 日下午2 點在報告廳邀請美國斯坦福大學(xué)史密斯教授舉辦關(guān)于計算機軟件最新發(fā)展的講座。歡迎教師及研究生參加。
計算機系10 月5 日
譯文一:Professor Smith from American Stanford University will give a lecture on the latest developments of computer software in the auditorium 2 pm on the 10th,October.Teachers and graduates are welcome.
Department of Computer Science
October 5th,2012
譯文二:It is scheduled at 2 o'clock in the afternoon on the 10th,October,when Professor Smith,invited from American Stanford University,will give a lecture about the latest developments of computer software in the lecture room.Welcome teachers and postgraduates.
Department of Computer Science
October 5th,2012
這是一則通知,屬于信息類文本,要使用正式表達(dá),將事實傳達(dá)清楚,顯然“2 o'clock in the afternoon”不如“2 pm”正式簡潔;“l(fā)ecture room”不如“auditorium”正式。譯文一比譯文二要簡潔,正式,流暢。
語法分析主要指句子成分分析、詞語類別分析、句子類別分析和句型類別分析。所以語法分析的對象是詞、短語和句子。句子是由作不同句子成分的不同詞類按照一定的語法規(guī)則構(gòu)成的。一個句子一般由主語部分和謂語部分兩部分組成。句子的組成分為兩類:主語+系動詞+表語;主語+謂語+賓語。不同的詞類做不同的句子成分如:名詞、人稱代詞、動名詞、不定式或句子可以做主語;動詞做謂語;形容詞,名次、動名詞,不定式或句子做表語;形容詞和動名詞還可以做定語;名詞或人稱代詞還可以做賓語;副詞或介詞詞組做狀語等。句子類別包括陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句。固定句型有there be 句型、it is that 強調(diào)句型等這就要求在翻譯中注意主語和謂語的選擇。例如:
原文:在去年的亞洲鐵人三項賽上,中國隊有出色表現(xiàn)。
譯文一:The Chinese Team put on an excellent performance at the Olympic Games in 2008.
這種譯法在主語、謂語、賓語、定語和狀語的選擇上與原文一致,選“中國隊”這個名詞為主語,“有”為謂語,“表現(xiàn)”為賓語。形容詞“出色的”做定語。“在2008 年的奧運會上”為狀語。
另外,英語表示在某個時間或者某個地點發(fā)生了某事,經(jīng)常還可以用時間或地點作為句子主語,以see,witness 或find 等作為謂語動詞,但這種句式在漢語里是沒有的。所以本句還可選擇“亞洲鐵人三項賽”作為主語:
譯文二:The Asian Iron Man Triathlon last year saw the outstanding performance by the Chinese Team.
語法分析和語義分析不是孤立進(jìn)行的,在翻譯過程中語法分析和語義分析要相結(jié)合。語義分析是指譯者運用自己的原語語言知識,借助詞典幫助進(jìn)行詞義辨析并確定句子成分之間語義關(guān)系的過程。奈達(dá)曾指出語義分析是分析的重點。從傳統(tǒng)的詞匯學(xué)角度來說,詞的意義分為概念意義和內(nèi)涵意義,概念意義是詞語所指的對象本身的意義,是詞的字面意義;而內(nèi)涵意義指人們對于詞語所指的對象產(chǎn)生的情感聯(lián)系,是詞的暗含的意義,如“tiger”概念意義是“老虎”而內(nèi)涵意義是“兇悍”。(梁玉玲1995)確定詞語的準(zhǔn)確所指意義之后,還要分析語義成分的關(guān)系包括:施事者、動作、接受者、時間、地點、原因和方式。另外,還要把握好詞語之間的搭配關(guān)系,確定原語的整體意義。不能只看字面意義進(jìn)行逐詞翻譯。例如:
原文:We had alovely night in Paris.
譯文一:我們在巴黎過了一個可愛的夜晚。
譯文二:我們在巴黎度過了一個愉快的夜晚。
Lovely 不僅有“可愛的”意思。查一下字典會發(fā)現(xiàn)還有“美麗的”、“快樂的”、“愉快的”、“高尚的”、“純潔的”等意思。顯然夜晚用“可愛的”修飾不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,這里應(yīng)該是“愉快的”意思。再如:
原文:After all,all living creatures live by feeding on something else,whether it be plant or animal,dead or alive.
譯文一:畢竟所有活著的生物,不論是植物還是動物,死的還是活的,都靠吃某種別的東西生存。
譯文二:所有活著的動物畢竟都是靠吃別的東西而生存的,不管這些東西是植物還是動物,是死的還是活的。
不難發(fā)現(xiàn)譯文一“活著的生物”與“死的還是活的”矛盾。仔細(xì)揣摩一下就會發(fā)現(xiàn)whether 引導(dǎo)的成分如果修飾all living creatures,it 要改用they。顯然whether 引導(dǎo)的成分是修飾something else 的。譯文二是正確的。要分清句子之間的語義關(guān)系。(孫致禮周曄2011:22-23)
語境分析是將語言和其特定的語境聯(lián)系起來,是翻譯過程中體現(xiàn)忠于原文的一個重要方面。語境分析包括微觀語境的分析(即詞、短語、句子、語段或篇章的前后關(guān)系或上下文關(guān)系,是語言內(nèi)部諸要素相結(jié)合,相制約的語境)包括主被動關(guān)系,因果關(guān)系,轉(zhuǎn)折關(guān)系,讓步關(guān)系,條件關(guān)系等和宏觀語境的分析(即文本語言與真實世界的關(guān)系,使用某個語言項目時的廣闊的社會背景,是與語言相關(guān)的語言外部要素相結(jié)合相制約的語境)包括:文化背景知識,風(fēng)俗習(xí)慣和現(xiàn)實存在性等。(孫致禮 周曄2011:23)微觀語境分析和宏觀語境分析同樣重要。微觀語境分析的重要性如:
原文:Clare stood still,and inclined his face towards her.
“Oh,Tessy!”heexclaimed.
The girl’s cheeks burned to the breeze,and she could not look into his eyes for the emotion.(T.Hardy:Tess of the d’Urbervilles,Ch.23)
譯文:克萊爾靜靜地站著,把臉靠向她。
“哦,苔絲!”他喊道。
女孩子的兩頰在微風(fēng)中燙的火熱,她很緊張,不敢看克萊爾的眼睛。
這幾句話描述的是苔絲和心上人克萊爾第一次身體接觸的情景。“在微風(fēng)中”應(yīng)該是in the breeze是to the breeze.另外“微風(fēng)中”與“火熱”矛盾。仔細(xì)推敲會發(fā)現(xiàn)breeze 是克萊爾沖動地喊“Tessy”時嘴里冒出的氣息。應(yīng)譯為“苔絲感到了他嘴里冒出的氣息,臉上給燒的火辣辣的,她心搖神蕩,不敢再盯著克萊爾的眼睛?!?孫致禮 周曄2011:27)
另外,宏觀語境分析對準(zhǔn)確的翻譯也是至關(guān)重要的。關(guān)于宏觀語境問題,特別是文化背景,通常不能從文本語境中獲得足夠的信息,這就要求我們必須借助宏觀語境的分析再現(xiàn)原文的內(nèi)容。例如:
原文:She was there for the buses in Montgomery,the hoses in Birmingham,a bridge in Selma,and a preacher from Atlanta who told a people that“We Shall Overcome.”Yes we can.
譯文一.她在那兒是為了蒙哥馬利的公共汽車、伯明翰接的水管、塞爾馬的橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們:我們能成功。是的,我們能!
譯文二.安妮經(jīng)歷了蒙哥馬利公交車事件、伯明翰黑人暴動事件、塞爾馬血腥周末事件。一位來自亞特蘭大的牧師告訴人們:我們能成功。是的,我們能!
比較以上兩種翻譯會發(fā)現(xiàn):譯文一沒了解事件背景和文化社會語境,所以只是字面翻譯,讓人費解。而譯文二,準(zhǔn)確翻譯出了“bus”、“hose”、“bridge”所指的社會背景事件分別是“公交車事件”、“黑人暴動事件”和“血型周末事件”。再例如:
原文:They (pants)draw no distinction and recognize no classes;they are merely Americans.
譯文:它們沒有什么區(qū)別,也不分什么階級,他們僅僅是美國人的。
很明顯,譯者的譯文欠佳:牛仔褲還分階級?網(wǎng)上查一下牛仔褲的歷史,就能知道施特勞斯發(fā)明的牛仔褲不僅受到淘金工人們的歡迎,還吸引了美國的普通大眾。所以應(yīng)該是穿牛仔褲的人沒什么區(qū)別,不分階級。這句話應(yīng)該改譯為:這種褲子對人不分貴賤,不講等級,只要是美國人就可以穿。以上兩例都說明宏觀語境分析對正確的翻譯是很重要的。因此,在理解過程中,我們要注意微觀語境分析和宏觀語境分析相結(jié)合。
語用分析和語境分析是密切聯(lián)系的,語用分析是分析在特定的語境中如何運用和理解語言的過程。美國哲學(xué)家,語言學(xué)家格萊斯于1967 年在哈佛大學(xué)的演講《邏輯與對話》(Logic and Conversation)中提出“合作原則”和“會話含義”理論,指出會話含義是語用學(xué)研究的重點,合作原則包括:量的原則、質(zhì)的原則、關(guān)系原則和方式原則。違背任何一個原則都會產(chǎn)生會話含義。(Grice,Paul H 1975:45)源語作者可能使用特定的語言形式來表達(dá)超出語言形式本身意的實際意義,因此語用分析主要是對語言符號與它的使用者、使用環(huán)境之間的關(guān)系的分析。主要分析在特定語境中句子的實際意義是如何產(chǎn)生的以及我們要如何理解。例如:
原文:You look very pale and there is a hospital around the coner.
譯文一:你看起開臉色蒼白,拐角處有一家醫(yī)院。
譯文二:你看起來臉色蒼白,你可以去拐角處的醫(yī)院看醫(yī)生。
這里違背了相關(guān)性原則,產(chǎn)生了會話含義,說拐角處有一家醫(yī)院,實際上是想告訴對方去看醫(yī)生,更能體現(xiàn)出對對方的關(guān)切和心疼。顯然譯文二比譯文一更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更清晰。
語篇中的句子和段落并不是孤立存在的,而是由一系列連續(xù)的語段或句子構(gòu)成的有組織的語言整體。語篇研究的對象是比句子更大的單位,如一段話,一篇文章和一部作品。(孫致禮2009:57)語篇的特征包括結(jié)構(gòu)上的銜接性、句子與句子間的邏輯性、意義上的完整性、語義上的連貫性、交際功能的獨立性、與情景語境的一致性。語篇分析的研究重點是銜接、連貫和布局三部分。銜接是體現(xiàn)在語篇的表層結(jié)構(gòu)上,是有形脈絡(luò),可以通過詞匯和語法手段來實現(xiàn);連貫體現(xiàn)在語篇的深層結(jié)構(gòu)上,是潛藏的邏輯結(jié)構(gòu),是無形脈絡(luò),不能只靠詞匯和語法手段實現(xiàn),還要靠譯者的語外知識,是作者與譯者認(rèn)知和知識的溝通。銜接是實現(xiàn)連貫的前提。而布局指語篇的通篇結(jié)構(gòu),如英語重形合,而漢語重意合。徐玉臣等從認(rèn)知心理角度討論語篇連貫并認(rèn)為,連貫在很大程度上來自語篇使用者對語篇進(jìn)行認(rèn)知加工的過程。(徐玉臣2003)銜接手段有指代、替代、省略、連接詞和詞匯銜接。(Halliday Hason 1976)例如:
原文:The railway station is nearer from my home than jenny’s.
譯文:火車站離我家比離珍妮家近
原文中用“jenny’s”后省略了“home”避免重復(fù),英語重形合而漢語重意合,所以譯文中要補充上,使意思完整。
連貫是詞語,分句和句群在概念邏輯上連為一體的語篇特征。它不僅依靠語言和語法手段,還要靠讀者的語外知識。連貫與銜接密不可分,銜接手段應(yīng)用的恰當(dāng)有助于語篇的連貫,連貫以銜接為前提。例如:
原文:I am fond of reading books that always introduce us into the ocean of knowledge
譯文:因為書籍總是將我們帶入知識的海洋,所以我喜歡讀書。
譯文通過增加連接詞的方式體現(xiàn)出了句子的因果關(guān)系,使譯文更加連貫。
綜上所述,翻譯不是詞匯簡單的字面意思的羅列,在翻譯過程中我們要從不同的層面分析原文,確定源語文本的準(zhǔn)確意思和實際意義,從而再現(xiàn)原文信息。另外,雖然語體分析、語義分析、語法分析、語境分析、語用分析和語篇分析關(guān)注的角度和層面不同,但是他們并不是孤立進(jìn)行的,在翻譯的理解和表達(dá)過程中要結(jié)合起來,任何一方面也不容忽視,才能收獲一部完美的譯作。
[1]Grice,Paul H.Logic and conversation[A].Cole,P.and J.Morganeds,Syntax and Semantics 3:Speech acts[C].New York:Academic Press,1975.
[2]Halliday,M.A.K&Hason.R,Cohesion in English[M],London:Longman 1976.
[3]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M],Shanghai:Foreign Language Education Press,2010.
[4]Peter Newmark.翻譯教程—翻譯的原則與方法[Z].賴慈蕓編譯.國立臺灣師范大學(xué)翻譯研究所,2005.
[5]梁玉玲.英語詞匯的概念意義與內(nèi)涵意義[D].絲路學(xué)刊,1995(1).
[6]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:外語教育出版社,2009.
[7]孫致禮,周曄.高級英漢翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[8]徐玉臣.語篇銜接與心理連貫[J].山東外語教學(xué),2003(3).
[9]譚載喜.西方翻譯簡史(修訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2010.