国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

互文性視閾下漢語文化負(fù)載詞的英譯——以魯迅小說兩英譯本為例

2013-08-15 00:52:12張孟琳
關(guān)鍵詞:楊譯英譯漢譯語

張孟琳

(江蘇師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 徐州 221116)

翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),不僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是文化模式的轉(zhuǎn)換。其本質(zhì)便是將一種特定社會(huì)文化背景中的語言所承載的內(nèi)涵用另一種社會(huì)文化背景的語言表現(xiàn)出來。Nida 認(rèn)為:“對(duì)翻譯而言,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語言還重要”[1]。王佐良[2]也有過類似的表述,認(rèn)為翻譯最大的困難,就在于“兩種文化的不同”,“在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣加以解釋。對(duì)本族語者不必解釋的事,對(duì)外國讀者得加以解釋”。這種在一種文化里不言而喻的東西、對(duì)本族語者不必解釋的事,即為本文討論的重點(diǎn)——文化負(fù)載詞(culture-loaded words)。

“文化負(fù)載詞”又稱詞匯空缺,指原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對(duì)應(yīng)語[3]。此類文化負(fù)載詞的獨(dú)特性決定了在翻譯過程中很難實(shí)現(xiàn)原文和譯文完全對(duì)等。因而在英譯漢語文化負(fù)載詞過程中,如何選擇適當(dāng)?shù)姆g策略以避免文化虧損,使英語國家讀者在欣賞中國文學(xué)作品之外更多地了解中國文化,就顯得至關(guān)重要。

據(jù)國內(nèi)外現(xiàn)有資料的統(tǒng)計(jì),已有18 位國內(nèi)外學(xué)者將魯迅小說譯成英文[4]。其中影響較為深遠(yuǎn)的有楊憲益、戴乃迭夫婦譯本(Selected Stories of LuHsun,1972)和美國學(xué)者威廉·萊爾譯本(Diary of a Madman and Other Stories,1990)。筆者試從互文性理論出發(fā),通過對(duì)比分析以上兩種譯本中對(duì)文化負(fù)載詞的處理,探討英譯文化負(fù)載詞的一般方法。

一、互文性視閾下魯迅小說中漢語文化負(fù)載詞的英譯對(duì)比

“互文性”(Intertexuality)首先由法國符號(hào)學(xué)家朱莉婭·克里斯蒂娃在其《符號(hào)學(xué)》一書中提出:“每一個(gè)文本把它自己建構(gòu)為一種引用語的馬賽克;每一個(gè)文本都是對(duì)另一個(gè)文本的吸收和改造?!保?]如直接引用前文本或神話、歷史故事等經(jīng)典作品中的典故和原型。這一理論為英譯漢語文化負(fù)載詞提供了全新的研究視角。英譯的過程即漢語詞匯理解和英語譯文表達(dá)的過程。首先要準(zhǔn)確把握漢語文化負(fù)載詞與其背后民俗文化等的互文性指涉,明確其所承載的政治、歷史、社會(huì)等意義;進(jìn)而選擇適當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá),使英語讀者在閱讀譯文時(shí)能產(chǎn)生類似漢語讀者閱讀原文時(shí)所激發(fā)的互文性聯(lián)想,實(shí)現(xiàn)文化交流。

對(duì)此,國內(nèi)翻譯理論家已提出一些針對(duì)文化差異的翻譯策略分類法,其中“作注”被認(rèn)為是解決文化差異的最有效途徑之一。如廖七一在《當(dāng)代西方翻譯理論探索》一書中指出“既然在文化差異懸殊的中英兩種語言間尋找到完全對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞匯幾乎是不可能的,那么譯者勢(shì)必采用‘直譯(音譯)+注釋’、‘直譯+意譯’或‘意譯’等方法來彌補(bǔ)或調(diào)整中英兩種詞匯在文化上的差別”[6],強(qiáng)調(diào)了加注釋的重要性。

對(duì)于小說中內(nèi)涵豐富的文化負(fù)載詞,漢語讀者具備相應(yīng)的文化背景知識(shí)及生活經(jīng)驗(yàn),在閱讀過程中會(huì)自然地產(chǎn)生互文性聯(lián)想。然而翻譯的服務(wù)對(duì)象往往是不懂中文的英語讀者,他們很難體會(huì)這類詞蘊(yùn)含的文化色彩。若為保留漢語詞匯的民族文化特色而完全直譯,就會(huì)使英語讀者費(fèi)解;若為便于英語讀者理解而采用完全的意譯,又會(huì)出現(xiàn)文化虧損。加注的方法恰恰可以有效避免這種情況的出現(xiàn),“這樣既有利于文化交流,又能在一定程度上豐富譯語的語言表現(xiàn)力”[6]。本文擬從傳統(tǒng)思想、傳統(tǒng)習(xí)俗和歷史典故三個(gè)方面分別舉例,將魯迅小說中漢語文化負(fù)載詞的兩種英譯本(楊譯和萊譯)置于互文性的背景下進(jìn)行具體考察,探索對(duì)漢語文化負(fù)載詞中互文性的解讀,探究“直譯加注”在英譯漢語文化負(fù)載詞、傳播中國文化中的作用。

(一)傳統(tǒng)思想

《阿Q 正傳》第四章中,阿Q 感慨“不孝有三無后為大”。這句話出自《孟子》,意思是“不孝的情況有三種,其中以沒有后代的罪過為最大”,是絕大多數(shù)中國人耳熟能詳?shù)恼f法,更是很多人信奉的傳統(tǒng)觀念。讀到此處,無需任何注解,漢語讀者便可以迅速產(chǎn)生互文性聯(lián)想,領(lǐng)會(huì)引文承載的文化意義。但是文化背景不同的英語讀者會(huì)疑惑:“什么是不孝?”“為什么說‘無后’就是不孝?”對(duì)此,楊譯和萊譯都采用直譯加腳注的方法,提供必要的解釋信息。楊譯標(biāo)明出處“A quotation from Mencius (372-289BC.)”,若要進(jìn)一步了解,英語讀者可以自行查閱;萊譯則直接向英語讀者解釋了中國人傳統(tǒng)思想中的另外兩種“孝行”:"The other two are following parents'orders when one knows that such a course will sink them into unrighteousness and refusing to become an official when one's parents are old and poor."以便讀者理解原文,了解中國文化。

(二)社會(huì)習(xí)俗

說到社會(huì)習(xí)俗類的文化負(fù)載詞,具有代表性的有《阿Q 正傳》中阿Q 用“哭喪棒”形容錢太爺大兒子拿著的“黃漆的棍子”?!翱迒拾簟笔侵袊赜械膯试嵛幕械牡湫鸵庀?,舊時(shí)在為長輩發(fā)喪時(shí),“孝子”須手扶“孝杖”,以表示悲痛難支。楊譯采取意譯的手段,“staff carried by the mourner”,譯出其功能,但遠(yuǎn)沒有傳達(dá)原文的豐富內(nèi)涵和文化特色。而萊譯采取直譯加注的方法,“wailing stick”一詞,較為形象傳神;另外,譯者在腳注中注出“哭喪棒”的漢語拼音,詳細(xì)解釋了其背后的中國喪禮傳統(tǒng),更主要的是將中國的情況與西方社會(huì)加以比較,點(diǎn)明了漢語中“哭喪棒”與當(dāng)時(shí)外國紳士們的“文明棍”之間的互文性。既使英語國家讀者對(duì)這一意象有更清晰的概念,又充分保留了這一文化負(fù)載詞的原汁原味。

(三)歷史典故

引經(jīng)據(jù)典在魯迅先生的小說中很常見,比如《風(fēng)波》中出現(xiàn)的“金圣嘆”、“趙子龍”及“湘妃竹”等。金圣嘆、趙子龍都是中國家喻戶曉的歷史人物,湘妃竹的名字則源于神話傳說。原語讀者在看到這類文化負(fù)載詞時(shí)會(huì)自然聯(lián)想到其背后的故事及蘊(yùn)含的意義,英語國家讀者則不然。對(duì)于這類在英語國家文化中完全空缺的意象,楊譯采取直譯,但是“Jin Shengtan”或“Zhao Yun”能夠激發(fā)缺少文化背景知識(shí)的譯語讀者何種互文性聯(lián)想還有待商討;萊譯則在腳注中詳盡介紹其事跡,有效減少了譯語讀者的理解困難。“湘妃竹”又名“斑竹”,所以楊譯為“speckled bamboo”無可厚非,但萊譯的“Consorts Xiang bamboo”加上神話故事的注解則更多了幾分異域情調(diào),彰顯了中華文化的魅力。

二、結(jié)語

英譯漢語文化負(fù)載詞時(shí)如何克服文化差異,實(shí)現(xiàn)文化交流,同時(shí)又保留漢語語言特色,傳播民族文化內(nèi)涵,是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性且意義重大的課題,互文性理論為此提供了新的考察途徑。英譯漢語文化負(fù)載詞首先應(yīng)把握文化負(fù)載詞蘊(yùn)含的互文性指涉,既要理解文字表面的意義,更要深挖其文化內(nèi)涵,找出暗含其中的“前文本”的痕跡。在表達(dá)的過程中,既要考慮到譯語接受者的思想和接受能力,更要展現(xiàn)文化負(fù)載詞蘊(yùn)含的豐富民族文化特色。在跨文化交流日益頻繁的今天,以漢文化為歸宿,采用直譯加注的方法以保留漢語言特色不失為上策,一方面便于譯語讀者理解原文,另一方面也能夠有效減少文化虧損,推動(dòng)中華文化向世界的傳播。

[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating.Shanghai:SFLEP,1993.

[2]王佐良.翻譯,思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

[3]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[4]朱莉婭·克里斯蒂娃.符號(hào)學(xué)[M].巴黎:色依出版社,1969.

[5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[6]蔣驍華.互文性與文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,1998(2):20-24.

猜你喜歡
楊譯英譯漢譯語
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
委婉語英譯漢的語用策略研究
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
文化語境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對(duì)策
意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
瑞昌市| 江川县| 繁峙县| 大安市| 福海县| 西华县| 图们市| 灌云县| 武胜县| 安泽县| 济源市| 冕宁县| 图们市| 普安县| 和政县| 正镶白旗| 长沙市| 富民县| 贵德县| 漠河县| 天镇县| 宝应县| 搜索| 吴堡县| 花莲市| 天柱县| 汕头市| 桃江县| 抚顺县| 双柏县| 泰兴市| 华阴市| 绍兴市| 桃江县| 华坪县| 黄骅市| 湖南省| 社会| 万源市| 陆丰市| 将乐县|