楊夏蕓
翻譯技巧的評(píng)析與提升策略探究
楊夏蕓
翻譯從本質(zhì)來說就是意義的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。傳統(tǒng)的翻譯技巧不適合翻譯實(shí)踐思維規(guī)律,存在許多問題。本文對(duì)傳統(tǒng)的翻譯技巧進(jìn)行評(píng)析,探索規(guī)律性的認(rèn)識(shí),從語(yǔ)言認(rèn)知的角度探討和總結(jié)翻譯技巧的提升策略,從而促進(jìn)翻譯技巧更加適應(yīng)翻譯工作的需要。
翻譯技巧;評(píng)析;提升策略
楊夏蕓/呂梁高等??茖W(xué)校離石師范外語(yǔ)系助理講師,碩士(山西呂梁033000)。
在我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論中,技巧一直占十分重要的地位。因此,對(duì)于翻譯技巧以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則的研究十分廣泛。翻譯學(xué)起源很早,早在唐代,玄奘就開始對(duì)經(jīng)文進(jìn)行翻譯,并且取得了很大的成就,翻譯技巧在歷史發(fā)展中不斷被總結(jié)歸納,等到了很大的提高。當(dāng)今社會(huì),隨著經(jīng)濟(jì)與科技的不斷發(fā)展和進(jìn)步,國(guó)際交流日益加強(qiáng),翻譯學(xué)的研究視角和領(lǐng)域得到了空前的拓展,不斷將語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)等眾多學(xué)科融入到翻譯的研究當(dāng)中。
傳統(tǒng)的翻譯技巧,是翻譯學(xué)界和翻譯實(shí)踐的工作者長(zhǎng)期翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),對(duì)翻譯工作和翻譯教學(xué)具有指導(dǎo)實(shí)踐的意義。一般說來,常見的翻譯技巧包括合并詞譯法、增譯法、減譯法、具體譯法、抽象譯法、正譯法、反譯法、褒貶譯法以及重復(fù)譯法等等,這都是通過對(duì)兩種語(yǔ)言的形式對(duì)比而得出的,具有一定的局限性。在實(shí)際的閱讀過程中,如果是在初學(xué)階段,會(huì)對(duì)外語(yǔ)的語(yǔ)法進(jìn)行有意識(shí)地識(shí)別和分析,對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行理解。而對(duì)于一個(gè)已經(jīng)比較熟練掌握了第二語(yǔ)言的讀者而言,在理解原文的過程中,語(yǔ)言形式并不是幫助理解文章意思的重要的工具,而是像閱讀自己的母語(yǔ)一樣來閱讀并理解原文。但是,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就是另外一種情況了,譯者在翻譯原文的時(shí)候受到記憶力的影響,需要通過不斷對(duì)原文進(jìn)行參考,才能夠組織譯文,從而保證譯文翻譯的準(zhǔn)確性。在這樣的情況下,翻譯受到原文語(yǔ)言形式的影響就很大。剛剛接觸翻譯的時(shí)候,譯者對(duì)于原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的依賴性很強(qiáng),許多初學(xué)者一般都是逐字逐句進(jìn)行直譯。其實(shí),翻譯是將兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的文字進(jìn)行轉(zhuǎn)化,保持語(yǔ)義不變,翻譯的操作上應(yīng)該堅(jiān)持重意義而輕結(jié)構(gòu)的原則。過分注重翻譯的語(yǔ)言形式,就會(huì)忽視對(duì)原文意思的表達(dá)。
在實(shí)際的翻譯過程中,如何克服翻譯受限于原文的語(yǔ)言形式,是翻譯學(xué)界和每一個(gè)翻譯工作者所必須重視的問題。真正高質(zhì)量、高水平的翻譯必須擺脫原文語(yǔ)言形式的干擾,直接運(yùn)用譯文的思維來進(jìn)行理解和翻譯。因此,從認(rèn)知角度來看,翻譯技巧的提升前提是,必須認(rèn)識(shí)到翻譯的本質(zhì)是語(yǔ)義在語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換,翻譯的核心是意義,翻譯的目的是傳達(dá)意義,便于語(yǔ)言間的交流和溝通。
中文和英文在句法、詞匯、修辭等方面存在著許多的異同點(diǎn),所以,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的互譯存在困難,這就需要運(yùn)用一定的翻譯技巧。
省譯法就是對(duì)一些不符合目的語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的結(jié)構(gòu)和句型以及單詞進(jìn)行刪減,從而去除譯文的毛病和累贅。如前所述,翻譯就是兩種語(yǔ)言意義的轉(zhuǎn)換,因此,在翻譯的過程中不僅要注意結(jié)構(gòu),更應(yīng)該注意原文的語(yǔ)義,通過減詞來保持原文意思的準(zhǔn)確傳遞。比如下例就是省略物主代詞的翻譯方法。
I wish this meeting could be successful.
希望這次會(huì)議可以取得成功。
增譯法就是在進(jìn)行英漢互譯的時(shí)候,按照需求增添一些句子、短語(yǔ)或者單詞,從而使譯句更加符合原文所要表達(dá)的意思,這種方式大都用在漢譯英的時(shí)候。漢語(yǔ)有許多句子缺乏主語(yǔ),而在英語(yǔ)中,句子都是包含有主語(yǔ)成分的,因此,翻譯的時(shí)候?qū)τ谟⒄Z(yǔ)句子而言就要增添主語(yǔ),從而使得句子的結(jié)構(gòu)和成分合理。另外,還有其他形式的增譯,都是為了保證句子結(jié)構(gòu)完整,使得翻譯出來的句子能夠讓人明白,并且準(zhǔn)確。比如下例就增添了主語(yǔ)以及謂語(yǔ)。
should we go to the hospital?
我們應(yīng)該去醫(yī)院看望他一下,你覺得呢?
在翻譯的過程中,需要針對(duì)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)化。詞性的轉(zhuǎn)換是語(yǔ)法的變化,是由語(yǔ)言形式的變化所導(dǎo)致的。具體而言,就是要對(duì)兩種語(yǔ)言句子的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,比如把英語(yǔ)里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)里的名詞、形容詞等等。在句子成分的轉(zhuǎn)換上,一般會(huì)把句子的主語(yǔ)變成了狀語(yǔ)、定語(yǔ)或者其他成分。句型上的變化也是多字多元的,會(huì)把定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)從句等等。下例就是將句子中的名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。
我們受總統(tǒng)的將軍的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
We are co-administrated by president and general.
這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯技巧。拆句法就是把英語(yǔ)中長(zhǎng)難句進(jìn)行拆分,變成許多簡(jiǎn)單的短句,一般都是在英譯漢中出現(xiàn)。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多;漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多。所以在漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,需要注意利用連詞、不定式、分詞、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等等,把漢語(yǔ)的短句子變成英語(yǔ)中的長(zhǎng)句子,下例就是將定語(yǔ)從句的前部分進(jìn)行拆分。
I wish to attend this meeting which will take me a lot of suggestions.
我希望參加這次會(huì)議,這次會(huì)議會(huì)帶給我許多好的建議。我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。
這兩種翻譯技巧在漢譯英中經(jīng)常出現(xiàn),偶爾也會(huì)出現(xiàn)在英譯漢中。正譯法,就是把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。而反譯法就是要把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。這兩種翻譯方法和技巧都是為了符合各自的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,使得譯文更加地道,容易理解。比如下面兩個(gè)句子就是分別運(yùn)用了正譯法和反譯法。
在中國(guó),每個(gè)人都不能持有槍支。
In China,everyone could not own a gun.
In China,guns are not available to everyone.
為了在英譯漢的過程中,使得譯文能夠更加符合原文的意思和語(yǔ)言習(xí)慣,在分析和把握原文結(jié)構(gòu)和原文語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,對(duì)句子語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)言的順序進(jìn)行徹底重組和變化再進(jìn)行翻譯。比如,下面的例子就是充分利用了重組法對(duì)句子進(jìn)行翻譯,從而使句子的翻譯更加科學(xué)、合理。
Full investigation and study must be sufficient for china-us relations for which relates to the decision makers‘judgment and decision.Because,once make a wrong judgment,the consequences will be unimaginable.
必須對(duì)于中美關(guān)系進(jìn)行充分地全面地調(diào)查和研究,因?yàn)檫@關(guān)系到?jīng)Q策者的判斷和決定。因?yàn)?,一旦產(chǎn)生錯(cuò)誤的判斷,后果將是難以想象的。
在翻譯的時(shí)候必須將重心轉(zhuǎn)移到對(duì)原文意思和概念的翻譯上。在翻譯技巧的提升策略上,重視翻譯的語(yǔ)義認(rèn)知分析,促使翻譯技巧提升,翻譯文章更加地道、精細(xì)和理性。利用語(yǔ)義認(rèn)知的分析方法,結(jié)合適當(dāng)?shù)姆g技巧,就可以擺脫語(yǔ)言形式的束縛,翻譯出符合原文意思的最佳譯文。
:
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997
[2]文旭.國(guó)外認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究綜觀[J].外國(guó)語(yǔ),1999(1)
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983
[4]Collins,A.M.&E.F.Loftus.A spreading activation theory of semantic processing [J].Psychological Review,1975(82):407-428
[5]司顯柱.對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)譯論的反思[J].中國(guó)翻譯,2002(3):3941
[6]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1999:5
[7]李榮寶,彭聃齡.雙語(yǔ)者第二語(yǔ)言表征的形成與發(fā)展[J].外國(guó)語(yǔ),2000(4)
H315.9
B
1671-6531(2013)18-0034-02
責(zé)任編輯:賀春健