劉梅麗
(寧波衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波315104)
隨著全球化的加深,中國(guó)與世界各國(guó)的交流越來越頻繁,公示語翻譯的規(guī)范問題已經(jīng)引起國(guó)內(nèi)學(xué)者甚至外國(guó)人士的廣泛關(guān)注。到過中國(guó)的某外國(guó)人士甚至把中國(guó)式的公示語英譯搜集在一起,建立了一個(gè)專門的網(wǎng)站??梢?,公示語翻譯的規(guī)范是一個(gè)亟待解決的問題,具體到各個(gè)行業(yè)、各個(gè)系統(tǒng)的公示語翻譯的規(guī)范和統(tǒng)一問題尤為突出。公示語翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)[1]。對(duì)一個(gè)城市而言,規(guī)范的英漢雙語公示語可以提升城市品位,改善城市形象。
寧波是一個(gè)國(guó)際港口城市,“十二五”期間將大力發(fā)展企業(yè)總部經(jīng)濟(jì),構(gòu)建開放型經(jīng)濟(jì)體系??鐕?guó)公司能否前來投資,是否愿意把總部設(shè)在這里,其對(duì)生活環(huán)境的關(guān)心程度不亞于對(duì)投資環(huán)境的關(guān)心。許多國(guó)內(nèi)外的投資者直接把文化和生活設(shè)施作為投資環(huán)境的重要部分來考察。在此背景之下,“雙語標(biāo)示的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化工作,不再是一個(gè)單純的語言規(guī)范問題,而是促進(jìn)‘服務(wù)型經(jīng)濟(jì)、開放型經(jīng)濟(jì)、生態(tài)型經(jīng)濟(jì)’發(fā)展的一個(gè)軟環(huán)境建設(shè)因素”[2]。
我國(guó)的公示語翻譯研究始于20世紀(jì)90年代,進(jìn)入本世紀(jì)后,公示語翻譯研究才真正引起更多學(xué)者的關(guān)注。近5年來我國(guó)公示語的翻譯研究得到了長(zhǎng)足發(fā)展,呈現(xiàn)出一派繁榮景象。從上個(gè)世紀(jì)90年代到2004年,可以看作是我國(guó)公示語翻譯研究的起步階段,這個(gè)階段的公示語翻譯研究很少。據(jù)趙湘統(tǒng)計(jì),1994—2004年的10年中,在中國(guó)期刊網(wǎng)上檢索到的有關(guān)公示語翻譯研究的文獻(xiàn)只有3篇,以研究公示語的特點(diǎn)及其功能為主[3]。2005年北京召開了首屆全國(guó)公示語翻譯研討會(huì),標(biāo)志著我國(guó)公示語翻譯研究進(jìn)入了有規(guī)模、有組織的蓬勃發(fā)展階段,這個(gè)階段以現(xiàn)狀調(diào)查研究與公示語翻譯的理論探討并重。調(diào)查現(xiàn)狀的研究,如趙平、吳彬探討了武漢市園林景點(diǎn)公示語翻譯現(xiàn)狀和對(duì)策[4],張曉婷研究了義烏市公示語的英譯問題[5],還有楊永和[6]和林志萍[7]等。其中值得一提的是牛新生的研究,該研究以寧波市公示語為例進(jìn)行了大量的錯(cuò)例分析,探討了公示語英譯方法,提出了借譯、仿譯和創(chuàng)譯的主張[8]63。但是,該研究所探討的寧波市公示語未涉及醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語。醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)由于行業(yè)的特殊性,其公示語與其它行業(yè)公示語如旅游景點(diǎn)公示語有很大的不同?,F(xiàn)有對(duì)醫(yī)院公示語翻譯進(jìn)行研究的、有報(bào)道的文獻(xiàn)只有金其斌和陳沂。金其斌以“看易寫”實(shí)用英語翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)深圳市8所醫(yī)療機(jī)構(gòu)的公示語現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查和分析[9]72。陳沂從語用學(xué)的角度探討了醫(yī)院雙語標(biāo)示的語用失誤問題[10]。本文在對(duì)寧波市10家醫(yī)院公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查的基礎(chǔ)上,從文本類型的角度探討衛(wèi)生系統(tǒng)公示語的文本類型及其翻譯策略。
國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者探討過公示語翻譯的原則問題,并從不同的角度提出了不同的翻譯原則。其中,筆者認(rèn)為張美芳提出的文本類型決定翻譯策略的原則對(duì)衛(wèi)生系統(tǒng)公示語的翻譯比較有指導(dǎo)意義[11]。
德國(guó)功能翻譯學(xué)派的代表人物之一卡塔琳娜·萊思根據(jù)文本的交際功能把文本分成三種類型:信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)[12]。操作型文本的目的在于感染或感召讀者,因而也有學(xué)者將其稱作感染型(appellative)或感召型。萊思對(duì)不同文本類型的語言功能、語言特點(diǎn)、文本的焦點(diǎn)和翻譯的目的與方法進(jìn)行了歸納和總結(jié):信息型文本側(cè)重內(nèi)容,重在表達(dá)事實(shí),語言的邏輯性較強(qiáng)。翻譯的目的在于表達(dá)其內(nèi)容,翻譯方法應(yīng)該用簡(jiǎn)樸的語言簡(jiǎn)潔明了地翻譯;表情型文本側(cè)重形式,重在表達(dá)情感,語言注重形式美。翻譯應(yīng)著眼于表現(xiàn)其形式,可采用仿譯的方法,盡量忠實(shí)原作者;感染型文本側(cè)重感染作用,重在感染接受者,語言特點(diǎn)是對(duì)話性的。翻譯應(yīng)采用編譯、等效的方法誘出原文本所期望的反應(yīng)。
雖然將文本分成了三種不同的類型,然而大多數(shù)文本同時(shí)具備兩種甚至多種功能。正如楊清平指出:“一個(gè)文本可能具備多個(gè)功能,但總有一個(gè)居于主導(dǎo)地位,評(píng)判譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)是能否傳達(dá)原文的主導(dǎo)功能。”[13]
為了解寧波市衛(wèi)生系統(tǒng)公共場(chǎng)所公示語的英譯情況,筆者實(shí)地調(diào)查了寧波市10家醫(yī)院(寧波市第一醫(yī)院、寧波市第二醫(yī)院、寧波市第三醫(yī)院、寧波市李惠利醫(yī)院、寧波鄞州人民醫(yī)院、寧波鄞州第二醫(yī)院、寧波市明州醫(yī)院、寧波市婦女兒童醫(yī)院、寧波市口腔醫(yī)院和寧波市解放軍113醫(yī)院)。我們以這10家醫(yī)院為個(gè)案,對(duì)其公示語英文譯法存在的問題進(jìn)行分析。
醫(yī)院公示語的主體是科室名稱,屬于信息型文本。這類公示語的翻譯策略應(yīng)著眼于讀者,給讀者以明確的指示。翻譯的方法應(yīng)該是用簡(jiǎn)樸的文字,簡(jiǎn)潔明了地翻譯各個(gè)科室的功能。簡(jiǎn)潔明了的科室名稱可以使患者一目了然,根據(jù)科室名稱的指示到相應(yīng)的診室去看病。但是調(diào)查發(fā)現(xiàn),寧波市有的醫(yī)院科室名稱的翻譯并沒有做到這一點(diǎn)。
醫(yī)院公示語大部分屬于信息型文本,錯(cuò)誤較多,可粗略分為三大類錯(cuò)誤。
1.原文本信息被篡改
例如,寧波市婦女兒童醫(yī)院的“地下停車場(chǎng)”翻譯為“Basement Carpark”?!癰asement”指“地窖”、“地下室”,原公示語表達(dá)的信息被篡改。建議按信息型文本的翻譯方法,簡(jiǎn)潔明了地將其譯為“Underground Parking”。又如,該醫(yī)院對(duì)“寧波市婦幼保健院”的英譯“Ningbo Maternity&Infant Health Institute”中“infant”一詞是“嬰兒”的意思,嚴(yán)格意義上講是指一歲以內(nèi)的孩子,在這里用來翻譯“婦幼”這一概念里的“幼”,顯然和漢語名稱的所指不對(duì)等。“寧波市婦幼保健院”中的“婦幼”指“婦女和兒童”,所以“幼”建議用“child”對(duì)譯。此外,“Institute”一詞用在這里也不恰當(dāng):韋氏詞典對(duì)institute的定義是:an organization created for a particular purpose(such as research or education),該詞多用于指研究機(jī)構(gòu)或者學(xué)校。所以,“寧波市婦幼保健院”建議改譯為“Ningbo Maternal&Child Health Care Hospital”。再如,該院的“胎心監(jiān)護(hù)室”翻譯為“Fetal Heartcare Unit”,這一翻譯表達(dá)的意思是“胎兒心臟保健室”而不是“胎心監(jiān)護(hù)室”?!疤盒呐K保健”一詞概念寬泛,具體內(nèi)容不明確。“胎心監(jiān)護(hù)室”是“胎兒心率監(jiān)護(hù)室”的簡(jiǎn)稱,應(yīng)該本著簡(jiǎn)潔明了的翻譯原則將其翻譯為“Fetal Heart Rate Monitoring Room”。
2.語用失誤
所調(diào)查的10家醫(yī)院公示語的英譯在語用方面存在的問題可以分為兩類:詞語語體色彩疏忽導(dǎo)致的語用失誤和文化差異導(dǎo)致的語用失誤。
有的醫(yī)院的公示語翻譯沒有注意英語詞語的語體色彩,譯文語用和原文本不對(duì)等。如寧波市李惠利醫(yī)院的“宣傳欄”譯為“Flack Filed”。“flack”是美式英語里的俚語,并且含有貶義色彩。韋氏詞典在對(duì)該詞的英文解釋前注明“informal+disapproving”。此外,該譯文里的“filed”也讓人費(fèi)解,疑似“field”一詞的錯(cuò)誤拼寫形式。寧波市第三醫(yī)院的“老干部門診”翻譯為“Veteran Carder Clinic”?!皏eteran”在英語中多用來指“老兵”或“退伍軍人”,用在這里顯然沒有注意該詞的語體色彩。這里可以采用“借譯”[8]的方法,直接借用西方國(guó)家通用的表達(dá)方式“VIP”來表達(dá)“老干部”的意思。再如,寧波市明州醫(yī)院將“搶救室”譯為“Salvage Room”?!皊alvage”多用于指從火災(zāi)或海難等中搶救某物,這里用來指搶救病人,顯然屬于語用失誤?!霸洪L(zhǎng)室”的英譯“Dean Office”(寧波市明州醫(yī)院)也是沒有注意到“dean”一詞的語體色彩所導(dǎo)致的誤譯?!癲ean”一般指學(xué)校,特別是大學(xué)里的某個(gè)部門的領(lǐng)導(dǎo),比如教務(wù)處長(zhǎng)等,在這里指一家醫(yī)院的院長(zhǎng)顯然不妥,可改譯為“President's Office”。
有的醫(yī)院的科室名翻譯忽視了文化差異,導(dǎo)致語用失誤。例如,“計(jì)劃生育”是一個(gè)比較有中國(guó)特色的詞語,它在我國(guó)目前主要指“節(jié)育”。寧波市婦女兒童醫(yī)院的“計(jì)劃生育門診”英譯為“Family Planning”,實(shí)屬誤譯?!癋amily Planning”與“計(jì)劃生育”在語用上是不等效的:在以英語為母語的國(guó)家,如英國(guó)、澳大利亞、新西蘭等,“Family Planning”主要關(guān)注 sexual and reproductive health(性和生殖健康),計(jì)劃生育(即節(jié)育)只是 Family Planning中的一部分[9]74,建議譯作“Birth Control Clinic”。
3.語言失誤
所調(diào)查的10家醫(yī)院的公示語英譯在語言方面存在的問題很多,可分為四類:機(jī)械直譯,詞性混亂,用詞不當(dāng)和譯名各自為政。
有的科室譯名按字面機(jī)械直譯。王銀泉指出“漢英翻譯,尤其是對(duì)外宣傳翻譯,絕對(duì)不能簡(jiǎn)單地對(duì)號(hào)入座,而是要根據(jù)漢英兩種語言之間的差異性,對(duì)譯文進(jìn)行改寫、重寫、調(diào)整、梳理、深加工或精加工甚至再創(chuàng)作,從而才能使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,取得預(yù)期的宣傳效果。過分拘泥于原文進(jìn)行翻譯只會(huì)造成大量中式英語?!保?4]14然而,所調(diào)查的醫(yī)院里公示語的機(jī)械直譯現(xiàn)象大量存在。例如,寧波市明州醫(yī)院把“采血室”譯為“Picks the Blood”,“測(cè)血壓”譯為“Measures the Blood Pressure”,“發(fā)熱預(yù)檢”譯為“In Advance Check up Generating Heat”,“洗污間”譯為“Washes Between the dirt”。以上譯文無一不是機(jī)械而呆板的字字對(duì)譯,可分別改譯為:“Blood Sampling Room”,“Blood Pressure Measurement”,“Fever Pre-screening Section”和“Sewage Disposal Room”。寧波市第三醫(yī)院的“換藥室”翻譯為“Bandage-Changing Room”也是機(jī)械直譯的結(jié)果,應(yīng)改譯為“Dressing Room”。該院的“飲水間”(放有自來水加熱器,為醫(yī)患免費(fèi)提供熱水的地方)被直譯為“Drinking Room”,讓人忍俊不禁,建議改譯為“Boiled Water Room”。
有的公示語英譯沒有注意單詞的詞性,詞性混亂。賀學(xué)耘在歸納公示語的語言特點(diǎn)時(shí)指出,“服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的公示語大量使用名詞?!保?5]醫(yī)院的科室名稱屬于這一類型的公示語,所以其譯名應(yīng)該用名詞或名詞性短語。例如,“B超”明州醫(yī)院的翻譯是“Type-B Ultrasonic”,其中“ultrasonic”是形容詞,應(yīng)該改用其名詞形式“ultrasound”。該院“治療室”的譯文是“Treating Room”,同樣沒有注意單詞的詞性,應(yīng)該改用名詞“Treatment Room”。寧波市李惠利醫(yī)院“出入院處”的英譯“Admitting/Cashier”犯了同樣的錯(cuò)誤,“admitting”應(yīng)改為名詞“admission”。“出院”也不能翻譯成“cashier”,“cashier”是“收費(fèi)處”,應(yīng)譯為“discharge”。又如,“健康教育室”被譯為“Healthy Education Room”(寧波市婦女兒童醫(yī)院)。那么言下之意,在我國(guó)還有unhealthy education?這里“healthy”應(yīng)改成名詞“health”。原文本中的定語“健康”是用來說明教育的內(nèi)容是關(guān)于健康的,而不是說明教育的性質(zhì)。鄞州人民醫(yī)院“放射登記室”的譯文為“Register Room”,“register”是動(dòng)詞,應(yīng)改用名詞“registration”。
譯名用詞不當(dāng)。寧波市明州醫(yī)院的“醫(yī)技樓”翻譯為“Medical Skill Building”,其中“skill”一詞的運(yùn)用是沒有注意該詞的內(nèi)涵導(dǎo)致的誤譯:“skill”強(qiáng)調(diào)“技能”、“技巧”,這里的“醫(yī)技樓”是“醫(yī)學(xué)技術(shù)樓”的簡(jiǎn)稱,所以應(yīng)翻譯為“Medical Technology Building”為宜。此外,該院對(duì)“手術(shù)區(qū)”的翻譯是“Field of Operation”,“field”多指某一領(lǐng)域,要指醫(yī)院的某一區(qū)域,應(yīng)用“area”,“手術(shù)區(qū)”應(yīng)譯為“Operation Area”。
各個(gè)醫(yī)院部分科室名的英譯不統(tǒng)一,各自為政,譯名五花八門。同樣是“收費(fèi)處”,有的譯為“Charging”(寧波市第三醫(yī)院),有的譯為“Charge”(寧波市第二醫(yī)院)。在同一醫(yī)院,“收費(fèi)處”甚至存在兩種不同的翻譯:寧波市婦女兒童醫(yī)院住院部的“收費(fèi)處”被譯作“Payment”,該院門診部的“收費(fèi)處”卻譯為“Cashier”。建議統(tǒng)一翻譯為“Cashier”。又如“搶救室”的不同譯法有:“Resuscitation Room”(寧波市第三醫(yī)院),“Intensive Care Room”(寧波市李惠利醫(yī)院),“Emergency Room”(寧波市婦女兒童醫(yī)院),“EICU”(寧波市第二醫(yī)院)和“Salvage Room”(寧波市明州醫(yī)院)?!癐CU”是國(guó)際通用的對(duì)“重癥監(jiān)護(hù)室”的表達(dá)方法,不能用來表達(dá)“搶救室”,“搶救室”還是翻譯為“Resuscitation Room”為好。
醫(yī)院還有一些宣傳口號(hào)性質(zhì)的公共空間公示語。這類公示語文本大部分屬于感染型文本,其主要功能是感染讀者,著眼于讀者的行動(dòng),這類公示語的翻譯的目的是誘出所期望的反應(yīng)。翻譯的方法是編譯,力爭(zhēng)等效。寧波市明州醫(yī)院國(guó)際保健中心的墻上有這么一句口號(hào)“我們用心服務(wù),讓更多的人擁有健康的生活”,這句公示語其實(shí)是在向來醫(yī)院看病的患者做出承諾,使其相信醫(yī)院的服務(wù)質(zhì)量。前面半句“我們用心服務(wù)”說明的是醫(yī)院的服務(wù)態(tài)度,后半句“讓更多的人擁有健康的生活”說明他們的服務(wù)目的。要達(dá)到等效翻譯,這句話可翻譯為“We treat you wholeheartedly to return health to you”。其中“服務(wù)”我們選用“treat”,而沒有用“serve”,因?yàn)椤皌reat”一詞多義:它既有“治療”的意思,也有“對(duì)待”的意思。所以,在這里用來表明醫(yī)院的服務(wù)態(tài)度可謂“一語雙關(guān)”,比“serve”好。而后半句的翻譯也體現(xiàn)了“編譯、等效”的翻譯原則:沒有拘泥于原文,選用“return”一詞說明來醫(yī)院看病的患者本來是健康的,由于各種原因生病了,而我們——醫(yī)院通過“用心服務(wù)”將“健康”“歸還”給患者,從而“讓更多的人擁有了健康的生活”。這樣翻譯也體現(xiàn)了紐馬克指出的感染型文本翻譯應(yīng)遵循的交際翻譯的策略,即“在譯文思想內(nèi)容和語言形式都易為譯語讀者接受和理解的情況下,將原語文本的語境意義準(zhǔn)確地傳遞出來”[14]12。寧波市明州醫(yī)院這句公示語的英譯是“Our sincerely service,let more people have healthy life”。我們暫且不說這句英譯里的語法問題,只從感染型文本的功能來說,這句英譯沒有將原文的感染功能等效地表達(dá)出來。
有的醫(yī)院公示語文本是感染型和表情型兼而有之,其主導(dǎo)功能是感染功能。正如牛新生所說:“漢語公示語盡管句式對(duì)仗,語句押韻,帶有詩意,但其主要目的并非是抒發(fā)作者的情感,或者想要讓人們欣賞它的語言美,而是……著眼于讀者的行動(dòng)?!保?6]例如,寧波市明州醫(yī)院國(guó)際保健中心的墻上用很大的字體印刷了一句公示語“把握健康,擁有未來”。該院的國(guó)際保健中心就是體檢中心。這句公示語實(shí)質(zhì)上是宣傳口號(hào),向人們宣傳體檢的重要性:定期體檢可以把握住自己的健康,從而擁有美好的未來。顯然,該文本是表情型文本和感染型文本的功能兼而有之,其主導(dǎo)功能還是感染接受者:感召人們定期來體檢。遺憾的是,這句公示語的英譯“Keep fit to embrace a bright future”并沒有兼顧到表情型文本的功能和文本特點(diǎn):原文是對(duì)仗的,具有詩歌般的音韻和形式,但是其形式美在譯文里喪失殆盡,其主導(dǎo)功能——感染接受者的功能也沒有很好地表達(dá)出來。我們可以遵循表情型文本“仿譯”的翻譯策略,仿照英語中一個(gè)家喻戶曉的諺語“No pains,no gains”將其改譯為“No health,no wealth”。這樣翻譯不僅符合譯文讀者的文化習(xí)慣,而且原文本的意義功能也得到了很好的詮釋。
2011年,寧波成功實(shí)現(xiàn)了全國(guó)文明城市“三連冠”。對(duì)于這樣一個(gè)國(guó)家級(jí)的文明城市和國(guó)際港口城市,公示語翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化顯得尤為重要。衛(wèi)生系統(tǒng)公示語翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化在緊急情況下,可能生命攸關(guān)——關(guān)系到病人能否及時(shí)得到救治,更是不容小覷。現(xiàn)有的對(duì)寧波市公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查有報(bào)道的研究比較少,研究范圍主要集中在旅游行業(yè)。本研究和現(xiàn)有的研究都表明,寧波市公示語翻譯的現(xiàn)狀不容樂觀,研究工作還有待進(jìn)一步深入和完善。今后研究的范圍可以進(jìn)一步拓寬到其他系統(tǒng)和行業(yè),比如公路交通系統(tǒng)公示語的翻譯等。
[1]黃友義.堅(jiān)持外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):20.
[2]楊永林,劉寅齊.雙語標(biāo)識(shí)譯寫研究——體育旅游標(biāo)識(shí)篇[J].外語教學(xué),2011(4):89.
[3]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12):53.
[4]趙平,吳彬.武漢市主要園林景點(diǎn)公示語翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(12):110.
[5]張曉婷.談義烏市公示語的英譯[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):97.
[6]楊永和,劉麗珍,靳湛然,等.長(zhǎng)株潭城市群公示語現(xiàn)狀分析及對(duì)策研究[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(4):29.
[7]林志萍.寧德市公示語翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策[J].寧德師專學(xué)報(bào),2007(4):71.
[8]牛新生.從感召功能看漢語公示語翻譯——以寧波城市公示語為例[J].中國(guó)翻譯,2007(2).
[9]金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語現(xiàn)狀調(diào)查與分析——以深圳市8所醫(yī)療機(jī)構(gòu)為例[J].中國(guó)翻譯,2008(3).
[10]陳沂.醫(yī)院雙語標(biāo)識(shí)語用失誤案例探析[J].外國(guó)語言文學(xué),2012(1):26.
[11]張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1):29.
[12]Reiss Katharina.Text types,translation types and translation assessment[C]//Readings in Translation Theory.Andrew Chesterman Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989.
[13]楊清平.漢語公示語英譯的理論多維性——與《基于模因論的漢語公示語英譯探討》作者商榷[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):8.
[14]王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6).
[15]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):57-59.
[16]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學(xué),2008(3):91.