国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

預(yù)設(shè)理論視域下的英漢翻譯策略

2013-08-15 00:45:02蔡德順
關(guān)鍵詞:短語預(yù)設(shè)原文

蔡德順

(黎明職業(yè)大學(xué)外語系,福建泉州362000)

“在語用學(xué)中,預(yù)設(shè)是對與話語相關(guān)的領(lǐng)域或者背景認(rèn)知相關(guān)的隱含假設(shè),在話語當(dāng)中,預(yù)設(shè)的信息被假設(shè)是真實(shí)的?!保?]預(yù)設(shè)理論認(rèn)為,在某一句話說出來的時(shí)候,包含著一層或者幾層不需要單獨(dú)言說的信息,這些信息可能是先于這句話存在,即假設(shè);也可能是后于這句話生成,即推斷。根據(jù)Wiki百科的定義,預(yù)設(shè)包括語義預(yù)設(shè)和語用預(yù)設(shè)兩種。前者指與語言相關(guān)的預(yù)設(shè),后者指與語用即與對話雙方有關(guān)的預(yù)設(shè)??梢哉f,前者是從語義學(xué)角度看預(yù)設(shè),即從語言本身的意義來解讀;后者則從語用學(xué)角度看預(yù)設(shè),即從非語言的語境來解讀。兩者相互補(bǔ)充,使語言的預(yù)設(shè)理論更加完整、實(shí)用,特別是后者使預(yù)設(shè)理論走向成熟。

翻譯涉及到兩種語言的轉(zhuǎn)換。每種語言都有自身的預(yù)設(shè)形式和規(guī)則,這些形式和規(guī)則可能與其他語言相通,也可能存在極大的差異。“從某種意義上說,翻譯的過程就是對譯文讀者的知識狀態(tài)、文化、心理特征等進(jìn)行預(yù)設(shè)的過程?!保?]譯者必須精通兩種語言,熟悉兩種文化,在翻譯一個(gè)語言的預(yù)設(shè)信息時(shí),必須預(yù)設(shè)譯文讀者對此信息的解讀能力。一般來說,文化較接近的兩種語言比文化差異較大的兩種語言的預(yù)設(shè)差異更小,譯文讀者解讀原作的預(yù)設(shè)信息更輕松,譯者對預(yù)設(shè)信息的處理就更少。翻譯作為一門藝術(shù)而不僅僅是科學(xué),意味著審美的重要性。所以對同一個(gè)預(yù)設(shè)現(xiàn)象,其翻譯方法不是唯一的,只要這些譯法具有審美效果,能夠表達(dá)原作的風(fēng)姿和作者的初衷,就可以根據(jù)不同的審美效果選擇不同的翻譯方法。在選擇翻譯策略的過程中,特別是在漢英翻譯過程中,通過預(yù)設(shè)理論的指導(dǎo)可以使譯文更加簡潔、地道。

一、語義預(yù)設(shè)

語義預(yù)設(shè)意味著語言本身的意義預(yù)設(shè)著某些信息,包括詞匯和詞匯構(gòu)成的語句。比如“His dog loves playing the game.”就預(yù)設(shè)著兩個(gè)信息:He has a dog;There is a game.通過預(yù)設(shè),三個(gè)句子只剩下一個(gè),另外兩個(gè)句子只以his dog和game兩個(gè)詞匯代替,也就是說,這兩個(gè)詞預(yù)設(shè)著兩個(gè)信息。如:“李贄是明代進(jìn)步的思想家、文學(xué)家和史學(xué)家。五十五歲時(shí),他辭官講學(xué)、著書?!?The progressive philosopher,writer and historian Li Zhi of the Ming Dynasty resigned his official job to be a teacher and writer at his age of 55.)

分析:回譯譯文是“明代進(jìn)步思想家、文學(xué)家和史學(xué)家李贄55歲時(shí)辭官講學(xué)、著書”,譯文以短語預(yù)設(shè)原文的句子?!懊鞔M(jìn)步思想家、文學(xué)家和史學(xué)家李贄”這一短語預(yù)設(shè)著他的身份是思想家、文學(xué)家和史學(xué)家,所以第一句“李贄是明代進(jìn)步的思想家、文學(xué)家和史學(xué)家”屬于語義預(yù)設(shè),它沒有涉及到上下文,只是語言內(nèi)部的調(diào)整和優(yōu)化。

其次,語義預(yù)設(shè)在多義詞意義的選擇上作用尤為明顯,出現(xiàn)頻率極高。一個(gè)詞的多個(gè)意義如何確定?一般是依靠和它構(gòu)成語句的其它詞匯的意義來決定。與不同詞匯搭配成不同的語句,會(huì)使得一個(gè)詞的意義不同,即這些語句預(yù)設(shè)著該詞的某個(gè)較可能的意義。所以只要有一定的語言知識,一般就可以解讀出這種預(yù)設(shè),進(jìn)而對多義詞的意思進(jìn)行確定。當(dāng)然,搭配意義的確定最終也是建立在對生活常識了解的基礎(chǔ)上。語義預(yù)設(shè)是翻譯的難點(diǎn),翻譯史上許多佳譯就是關(guān)于語義預(yù)設(shè)。如:

——Have you brought any arms about you?

——Arms,sir?-yes,and legs.And he advanced the mighty members.

(“你身上可帶有阿姆斯?”“胳膊嗎?教區(qū)長,有,還有腿呢?!闭f著,他把結(jié)實(shí)的手腳都伸了出來。)

英語的arms有兩個(gè)意思,一是胳膊,一是武器。此句與have you brought with you搭配組合而成的句子意義就預(yù)設(shè)了arms應(yīng)當(dāng)是“武器”的意思,因?yàn)樯钪泻苌儆腥藭?huì)問你有沒有帶胳膊。但是聽話人故意將之曲解成“胳膊”,即取消了這一預(yù)設(shè),以達(dá)到幽默的效果。所以預(yù)設(shè)是雙方無論從文化常識還是從當(dāng)下說話的語境出發(fā),都可以輕松解讀出來。如果沒有解讀出來,一是可能對方理解能力太差,如小孩或者智力較差的人;二是故意取消或者忽視預(yù)設(shè),以達(dá)到某種會(huì)話的效果,如幽默等。

譯者在翻譯問句中的arms時(shí)有兩種選擇,可以譯成“手臂”,也可以按照發(fā)音翻譯成“阿姆斯”,但是無論哪一種,都必須在文后或者頁底加以解釋:“‘阿姆斯’是英語arms的發(fā)音,有‘手臂’和‘武器’兩種意思”,這樣就能幫助缺少英語語言知識、不了解arms兩種意思的中文讀者理解幽默的語用效果。當(dāng)然,有的譯者將這種預(yù)設(shè)的效果體現(xiàn)在譯文中,如在注釋中加上“這個(gè)牧師意指后者,馬龍故意曲解為前者,故有以下一番糾纏”[3],采用的是直譯加注釋的譯法。

二、語用預(yù)設(shè)

語用預(yù)設(shè)涉及到不同語境下語言的言說雙方是否能理解這種預(yù)設(shè),所以需要他們先前知識的參與。這種知識既包括與文化語境和社會(huì)語境相關(guān)的內(nèi)容,如政治事件、名人軼事、社會(huì)熱點(diǎn)、風(fēng)土人情等,聽話者必須能夠從這個(gè)信息的多個(gè)方面去找出其與當(dāng)下語境相關(guān)的被預(yù)設(shè)的方面。也包括最近的先前知識,如其他人不知道而說話人和聽話人知道的信息,如兩個(gè)人的生活中發(fā)生的事情或者說這句話之前所談的內(nèi)容,這些都成為這句話和下一句話的預(yù)設(shè)內(nèi)容。所以語用預(yù)設(shè)有很強(qiáng)的語境依賴性。從譯文讀者來說,需要具有兩個(gè)方面的知識才能解讀這些預(yù)設(shè):一是對源語社會(huì)、政治、文化等知識的儲(chǔ)備;二是對原文話語雙方共知信息的了解,以及從上下文語境進(jìn)行推斷的能力。

前者是譯文讀者和原文讀者的差異所在。原文讀者熟悉其文化,能夠解讀出原文所預(yù)設(shè)的信息,而譯文讀者在這方面的空缺使他們失去對預(yù)設(shè)的敏感性和理解力,這一點(diǎn)也正是譯文必須對原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換的原因。譯者必須將原文讀者擁有的理解該預(yù)設(shè)信息的知識傳遞給譯文讀者,讓他們擁有和原文讀者一樣的知識儲(chǔ)備,解讀預(yù)設(shè)信息。如:“Answer yourself,Sphinx.”譯成“你自己回答吧,斯芬克斯女神。”然后在頁尾對斯芬克斯女神進(jìn)行注釋:“希臘神話:獅身女面是有翼的怪物,常出謎給過路人,不能解者都遭殺死。”

多數(shù)的互文信息都與社會(huì)的文化、歷史等相關(guān),在他族文化看來屬于陌生的信息。對源語所預(yù)設(shè)的這些文化、歷史等先在的知識,譯者一般需要加注使其明晰化,讓譯文讀者能臨時(shí)補(bǔ)充這塊文化空白,進(jìn)而在相似的文化知識基礎(chǔ)上,對譯文產(chǎn)生與原文讀者等值或盡量等值的反應(yīng)。

第二種語用預(yù)設(shè)的情景即說話雙方共知的信息,對原文讀者和譯文讀者來說,其預(yù)設(shè)信息的解讀難度相當(dāng)。因?yàn)槲谋緝?nèi)部的上下文知識無論在譯文還是原文都一樣存在,所以翻譯過程中不需要加以改造,直譯即可。當(dāng)然,有的譯者考慮到讀者的閱讀能力和理解水平,考慮到讓讀者可以更輕松理解作品,也會(huì)加以解釋說明。因此,是否添加注釋,因譯者而異。如:Don't let him exert himself too much;don't let him break his neck in hunting;especially,let him mind how he rides down that dangerous hill near the Hollow.(“別讓他太努力了,別讓他在打獵時(shí)折斷頸骨,尤其是要他注意,他是怎樣騎馬奔下洼地附近那個(gè)危險(xiǎn)的山崗的?!?

譯者在直譯該文后,在頁尾注釋“這個(gè)教區(qū)長故意把謝利當(dāng)成男性”(曹庸譯)。其實(shí)根據(jù)上下文,讀者能夠理解為何把“她”寫成“他”。因?yàn)橹x利是個(gè)個(gè)性堅(jiān)強(qiáng)、有主見、有能力的女性,教區(qū)長給她許多男性才有的稱號,所以這些上下文預(yù)設(shè)著“她”變成“他”的合理性。譯者通過頁尾注釋提醒讀者注意這里不是用詞錯(cuò)誤,只是為了讓讀者更容易理解這一細(xì)微的預(yù)設(shè)信息,才添加這一注釋。如果不加注也可以。

三、預(yù)設(shè)與翻譯的簡潔性

預(yù)設(shè)理論對翻譯最大的貢獻(xiàn)是使譯文更加簡潔。這種情況一般在漢英翻譯中出現(xiàn),主要是由兩種語言不同的特點(diǎn)所決定的。漢語句子流散有詩意,英語句子嚴(yán)謹(jǐn)有條理,相應(yīng)地,漢語句子之間的連接沒有英語那樣較強(qiáng)的邏輯性,許多句子意思重復(fù),而英語句子之間關(guān)系嚴(yán)密、邏輯清晰。漢語句群翻譯成英語時(shí),經(jīng)常把一些表示背景的句子整合成英語句子的一個(gè)成分,而非完整的句子。這些成分本身就預(yù)設(shè)著一個(gè)完整事件的先發(fā)生,而這些事件在漢語中習(xí)慣單獨(dú)拿出來先行講述,成為獨(dú)立的句子。漢英翻譯這種預(yù)設(shè)的增加使得漢語層層流水的書寫形式轉(zhuǎn)化為英語緊湊、濃縮、含義豐富的句子。如:“他們善騎術(shù)、精弓箭,故能拒敵波斯人和馬其頓人。他們一直是游牧民族。公元3世紀(jì)遭哥特人屠殺后消亡?!?/p>

譯文:Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion but they remained a nomadic people until their disappearance during the Gothic on-slaughts of the 3rd century AD.

分析:原句是個(gè)漢語句群,包含四個(gè)句子:(1)他們善騎術(shù)、精弓箭。(2)他們能拒敵波斯人和馬其頓人。(3)他們一直是游牧民族。(4)公元3世紀(jì)遭哥特人屠殺后消亡。

譯文將四個(gè)句子整合成兩個(gè)句子,原文另外兩個(gè)句子分別譯成句子的一個(gè)成分,即“他們善騎術(shù)、精弓箭”譯成名詞短語“Their skill as horsemen and archers”,“公元3世紀(jì)遭哥特人屠殺后消亡”譯成名詞短語“their disappearance during the Gothic on-slaughts of the 3rd century AD”。全句回譯成漢語是“他們對騎術(shù)和弓箭的精通阻止了波斯人和馬其頓人的進(jìn)攻,但直到公元3世紀(jì)遭哥特人屠殺而消亡前,他們一直是游牧民族”?;刈g之后的句子不僅符合漢語的語法系統(tǒng),還將譯文對漢語原文的改造體現(xiàn)出來。這句回譯體現(xiàn)了兩個(gè)名詞短語對相應(yīng)兩個(gè)漢語句子的預(yù)設(shè),而不需要像漢語那樣將背景單獨(dú)成句。所以漢英翻譯過程中,經(jīng)常將漢語表示背景的句子譯成短語,使之成為句子的一個(gè)部分,而這些短語就預(yù)設(shè)著漢語相應(yīng)背景事件的發(fā)生。只是去掉了動(dòng)詞,使這些事件成為短語,卻使句子更加緊湊,時(shí)間順序不需要像漢語記日記一樣按照書寫順序表現(xiàn)出來,可以更加靈活地融入主要事件,使其成為被預(yù)設(shè)的背景知識。如:“改革開放前,城鎮(zhèn)從業(yè)人員幾乎全部分布在國有和集體單位,而農(nóng)村勞動(dòng)力則主要從事第一產(chǎn)業(yè)。改革開放以來,隨著社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的逐步發(fā)展,這種就業(yè)結(jié)構(gòu)徹底得到扭轉(zhuǎn)?!?The reform and opening-up policy,with the steady development of socialist marketing economy,completely changed the former employment of state-owned enterprises and collective units for most urban workers and the first industry for most countryside laborers.)

原文前一句描述改革開放前的就業(yè)情況,后一句描述改革開放對就業(yè)情況的改變。譯文則只保留一個(gè)句子,其它兩個(gè)句子都以短語譯之,這些短語就預(yù)設(shè)了與之相應(yīng)的兩句的信息。回譯譯文則是:“改革開放下社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的逐步發(fā)展徹底扭轉(zhuǎn)了以前城鎮(zhèn)就業(yè)人員主要在國有和集體單位、農(nóng)村勞動(dòng)力主要在第一產(chǎn)業(yè)的狀況。”其中,“以前城鎮(zhèn)就業(yè)人員主要在國有和集體單位、農(nóng)村勞動(dòng)力主要在第一產(chǎn)業(yè)的狀況”預(yù)設(shè)著原文兩個(gè)句子“城鎮(zhèn)從業(yè)人員幾乎全部分布在國有和集體單位,而農(nóng)村勞動(dòng)力則主要從事第一產(chǎn)業(yè)”。同時(shí)省略了“改革開放前”這一短語,譯文“改革開放扭轉(zhuǎn)了以前……”預(yù)設(shè)著后面的情況是改革開放前的情況,不需要再贅述。

四、結(jié)語

預(yù)設(shè)理論具有廣泛的應(yīng)用。藍(lán)純舉過一個(gè)廣為人知的例子來說明預(yù)設(shè)并非只是語言學(xué)的理論,而是實(shí)實(shí)在在存在于生活當(dāng)中的。警察在盤問嫌疑犯時(shí)常會(huì)以這樣的問題讓對方措手不及:“案發(fā)當(dāng)天你是幾點(diǎn)鐘離開現(xiàn)場的?”這一貌似簡單的問話實(shí)際上預(yù)設(shè)“案發(fā)當(dāng)天你在現(xiàn)場”[4]。預(yù)設(shè)理論從最初的邏輯—語義學(xué)意義不斷發(fā)展到語用學(xué)意義,在語用學(xué)層面上又與不同領(lǐng)域相結(jié)合,展現(xiàn)出其巨大的生命力和實(shí)用意義。其對翻譯的啟示是使譯文更加地道、簡潔,體現(xiàn)出不同文化對語言獨(dú)特的操縱能力,體現(xiàn)出不同語言相對其它語言的優(yōu)勢。語義預(yù)設(shè)針對語言系統(tǒng)內(nèi)部的搭配、調(diào)整,在翻譯過程中需要對源語和譯語的語言系統(tǒng)之差異作比較并做出選擇,添加或者解釋預(yù)設(shè)信息。語用預(yù)設(shè)則將語境結(jié)合進(jìn)來,無論是對社會(huì)宏觀語境還是對文本內(nèi)部信息這一相對狹窄的語境,譯者都必須本著責(zé)任感,使譯文讀者可以站在和原文讀者相當(dāng)?shù)膶用嫔祥喿x并且理解譯文,產(chǎn)生翻譯等效。無論哪一種情況,譯者都要努力使譯文更加簡潔、有力。通過預(yù)設(shè)理論的指導(dǎo),可以在很大程度上取得這一效果。

[1]Wikipedia.Presupposition[EB/OL].[2013-02-14].http://en.wikipedia.org/wiki/Presup positi on.

[2]胡春華.預(yù)設(shè)理論及其對翻譯實(shí)踐的啟示[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(2):109-112.

[3]夏洛蒂·勃朗特.謝利[M].曹庸,譯.上海:上海譯文出版社,2000:9.

[4]藍(lán)純.現(xiàn)代漢語預(yù)設(shè)引發(fā)項(xiàng)初探[C]//嚴(yán)辰松,高航.語用學(xué).上海:上海外語教育出版社,2005:318.

猜你喜歡
短語預(yù)設(shè)原文
讓句子動(dòng)起來
問題是預(yù)設(shè)與生成間的橋
嘗糞憂心
賣身葬父
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
預(yù)設(shè)留白 生成精彩
作為預(yù)設(shè)觸發(fā)語的重動(dòng)句
武冈市| 莱州市| 江川县| 玛多县| 田阳县| 永安市| 伊宁县| 南江县| 子洲县| 寿阳县| 五大连池市| 马关县| 河津市| 鞍山市| 奉化市| 淳化县| 仁布县| 德保县| 汝阳县| 图们市| 响水县| 鄂伦春自治旗| 东山县| 桦甸市| 扬州市| 榕江县| 嘉兴市| 明星| 新邵县| 齐齐哈尔市| 满城县| 德昌县| 汉川市| 乌鲁木齐市| 桐城市| 新丰县| 石渠县| 旺苍县| 广丰县| 太仓市| 沙河市|