馮 蕾
(江蘇大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江212013)
在所有形式的語(yǔ)言交流活動(dòng)中,語(yǔ)境作為一種語(yǔ)言的外延成分,具有重要的作用??梢赃@樣說(shuō),只要人們進(jìn)行語(yǔ)言交流,就會(huì)自然而然地形成語(yǔ)境。而文學(xué)翻譯工作就是一種在正確理解原文意思的基礎(chǔ)上,重新創(chuàng)造性再現(xiàn)原文內(nèi)容的過(guò)程。理所當(dāng)然,要保證譯文的水準(zhǔn)以及質(zhì)量,必須深刻、透徹地理解原著,同時(shí)還要清楚翻譯中另外一個(gè)重要的因素——語(yǔ)境的重要作用。這就要求翻譯者本人必須把握好原著中的特定語(yǔ)境,深層次體會(huì)到在特定的語(yǔ)言環(huán)境下文學(xué)作品中詞句篇章的主要意義,在此基礎(chǔ)上,選擇精確而得體的目標(biāo)語(yǔ)重現(xiàn)原著的核心意思。[1]
語(yǔ)境,是人們用一種日常的生活語(yǔ)言進(jìn)行交際的具體場(chǎng)合,它是由一系列和語(yǔ)言緊密聯(lián)系的主觀因素和客觀因素構(gòu)成的,且可以把這些因素分成兩方面:語(yǔ)言內(nèi)知識(shí)和語(yǔ)言外知識(shí),其中語(yǔ)言內(nèi)知識(shí)包括翻譯者對(duì)字詞句在上下文中理解和對(duì)語(yǔ)源以及目標(biāo)語(yǔ)的理解;語(yǔ)言外知識(shí)包括背景知識(shí)和情景知識(shí)。正是由于這些客觀因素的存在,才實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言表達(dá)中的特殊意義。臺(tái)灣著名詩(shī)人余光中先生曾說(shuō),一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品經(jīng)過(guò)翻譯者的翻譯以后,轉(zhuǎn)化成新的文本,要想保留其藝術(shù)上面的精華,必須要克服由于文化和語(yǔ)言的不同而導(dǎo)致的障礙,超越在藝術(shù)傳達(dá)方面的一個(gè)個(gè)難關(guān),才能最終走進(jìn)一個(gè)日臻完善的境界。我國(guó)另外一名翻譯大家許鈞也曾說(shuō),在翻譯的過(guò)程中,尤其是筆譯,語(yǔ)言文化和語(yǔ)境常常會(huì)限制翻譯者的思維。很多翻譯者在翻譯的過(guò)程中,只側(cè)重原著中某些單個(gè)的字詞、句子結(jié)構(gòu)以及短小的句子,翻譯出來(lái)的文章只能成為一種較淺層次的文字遷移,沒(méi)有抓住原著的神韻,更談不上傳達(dá)原著的精神內(nèi)核了。由此我們可知,文學(xué)翻譯工作是一種雙語(yǔ)活動(dòng),它不單單是一種語(yǔ)言文本向另外一種語(yǔ)言文本的轉(zhuǎn)換。翻譯者在翻譯的過(guò)程中,不僅要掌握原著中篇章詞句的意義和特點(diǎn),還要理解原著的深刻內(nèi)涵以及在精神層面的意思等等。[2]翻譯者必須在深入研究原文的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)原文的言外之意,然后用清晰的語(yǔ)言表達(dá)方法把原著中的話外之音傳遞給讀者。因此,翻譯者必須具備深厚的語(yǔ)言功底和文學(xué)修養(yǎng),學(xué)貫中西,才能在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確把握具體語(yǔ)句深深依賴(lài)的具體語(yǔ)境,然后緊緊圍繞著語(yǔ)境,體會(huì)原著作者表達(dá)的思想。
原語(yǔ)語(yǔ)境是指在翻譯的過(guò)程中,原文著作中各種語(yǔ)境要素。楊必女士翻譯的《名利場(chǎng)》取得了比較高的藝術(shù)成就,得到了讀者的高度認(rèn)可,這主要得益于她高超的翻譯技巧以及強(qiáng)烈的語(yǔ)境意識(shí)。[3]下面我們從翻譯詞句的角度分析一下原著語(yǔ)言的語(yǔ)境。在翻譯的過(guò)程中,翻譯者在理解原文學(xué)作品時(shí)不能僅僅局限在詞義的本身,必須從語(yǔ)境的角度對(duì)詞句進(jìn)行整體的思考運(yùn)用。例如原文:I think anyone who has ideas in this sightseeing on the market,not only don’t blame somebody else good appetite,oneself also will follow.He will meet with a thing or two from time to time,or a sense of humor to make people laugh,or look out of the heart and honest personality,make people moved.譯文:“我想,大凡有思想的人在這種市場(chǎng)上游玩,不應(yīng)該責(zé)備人家的興致好,就連他自己也會(huì)偷著樂(lè)。因?yàn)樗紶栆矔?huì)碰上一兩件或者滑稽荒唐、或者幽默令人發(fā)笑的事情,令人內(nèi)心深受感動(dòng)或者被淳樸的民風(fēng)感染?!痹摱沃小癮ppetite”一詞原本意思是“嗜好、食欲”的含義,但是參照原文的語(yǔ)境,在這個(gè)句子中并無(wú)此意,翻譯者翻譯為“興致、樂(lè)趣”,就很好地采用了該詞的古時(shí)意義,完美體現(xiàn)了薩克雷行文的意義。所以,在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),翻譯者本人必須根據(jù)語(yǔ)句的含義,從語(yǔ)境出發(fā),認(rèn)真斟酌,進(jìn)而再現(xiàn)經(jīng)典作品的靈氣和魅力。
目標(biāo)語(yǔ)境指的是在翻譯的過(guò)程中,譯文所處的語(yǔ)境,比如把英文翻譯為漢語(yǔ),那么目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)境就是漢語(yǔ)的語(yǔ)境,它主要包括了漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和與之相關(guān)的文化要素。楊必女士翻譯的《名利場(chǎng)》由于地道、流暢的漢語(yǔ)言特色,完全擺脫了原文語(yǔ)言的約束,因此受到文學(xué)界眾多翻譯專(zhuān)家的贊揚(yáng)?,F(xiàn)在我們從目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境的角度分析,就會(huì)認(rèn)識(shí)到楊女士成功翻譯的主要原因在于她能夠參透原文語(yǔ)言的語(yǔ)境,并且高超地駕馭漢語(yǔ)言的特點(diǎn)。[4]在翻譯文學(xué)作品過(guò)程中,翻譯者必須充分發(fā)揮主體地位,善于變換角度,要站在讀者的角度思考,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)境作出合適且必要的動(dòng)態(tài)變化,重構(gòu)目標(biāo)語(yǔ)言。鑒于此,我們從詞句方面簡(jiǎn)單地分析一下如何重構(gòu)目標(biāo)語(yǔ)言。
我們都知道,漢語(yǔ)詞匯突出的特點(diǎn)之一就是四字成語(yǔ)很多,而這些四字成語(yǔ)一般都具有平衡的結(jié)構(gòu)和舒緩的節(jié)奏。在把英文翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,翻譯者本人首先要確保原來(lái)英文的語(yǔ)境和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)境保持一致。然后運(yùn)用恰當(dāng)?shù)乃淖殖烧Z(yǔ),正確、合適地表達(dá)出原文的意義,這可以很好地契合本國(guó)讀者的需求,更容易使讀者理解原著中的意思。楊必女士就恰到好處地運(yùn)用了這一點(diǎn)。[5]例如:在《名利場(chǎng)》的開(kāi)篇,平克頓小姐評(píng)價(jià)艾米利亞說(shuō):“她學(xué)習(xí)勤勉,性格溫和,贏得師長(zhǎng)們的一致贊美?!边@句翻譯,達(dá)到了翻譯過(guò)程中“信”、“達(dá)”、“雅”的要求,楊必女士此處就并未機(jī)械地直接翻譯成:“艾米利亞學(xué)習(xí)刻苦和溫順,師長(zhǎng)們都非常喜歡她”。恰恰相反,她在充分理解原文意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行了意譯,采用地道的中文四字成語(yǔ)的表達(dá)方式,既符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也符合讀者的閱讀心理。
對(duì)質(zhì)量要求高的句子,翻譯者在翻譯過(guò)程中必須把握好目標(biāo)語(yǔ)境,盡量選用目標(biāo)語(yǔ)境表達(dá)原文的意境。英文中較長(zhǎng)句子的結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,但語(yǔ)義卻標(biāo)記明確,如果按照英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)翻譯出來(lái),勢(shì)必會(huì)使讀者出現(xiàn)理解障礙。但是漢語(yǔ)的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,語(yǔ)句意思之間沒(méi)有明顯的形態(tài)標(biāo)識(shí),文章的連貫性根據(jù)文章的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)來(lái)維系。例如,譯文:她住在蘇豁,在住所的一里范圍內(nèi)差不多都欠了人家的賬,感覺(jué)生活真不容易,便琢磨著改善一下環(huán)境,提高一下生活質(zhì)量,就娶了一個(gè)唱歌劇的法國(guó)女人。很明顯,這句話想表達(dá)的是夏潑父親想要改善住所環(huán)境的原因。在翻譯的過(guò)程中,翻譯者充分注意到了英文和漢語(yǔ)形合以及意合兩者之間不同的鮮明特點(diǎn),就沒(méi)有按照原文的表達(dá)順序,而是準(zhǔn)確地找出了句子和句子之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,然后把英文句型漢化,用精短的漢語(yǔ)語(yǔ)句表達(dá)出了復(fù)雜英文語(yǔ)句的意義,翻譯的自然、流暢,展現(xiàn)出了翻譯者精妙的翻譯技巧。
眾所周知,要想再現(xiàn)英文文學(xué)作品中的意境,就不能簡(jiǎn)單孤立地把單個(gè)語(yǔ)言要素進(jìn)行意義遷移。必須抓住原著中的精神、氣韻,方能翻譯出原著中的神韻。實(shí)際上,翻譯過(guò)程就是再現(xiàn)原文意境,進(jìn)行創(chuàng)造性構(gòu)建新的文章體系的過(guò)程。翻譯者在重構(gòu)的過(guò)程中,必須理解原文特有的語(yǔ)境連接方式,對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確、合理的解釋?zhuān)诖嘶A(chǔ)上,重構(gòu)語(yǔ)言環(huán)境,再現(xiàn)原文的連貫結(jié)構(gòu),讓讀者在此領(lǐng)略到經(jīng)典文學(xué)名著的無(wú)盡魅力。例如:原文:“The bud is better unceremoniously replies:"my task is to explain the grammar,not taught music they give you money.You give me money,I teach them more knowledge.”譯文:利蓓佳毫不客氣地回敬道:“我的任務(wù)是給小孩兒講解語(yǔ)法,不是教他們音樂(lè)給你省錢(qián)的。你多給我錢(qián),我自然多教給他們知識(shí)?!痹谛≌f(shuō)中,利蓓佳是一個(gè)自私、刻薄的女孩兒,由于她生活在社會(huì)底層,飽經(jīng)窮困的折磨,使得她費(fèi)盡心機(jī)、不擇手段地要追求金錢(qián)和名利。[6]我們從她的言談舉止以她刻薄的語(yǔ)言中就可見(jiàn)一斑。楊女士的翻譯準(zhǔn)確把握住了這個(gè)人物角色的個(gè)性特點(diǎn),采用個(gè)性化的語(yǔ)言,使這個(gè)人物躍然于讀者面前,令讀者如聞其聲、如見(jiàn)其人,完美地再現(xiàn)了原著中的意境。
總而言之,翻譯是兩種語(yǔ)言互譯的過(guò)程,其中翻譯者本人對(duì)原文的整體理解以及意境的把握,對(duì)翻譯質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用。翻譯者只有在順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,養(yǎng)成靈敏的語(yǔ)境意識(shí),靈活掌握和運(yùn)用兩種語(yǔ)言,挖掘蘊(yùn)藏在語(yǔ)言背后的不同文化,才能再現(xiàn)經(jīng)典文學(xué)作品的魅力,同時(shí)也讓讀者更好地體驗(yàn)到原文的風(fēng)格特點(diǎn)及行文的精妙之處。
[1]李敏,陳梅霞.從海德格爾本體論角度探討翻譯的“還原”——楊必《名利場(chǎng)》譯文個(gè)案分析[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009,(6).
[2]李倩,王慧娟.從文學(xué)文體學(xué)角度論楊必譯《名利場(chǎng)》的翻譯[J].雙語(yǔ)學(xué)習(xí),2007,(8).
[3]鐘海英.文學(xué)翻譯策略的語(yǔ)用理?yè)?jù)——以楊必譯《名利場(chǎng)》為例[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(11).
[4]張戈,楊麗娜.淺析英漢翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換——讀楊必譯《名利場(chǎng)》選段之啟示[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,(6).
[5]劉澤林.淺析英漢語(yǔ)言的差異——楊必《名利場(chǎng)》部分章節(jié)譯文與原文對(duì)比[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2008,(3).
[6]楊春霞,劉玥.翻譯中的異化、歸化與雜合——楊必譯《名利場(chǎng)》初探[J].山西科技,2006,(4).
長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年6期