国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化語(yǔ)境下福建省對(duì)外宣傳翻譯研究

2013-08-15 00:43:04
關(guān)鍵詞:跨文化譯者譯文

祖 艦 孫 晶

(閩南理工學(xué)院 英語(yǔ)系,福建 石獅326000)

一、跨文化交際的概念

跨文化交際(Interkulturelle Kommunikation)包含了兩層含義,即形式和內(nèi)容,其中跨文化是形式,交際是內(nèi)容。在跨文化交際當(dāng)中,由于人們對(duì)語(yǔ)言的使用、選擇,以及對(duì)背景文化知識(shí)的了解程度不同,使得其對(duì)交際的理解變得十分困難和復(fù)雜。著名的哲學(xué)家尤爾根·哈貝馬斯認(rèn)為,交際是以符號(hào)或語(yǔ)言為媒介,以社會(huì)規(guī)范為自己的準(zhǔn)則,在兩個(gè)以上主體之間產(chǎn)生的涉及人與人關(guān)系的行為。它通常是由人們之間進(jìn)行交流來(lái)增進(jìn)彼此的理解。人與人之間的交流包括三個(gè)方面,即心情,人情和實(shí)情。它們需要通過(guò)相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。反言之,如果要想在整個(gè)交際過(guò)程中達(dá)到相互理解,必須根據(jù)以上三方面來(lái)選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言??傃灾?,跨文化交際學(xué)研究的內(nèi)容主要是關(guān)于具有不同文化背景的人們?cè)诟黝?lèi)交際活動(dòng)中所涉及到文化方面的種種問(wèn)題。

二、福建省對(duì)外宣傳翻譯中存在的普遍性錯(cuò)誤

(一)用詞不當(dāng),語(yǔ)意模糊

用詞不當(dāng)意為譯者在還沒(méi)有正確理解原文所要表達(dá)的意圖的情況下,按著自己的理解和字面意思直接去選擇詞語(yǔ),最后造成了語(yǔ)意模糊,令讀者不知所云,甚至啼笑皆非。

例1:有“畬族風(fēng)情、山海川島、紅色旅游和宗教文化”四大旅游優(yōu)勢(shì)。

原譯為:The religious culture,ethnic charms;China’s revolution history,they are mountains,rivers,seas and islands.”

其中“畬族風(fēng)情”被譯為 “The ethnic minority”,令讀者不知所云,建議改為“The charms of the ethnic minority of the nationality.”

例2:“宛在堂”位于福建省省會(huì)福州,四百多年以前由著名詩(shī)人傅汝舟營(yíng)建,被稱(chēng)作整個(gè)福建詩(shī)人的紀(jì)念堂。有人將其翻譯成“Wan zai hall”,但是這個(gè)譯文對(duì)于老外而言,不包含任何的信息傳遞,只是一串拼音而已。建議改為:Memorial Hall of Fujian Poets.

例3:想必來(lái)過(guò)廈門(mén)的游客對(duì)“香泥藏珍”都有所聞,它是廈門(mén)南普陀寺廟里的素菜館的一道知名菜肴,有譯者把它翻譯成了“Treasure Hidden in Scented Clay”,恐怕國(guó)外游客看了這個(gè)菜名之后,不會(huì)想到它其實(shí)就是把紅豆沙埋在芋泥底下的一道菜。那么如果要從提供信息的角度考慮,可將其譯為:Treasure Hidden in Scented Clay(Mashed Taro with Red Bean as the Paste Stuffing),one of the typical vegetarian food in Nan Putuo Temple.

(二)忽略文化內(nèi)涵造成的錯(cuò)誤翻譯

眾所周知,翻譯的目的是在兩種文化之間進(jìn)行交流,而非僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。因此關(guān)于文化方面的翻譯在整個(gè)翻譯過(guò)程中起著不可忽視的作用。如果在投資環(huán)境外宣翻譯的過(guò)程當(dāng)中只注重語(yǔ)言層面之間的轉(zhuǎn)換從而忽視了文化方面的翻譯,那么勢(shì)必會(huì)影響到翻譯的傳播效果。例如:武夷山的旅游廣告把其說(shuō)成是“世外桃源,人間仙境”,有譯者將其譯為“earth fairyland”。殊不知,fairyland在英文中的意思是指美妙神奇的童話世界(我們可以說(shuō)The toy-shop is a fairyland for children),因此這個(gè)詞用在這里是不恰當(dāng)?shù)模菗Q成the Garden of Eden或paradise等說(shuō)法也不合適。其實(shí)最好的表達(dá)是選擇一些平淡樸素的詞,如a beaten track/retreat away from the bustle and hustle of the city,這樣更容易被西方人所接受。再比如,廈門(mén)火炬園科技區(qū),被描述成一片神奇的土地,對(duì)于中國(guó)人來(lái)講這個(gè)意思是可以被接受的,它表達(dá)出了我們?yōu)樽约核〉玫某删偷囊环N自豪感。但是,如果譯者直接將其翻譯成:This is a marvelous land,外國(guó)友人會(huì)覺(jué)得它既沒(méi)有什么實(shí)際意義,而且還會(huì)引起一絲反感。因此應(yīng)該改用樸素而具體的詞語(yǔ):The place is famous for its abundance of talent and innovation.

再看下面這句話:“我們熱烈歡迎各界朋友前來(lái)龍巖參觀考察、投資興業(yè)、分享商機(jī)、旅游度假”。

譯文:We welcome friends from all circles to explore and visit Ningde,vacationing,investing and booming industry and go traveling to Longyan,and share business opportunities here together.

顯然,這段譯文并不簡(jiǎn)潔,沒(méi)有考慮到英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。首先,舉辦方對(duì)所到賓客應(yīng)該說(shuō)“welcome traveling to Longyan”;其次,漢語(yǔ)中習(xí)慣用四字結(jié)構(gòu)來(lái)抒發(fā)情感,增強(qiáng)節(jié)奏感。但是英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣是要簡(jiǎn)單明了,以避免累贅和重復(fù)的文字。所以翻譯的時(shí)候不能直接字對(duì)字翻譯,讓西方讀者摸不著頭腦。應(yīng)改譯為:We welcome friends from all circles to Longyan for inspections and investment,for success and tourism.

(三)語(yǔ)法錯(cuò)誤

語(yǔ)法錯(cuò)誤在外宣翻譯中出現(xiàn)率極高,是其另一類(lèi)硬傷。例如:在福建武夷山市政府的英文宣傳網(wǎng)站上有這樣一句話:“武夷山人文薈萃,歷史悠久,風(fēng)景秀麗?!痹摼渥颖蛔g為:Wuyishan scenery the history is glorious,galaxy,beautiful.該譯文在句法和詞性上都存在錯(cuò)誤,沒(méi)有遵循英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。正確的譯文應(yīng)改為:With a gorgeous scenery,the Wuyi Mountain has a rich culture and a long history.再如:海西區(qū)域投資環(huán)境外宣中出現(xiàn)的“天然大海港”。被譯為:…depending on Sandu’ao’s advantage as a large natural water seaport.

在英語(yǔ)里,當(dāng)名詞前超過(guò)兩個(gè)以上的修飾形容詞時(shí)要遵循“限定詞——外觀——形狀——年齡——顏色——國(guó)籍——材料+名詞”這一原則,因此應(yīng)當(dāng)改為:…depending on Sandu’Bay’s superiority as a natural and large seaport.

在廈門(mén)和悅大酒店的電梯內(nèi),“歡迎您來(lái)到和悅大酒店”被譯為:Welcome to You Heyue Hotel。此譯文不符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。在英語(yǔ)中,Welcome是You’re welcome縮略語(yǔ),而 Welcome to接機(jī)構(gòu)名稱(chēng)或地名,如龍巖歡迎您:Welcome to Longyan,該句相當(dāng)于 You’re welcome to Longyan。

(四)只管詞語(yǔ)的字面意思,不顧其特殊含義的翻譯

例如:在廈門(mén)體育中心的體育館里把“休息室”譯成“rest rooms”(應(yīng)該改譯為recess rooms或lounges)。這里要注意兩點(diǎn):一是在英語(yǔ)里,“休息室”在不同的場(chǎng)合有不同的叫法;二是restrooms包括分開(kāi)寫(xiě)的rest rooms在英語(yǔ)中通常是指廁所。在美國(guó)的高速公路旁,你會(huì)看到寫(xiě)著“REST ROOMS 6MILES AHEAD”的公示語(yǔ)。

把“九月,相約在廈門(mén)”(指來(lái)廈門(mén)旅游)譯成 Dating in Xiamen this September(可改為L(zhǎng)et’s Meet in Xiamen in September)。這里的date一詞在英語(yǔ)中常常指青年男女之間的約會(huì),而不是詞面意思上的會(huì)面。

三、福建省對(duì)外宣傳翻譯的策略

在對(duì)外宣傳資料的翻譯中,譯者所要做的應(yīng)當(dāng)以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,把握讀者的能動(dòng)性,才能夠使譯文與目標(biāo)語(yǔ)讀者相互融合。這就要求譯者要適當(dāng)?shù)厥褂靡恍┓g方法,并且要不斷地拓展目標(biāo)語(yǔ)讀者的視野,由此來(lái)增強(qiáng)對(duì)外宣傳的效果。

(一)歸化

英語(yǔ)的對(duì)外宣傳資料忌用華而不實(shí)的語(yǔ)言,講求樸實(shí)簡(jiǎn)約以及嚴(yán)謹(jǐn)。在表達(dá)上直觀通俗,同時(shí)更加注重的是語(yǔ)言的實(shí)用性和信息的準(zhǔn)確性。而漢語(yǔ)的對(duì)外宣傳資料通常偏向于使用華麗的辭藻、四字結(jié)構(gòu)和對(duì)偶排比,以此來(lái)達(dá)到宣傳的效果。兩種語(yǔ)言在宣傳資料上寫(xiě)作手法的不同恰恰體現(xiàn)出了英漢兩個(gè)不同民族在各個(gè)方面的差異。因此,在對(duì)外宣傳資料的翻譯中,采用歸化這種翻譯方法更能夠引起目標(biāo)語(yǔ)強(qiáng)烈共鳴。例如:石獅的宣傳板上有這樣一句話:“攜手合作,共創(chuàng)平安”。譯為:We can prevent crime together.

該公益宣傳的中文文本體現(xiàn)了漢語(yǔ)當(dāng)中講究對(duì)稱(chēng)的修辭特點(diǎn)。那么在翻譯的時(shí)候,譯者需要根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣和語(yǔ)境要求對(duì)原文進(jìn)行重組。譯文將原文的并列結(jié)構(gòu)改為一個(gè)英語(yǔ)倒裝的陳述句,同時(shí)點(diǎn)出了“創(chuàng)平安”該語(yǔ)的內(nèi)涵,進(jìn)而提高了此宣傳口號(hào)在英語(yǔ)語(yǔ)境中的話語(yǔ)修辭效果。

(二)增補(bǔ)和刪減

對(duì)外宣傳翻譯的譯語(yǔ)讀者所處的文化社會(huì)系統(tǒng)不同,因此與同一文化傳播語(yǔ)境相比,外宣文本的傳播具有跨文化性。在對(duì)外宣翻譯文本的跨文化傳播中,其傳播的內(nèi)容非常容易出現(xiàn)減值解讀甚至異值解讀等情況,因此運(yùn)用增補(bǔ)和刪減的翻譯策略,可以幫助外宣翻譯文本的傳播內(nèi)容被等值解讀,由此來(lái)提高傳播的效果。例如:泉州市政府的對(duì)外宣傳網(wǎng)站上有這樣一段描述:“泉州素有‘東海明珠’之稱(chēng),她臨港而生,依港而建,是一座正在崛起的新興港口城市。”譯文為:Quanzhou always enjoys the good reputation of being “apearl of the East Sea”.It has the world famous and deep seaport:Sandu Bay,around which Quanzhou has been developed,and is to be a flourishing coastal city.

原文運(yùn)用了四字格的結(jié)構(gòu),增強(qiáng)了文章的節(jié)奏感。但是眾所周知,英漢兩種語(yǔ)言在很多方面都存在著差異性,因此在翻譯的過(guò)程中譯者要靈活的進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換。上文中出現(xiàn)的“臨港而生,依港而建”被譯為“around which”,這樣就會(huì)使西方讀者了解到其所要傳達(dá)的信息。另外明珠的“明”我們將其直接譯為“pearl”就可以了,如用bright的話就顯得多余。

(三)改譯

外宣翻譯中,許多具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)以及表達(dá)方式如果按照字面意思直接翻譯成英語(yǔ)的話,必然會(huì)造成西方讀者的誤解或者不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,進(jìn)而影響宣傳效果。因此,為了外宣資料的譯文能夠起到相應(yīng)的宣傳功效,譯者在翻譯的時(shí)候可以根據(jù)事件做一些調(diào)整,使用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,如語(yǔ)言重組或根據(jù)譯入語(yǔ)讀者處理同類(lèi)文章的習(xí)慣進(jìn)行改寫(xiě)。如:大金湖如鏡面,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。在中國(guó)人的美學(xué)觀念中,其特別強(qiáng)調(diào)平衡美。因此,漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)顯得整齊勻稱(chēng),言簡(jiǎn)意賅。那么譯者在翻譯時(shí)要盡量擺脫漢語(yǔ)思維對(duì)其的干擾,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?xiě),盡可能使用準(zhǔn)確、貼切、地道的英語(yǔ)來(lái)表達(dá):The Dajin Lake is like a mirror,embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty.

四、結(jié)語(yǔ)

對(duì)外宣傳翻譯不單單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且是表達(dá)習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)、思維方式等民族文化的表達(dá)和影響,同時(shí)也是語(yǔ)言背后所隱藏的文化意識(shí)和思維方式的轉(zhuǎn)換。由此可見(jiàn),譯者在外宣文本的翻譯過(guò)程中不僅要清楚地認(rèn)識(shí)到外宣資料的宣傳目的,同時(shí)也要充分地考慮到跨文化因素的影響,由此來(lái)提高對(duì)跨文化因素的認(rèn)知度和敏感度。只有當(dāng)譯者能夠充分地意識(shí)到跨文化因素在外宣文本翻譯過(guò)程中所起到的影響時(shí),才能盡可能地避免翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn),使其譯文讀起來(lái)準(zhǔn)確、地道,才能真正地實(shí)現(xiàn)外宣資料的窗口和媒介作用。

[1]陳小慰,等.福建省情詞匯表達(dá)速譯手冊(cè)[M].福州:福建教育出版社,2008.

[2]韋忠生,胡奇勇.漢語(yǔ)流水句漢譯英探析[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(2).

[3]曾利沙.從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(7).

[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988.

[5]周錳珍.基于目的論的宣傳資料翻譯[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(6).

猜你喜歡
跨文化譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
I Like Thinking
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
宝清县| 河东区| 青田县| 额尔古纳市| 凤阳县| 怀安县| 灌云县| 阳西县| 台中县| 五寨县| 鄂托克前旗| 舞阳县| 遵义县| 盐亭县| 长武县| 丁青县| 奎屯市| 聂拉木县| 康马县| 泸定县| 郁南县| 建始县| 登封市| 辽源市| 南华县| 宁化县| 莎车县| 临安市| 宁明县| 高尔夫| 天门市| SHOW| 磐石市| 商丘市| 罗江县| 秀山| 左云县| 建平县| 永康市| 唐山市| 昭通市|