趙 華
(中國礦業(yè)大學 銀川學院 外國語言文學系,寧夏 銀川 750000)
作為翻譯研究中不可或缺的一環(huán),翻譯批評所肩負的責任不僅僅是對眾多的翻譯作品進行評論,或?qū)娂嫷姆g現(xiàn)象做出解釋,還要通過這種評論或解釋,對翻譯活動進行影響,指導(dǎo)它向一個健康的方向發(fā)展。近年來,隨著對翻譯重要性認識的日益加強,在翻譯批評理論的研究方面也取得了長足的進步。正是鑒于此種情況,筆者認為,英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在其著述中提出的關(guān)于翻譯批評的理論對我們具有相當?shù)膯l(fā)意義。
《弟子規(guī)》是中華文化精華的一部分,同時也是一本道德風范的啟蒙讀物,該書是清代學者李毓秀所撰寫的青少年道德啟蒙讀物,每三字一句,通俗易懂,內(nèi)容合乎我國古代禮儀道德和人性真善美的體現(xiàn),又合轍押韻,便于誦讀,雖然已經(jīng)過去了300多年,流傳至今,但對于青少年思想品德熏陶及現(xiàn)代社會人際和諧交往仍然具有重要的現(xiàn)實意義。[3]毫無疑問,《弟子規(guī)》的中心思想是“孝悌”,它是儒家思想的精華,也是中國傳統(tǒng)文化的一部分,而且是很重要的一部分,剔除其中不適合當今中國社會的內(nèi)容,還有很多值得我們學習、借鑒的地方,相信這也是顧丹柯先生和郭著章先生翻譯《弟子規(guī)》的初衷。
翻譯批評是翻譯理論的重要組成部分,“是連接翻譯理論與翻譯實踐的一條重要紐帶”。[1]紐馬克認為翻譯批評有五大目的:提高翻譯質(zhì)量;為翻譯教學提供實例;闡明特定時期特定領(lǐng)域內(nèi)的翻譯觀念;幫助理解名家名作和名家譯作;比較原語和譯語在語義和語法上的異同。另外,翻譯批評應(yīng)當建立自己的理論體系,不僅要闡明對翻譯進行批評的原則、具體的步驟和方法,在批評的內(nèi)容方面還要涉及譯者在翻譯實踐中遵循的翻譯理論原則與運用的具體翻譯方法及譯文的社會價值。[2]
按照彼得·紐馬克的翻譯批評理論,翻譯批評應(yīng)當包括五個步驟:分析原文,著重分析其寫作意圖及功能;分析譯者對原文目的的闡釋,翻譯方法及譯文的讀者;選擇原文和譯文有代表性的部分進行對比;從譯者和批評者的角度評價譯文;評價譯文在譯語文化中的地位和價值。[2]以下就依照彼得·紐馬克提出的以上翻譯批評方法對郭著章先生和顧丹柯先生所譯的《弟子規(guī)》作簡要的評析與比較,具體來說分為以下五個步驟。
彼得·紐馬克指出,分析原文應(yīng)包括對作者寫作意圖、文本類型、語言特色及文本主題的分析。[1]
《弟子規(guī)》這本書影響之大,讀誦之廣,僅次于《三字經(jīng)》。《弟子規(guī)》以《論語·學而》中“弟子入則孝,出則悌,謹而信,泛愛眾,而親仁,行有余力,則以學文”為總綱要。[3]作為一本青少年道德啟蒙讀物,分為五個部分,具體列述弟子在家、出外、待人、接物與學習上應(yīng)該恪守的守則規(guī)范,是啟蒙養(yǎng)正,教育子弟敦倫盡份防邪存誠,養(yǎng)成忠厚家風的最佳讀物,是集中國傳統(tǒng)家訓、家規(guī)、家教之大成。[3]首先,從文本類型來看,彼得·紐馬克借助于邏輯學、哲學、語言學等一些跨學科知識,按照語言的功能將文本類型分為詩歌、小說、戲劇等富于想象的文學作品、權(quán)威性的聲明、自傳、散文、私人通信等,屬于表達功能型的文本;以科技、工商、經(jīng)濟為主題的一切格式文本屬于信息功能型文本;能夠感染讀者并使其獲得信息的所有文本稱之為呼喚功能型文本。[4]按照彼得·紐馬克的文本類型的分類,《弟子規(guī)》就屬于能夠使讀者獲得作者想要傳達信息的呼喚功能性文本。其次,就語言特色而言,《弟子規(guī)》基本為三字一句,每句押韻,十二字表達一個相對完整的意思,全文三百六十句,共九十行一千零八十字,內(nèi)容淺顯易懂。最后,就文本標題而言,“規(guī)”就是做人的道理,行為的規(guī)范;“弟子”即學生、子弟之義,人人都為人子女,人人都為人弟子,所以,“弟子”涉及所有的人。[3]現(xiàn)代的研究學者指出,《弟子規(guī)》的核心內(nèi)容是倡導(dǎo)通過堅持修己愛人達到家庭和睦、社會和諧,是人生第一規(guī),是做人的根本。
彼得·紐馬克指出:分析譯文就是針對譯者的分析,重點是考察譯者對原文意圖的闡釋,考察譯者選擇的翻譯方法及讀者的針對性。[2]
具體來說,就譯者對原文意圖的闡釋來看,顧丹柯先生和郭著章先生的譯文都能夠做到忠實于原文作者,忠實于譯語的規(guī)范。也就是說,《弟子規(guī)》這部中國傳統(tǒng)文化中重要作品的客觀真實、材料事實和美學原則基本都在兩個譯文中得到了準確的再現(xiàn)。
語義翻譯法和交際翻譯法是彼得·紐馬克翻譯理論中最重要、最有特色的組成部分,這兩個概念的提出,擴展了傳統(tǒng)的直譯法和意譯法的概念。根據(jù)彼得·紐馬克的理論,“語義翻譯指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文的上下文意義,而交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果”。[2]就翻譯方法而言,顧丹柯先生的譯文力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式,發(fā)揮了語言的表達功能,總體上看屬交際翻譯。郭著章先生的譯文的關(guān)鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動,發(fā)揮語言傳達信息、產(chǎn)生效果的功能,文筆流暢,從總體上看可歸入語義翻譯。
就譯文讀者的針對性而言,顧丹柯先生的譯文特別適合搞語言研究和相當關(guān)注作品形式美因素的讀者閱讀;郭著章先生的譯文因為更加流暢,注重譯文讀者的反應(yīng),不給讀者留下任何疑點與晦澀難懂之處,因而應(yīng)該擁有更廣泛的讀者群。
作為翻譯批評的核心部分,彼得·紐馬克建議:“原文與譯文的對比以語言形式為主,但無須從頭至尾進行全面的比較,只需選擇有代表性的部分進行詳細的比較研究,就足以了解翻譯的整體水平了?!保?]鑒于篇幅原因,本文僅以以下例證對顧丹柯先生和郭著章先生的譯文做簡單評述,以下簡稱顧譯、郭譯。
例1:《弟子規(guī)》
顧譯:Dizi Gui:Dosand Don’tsfor Children.[5]
郭譯:Standards for Being a Good Student and Child.[6]
作為文本的標題,顧譯采用了音譯加注的方式,不僅讓譯文讀者能夠了解文本的原語名稱,而且通過加注進一步闡釋了該文本可能涉及的主要內(nèi)容;郭譯針對譯語閱讀者主要是對中國傳統(tǒng)文化有興趣的西方讀者的現(xiàn)實情況采用了意譯的方式。相比之下,顧譯對原文意圖的闡釋更為清楚、準確,而郭譯的讀者針對性更強。
例2:首孝悌,次謹信。[3]
顧譯:First,be dutiful to Parents and fraternal tobrothers,And then,bestrict with yourself and honest to others.[5]
郭譯:First it teachesushow to bedutiful toyour parents,and how tobe respectful and loving to our siblings.
Then it teaches you how to be cautious with all people,matters and things in your daily life and how to be a trustwor thy person and to believe the teachings of ancient saints and sages.[6]
作為《弟子規(guī)》總序中重要的指導(dǎo)性原則,“首孝悌,次謹信”的意思是做人首先要孝敬父母,尊敬兄長,其次是要對自己謹慎地約束,對人誠實可信。[7]原語中“悌ti”和“信xin”二字是押韻的,顧譯兼顧了原語的這一特色分別用“brothers”和“others”來翻譯,從而最大限度地向譯語讀者展示了原語的音韻效果,更傳達了原作的風格;郭譯在對原語正確解讀的基礎(chǔ)之上幾乎用釋義的方式對原語進行了翻譯。二者比較,很明顯顧譯更精練。事實上,在音韻美的傳達上,相對郭譯,顧譯在其他章節(jié)都做得比較到位。
例3:有余力,則學文。[3]
顧 譯:If you’ve done these and have time to spare,F(xiàn)or search for knowledge you must care.[5]
郭譯:When you have accomplished all the above duties,you can study further to learn literature and art to improve the quality of your cultural and spiritual life.[6]
同樣作為《弟子規(guī)》總序中另一個重要的指導(dǎo)性原則,“有余力,則學文”的意思是做好了分內(nèi)的事如果還有余力,就去學“文”,這里的“文”原指文獻典籍,尤其是指儒家經(jīng)典著作,而用現(xiàn)代的觀點來說,可理解為學習文化知識。[5]顧譯直接將“文”譯為“knowledge”即“知識”,而郭譯則將“文”譯為“l(fā)iterature and art”即“文學和藝術(shù)”,并對學“文”的目的做了進一步的解釋說明:“...to improve the quality of your cultural and spiritual life.”在對這句話原語充分理解的基礎(chǔ)之上,不難看出顧譯準確把握了“文”這一字在現(xiàn)代社會中的意義,并用最簡潔的方式翻譯出來,從而更勝一籌。
例4:兄道友,弟道恭。[3]
顧 譯:Fraternal love in a family is great,And discord breedsnothingbut hate;[5]
郭 譯:Older siblings should befriend the younger ones,Younger siblings should respect and love the older ones;[6]
作為《弟子規(guī)》第三部分“出則悌”中開頭重要的兩句,“兄道友,弟道恭”的意思是作為兄長對弟妹要友愛,作為弟妹要尊敬兄長,兄弟姊妹之間要和睦相處,對父母的孝心就包含其中。[3]通過對比以上兩個譯文可以很明顯地看出顧譯為了闡釋原語中“兄友弟恭”的準則沒有受原語字面意思的束縛,而是采用了意譯的方式說明:兄弟姊妹之間的和睦相處對于家庭是非常重要的,反之則會產(chǎn)生怨恨;郭譯則忠實地傳達了原語的內(nèi)涵,從而使譯語的讀者透徹了解中國傳統(tǒng)文化中對兄弟姊妹相處之道的基本要求。二者相比,郭譯因更忠實于原語而略勝一籌。
例5:財物輕,怨何生?[3]
顧 譯:If material things you depreciate, How could brotherly hostility generate?[5]
郭譯:When siblings value their ties more than property and belongings,no resentment will grow among them.[6]
同樣出自《弟子規(guī)》第三部分“出則悌”中的“財物輕,怨何生?”的意思是彼此把財物看得很輕,兄弟之間的怨恨又從何而生呢?[5]原語的句式為反問句,顧譯更為忠實于原文沿用了這一句式,而郭譯則完全用陳述句來傳達原語的含義。因此,單就對原語句式的忠實程度來說,顧譯顯然更加形象生動,更能傳達原作風格。
首先,從譯者的角度出發(fā),彼得·紐馬克認為:“翻譯標準必須能夠衡量某種翻譯方法是否正確,是否最大限度地重現(xiàn)了原文的意義?!保?]他的標準是:準確(accurate即內(nèi)容準確,事實準確,風格準確)和簡潔(economical)。就兩篇譯文來看,兩位譯者對于原文內(nèi)容與譯文語言形式辯證關(guān)系的處理是得當?shù)模闹械摹昂愣▋?nèi)容”即重要的“常量因素”都得到準確的再現(xiàn)。
其次,《弟子規(guī)》作為信息性、勸服性文本,顧譯和郭譯都能做到充分再現(xiàn)原語作者的意圖,自然簡潔,通俗易懂。筆者認為,顧譯文,抓住了原作的特點,使原作內(nèi)容與形式形成了一個辯證的有機整體;郭譯則更多地重新組織句法,運用符合譯語習慣的更常見的搭配和詞匯,使譯文更加流暢地道,簡明易懂。
隨著中西方文化的交流,為了古為今用,人們對中國傳統(tǒng)文化逐漸從認知到認可,這一過程反映了中國傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)影響的深入和擴大。作為《弟子規(guī)》核心思想的“孝悌”,一直是儒家思想的重要組成部分,用理性的態(tài)度看待孝道,學習孝道,實踐孝道,具有極其重要的現(xiàn)實意義。[3]因此,研究《弟子規(guī)》譯本對于中國傳統(tǒng)文化對外傳播意義重大,《弟子規(guī)》的翻譯是必要的更是重要的。
翻譯批評的主要目的在于評價譯文質(zhì)量,彼得·紐馬克的評價標準可以概括為:上乘的譯文就是譯文忠實地再現(xiàn)了原文的意圖,恰如其分地把握了內(nèi)容與語言形式的辯證關(guān)系。[8]本著這一評價標準,顧丹柯先生和郭著章先生的譯文都能忠實再現(xiàn)原作的意圖,傳達原作寓于字里行間的意義,體現(xiàn)譯文語用準確性比所指準確性更重要的特征。正如按照有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家許淵沖先生所說:“丹柯先生的譯文英文流暢、通順,表達準確、到位,充分體現(xiàn)了原文的音韻美,讀來朗朗上口,確實達到了‘音美’;從意義上說,他的譯作注意遣詞造句,語言規(guī)范,很好地傳遞了原作的內(nèi)容,‘意美’也做到了?!保?]
[1]Peter Newmark.A Textbook Of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]許均.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]鐘茂森.鐘博士講解弟子規(guī)[M].北京:中國華僑出版社,2010.
[4]劉金龍.文本類型、翻譯策略與應(yīng)用翻譯研究——以旅游宣傳資料英譯為例[J].長江大學學報,2007,VOL30(4).
[5]顧丹柯.孝經(jīng)·二十四孝·弟子規(guī)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010.
[6]郭著章.漢英對照蒙學精品(第一分冊)[M].武漢:武漢大學出版社,2004.
[7]李逸安.中華經(jīng)典藏書·三字經(jīng)·百家姓·千字文·弟子規(guī)[M].北京:中華書局,2009.
[8]劉樹森.紐馬克的翻譯批評理論簡析[J].中國翻譯,1992(2).
[9]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳媒出版社,2006.