張 穎
(吉林建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)春 130118)
兒童文學(xué)在兒童成長(zhǎng)過(guò)程中起著十分重要的作用,它為兒童提供了一個(gè)美妙的精神世界,使他們?cè)谙硎芸鞓?lè)的同時(shí)獲得知識(shí).兒童文學(xué)翻譯作為文學(xué)的一個(gè)分支,它既應(yīng)該遵循文學(xué)翻譯的一般規(guī)律,又有其特殊要求.與成人文學(xué)翻譯相比,兒童文學(xué)的翻譯主體、翻譯客體及讀者都具有其特殊性.兒童文學(xué)翻譯主體的特殊性表現(xiàn)為主體的二重性,即譯者一方面作為成人讀者要善于從兒童的角度出發(fā),用兒童的心靈體會(huì)原語(yǔ)作品;譯者既有成人的審美意識(shí),又有兒童的審美意識(shí);另一方面譯者用目標(biāo)語(yǔ)兒童的語(yǔ)言將原文翻譯出來(lái),使譯文不僅符合目標(biāo)語(yǔ)的文化傳統(tǒng),還要為目標(biāo)語(yǔ)兒童所易于接受并樂(lè)于接受.
筆者認(rèn)為,漢斯·威密爾的目的論為兒童文學(xué)翻譯提供了理論基礎(chǔ),以目的論為兒童文學(xué)翻譯準(zhǔn)則,對(duì)其翻譯將起到有效的指導(dǎo)意義.
兒童文學(xué)是專(zhuān)為少年兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品.兒童文學(xué)特別要求通俗易懂、生動(dòng)活潑.根據(jù)不同年齡段的讀者對(duì)象,兒童文學(xué)又分為嬰兒文學(xué)、幼年文學(xué)、童年文學(xué)和少年文學(xué);其體裁有兒歌、兒童詩(shī)、童話、寓言、兒童故事、兒童小說(shuō)、兒童散文、兒童曲藝、兒童戲劇、兒童影視和兒童科學(xué)文藝等.兒童文學(xué)是整個(gè)文學(xué)一個(gè)有機(jī)的組成部分,具有文學(xué)的一般特性,服從文學(xué)的一般規(guī)律[1].
不同學(xué)者對(duì)兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)有不同見(jiàn)解.在前人研究基礎(chǔ)上,筆者對(duì)兒童文學(xué)作品特點(diǎn)做以下總結(jié):
(1)故事性.兒童文學(xué)的讀者多為年齡段較低的兒童,他們對(duì)于事物的喜好多停留于感性認(rèn)識(shí)上,故兒童文學(xué)應(yīng)以故事閱讀為主,突出人物形象,結(jié)構(gòu)單純,故事情節(jié)生動(dòng)、緊湊;
(2)教育性.兒童時(shí)期是人生初步成長(zhǎng)階段,是對(duì)品格、性情培養(yǎng)的關(guān)鍵時(shí)期.所以,兒童文學(xué)作品要具備教育性,用優(yōu)質(zhì)的兒童文學(xué)作品給兒童營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)效果.然而“兒童文學(xué)的教育性不是說(shuō)教,也不是圖解道德內(nèi)涵.它應(yīng)該是作家在生活中獲得有深切感受的人和事物,經(jīng)過(guò)精巧的藝術(shù)構(gòu)思,用生動(dòng)的語(yǔ)言創(chuàng)造出來(lái)的血肉豐滿的藝術(shù)形象,讓小讀者從中得到熏陶感染,在潛移默化中受到教育”[2];
(3)趣味性.兒童天性活潑快樂(lè),兒童文學(xué)作品要以充滿童趣的內(nèi)容為主.兒童喜歡環(huán)環(huán)相扣充滿趣味的故事,厭煩乏味枯燥的說(shuō)教,故兒童文學(xué)作者應(yīng)在輕松愉快的故事情節(jié)中潛移默化地為兒童講述道理,使之獲得有益的啟示;
(4)形象性.以形象思維為主的兒童不容易也不愿意接受抽象說(shuō)教,兒童文學(xué)作品應(yīng)以形象化的手段表現(xiàn)人物的性格特點(diǎn).
目的論是功能主義翻譯學(xué)派發(fā)展中重要的組成部分.由于翻譯家對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系提出質(zhì)疑,功能主義翻譯學(xué)派誕生并逐漸發(fā)展.翻譯目的論以人類(lèi)行為理論為指導(dǎo),把翻譯置于人類(lèi)行為理論的范疇研究.目的論翻譯理論共有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則.
所有翻譯遵循的首要原則就是“目的原則”.目的原則指翻譯應(yīng)能在譯語(yǔ)情境和文化中,按譯語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用.決定翻譯過(guò)程的根本原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的,“結(jié)果決定方法”.這種目的有三種解釋:①譯者的基本目的;②譯文的交際目的;③特定翻譯策略或手段要達(dá)到的目的.但通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”[3].因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語(yǔ)境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決定采用何種翻譯方法——直譯、意譯或介于兩者之間[4].
連貫性原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義[5].忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致.這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解.諾德認(rèn)為,“在能夠達(dá)到譯文預(yù)期功能的情況下,譯者應(yīng)盡可能保持譯文與原文在語(yǔ)言特色上的一致”[6].
基于兒童文學(xué)主要讀者是兒童這一特點(diǎn),兒童文學(xué)的譯者應(yīng)該以兒童的需要為主要翻譯目的,選擇正確的翻譯策略來(lái)還原原文.作者認(rèn)為目的論對(duì)兒童文學(xué)翻譯具有以下兩點(diǎn)指導(dǎo)意義:
兒童文學(xué)主要讀者是兒童,所以要求譯文要符合兒童的閱讀愛(ài)好.根據(jù)上述兒童文學(xué)的特點(diǎn),以目的論為指導(dǎo),兒童文學(xué)的翻譯特點(diǎn)將會(huì)更突出.下面這個(gè)例子是不同譯者對(duì)于《夏洛的網(wǎng)》中同一句話的不同譯法:
(1)One of the pigs is runt[7].
(1a)“有一只豬很瘦小”[8].
(1b)“有一只小豬是落腳豬”[9].
對(duì)比兩種譯法可知第一種更易于理解.“runt”本意指“發(fā)育不全的矮小動(dòng)物或者矮子”,“落腳豬”指母豬一胎生下好多只小豬,最后生下來(lái)的一只總是又弱又小,無(wú)法與其他那些壯實(shí)的小豬爭(zhēng)食,難以存活的小豬.這個(gè)詞比較生僻,對(duì)于沒(méi)有相關(guān)背景知識(shí)的人就很難理解.再看第二個(gè)例子來(lái)自《愛(ài)麗絲漫游記》:
(2)“Guriouser and curiouser!”cried Alice(she was much surprised,that for the moment she quite forgot how to speak good English)[10].
(2a)“越來(lái)越離奇了!”愛(ài)麗絲嚷道”[11].
(2b)“越變?cè)狡婧绷?,越變?cè)较9至恕盵12]!
原著作者為了表達(dá)愛(ài)麗絲極度吃驚的狀態(tài)而故意以拼寫(xiě)錯(cuò)誤“curious”.(2a)的譯者雖然正確地譯出“curious”的含義,達(dá)到忠實(shí)原文的目的,卻沒(méi)有表現(xiàn)兒童活潑的特點(diǎn);(2b)的譯者巧妙地將漢語(yǔ)詞語(yǔ)“奇怪”和“稀罕”拆開(kāi)并從新組合而成“奇罕”和“稀怪”兩個(gè)詞,取得了與原文異曲同工的效果.
通過(guò)以上實(shí)例我們看出,成功的兒童文學(xué)翻譯應(yīng)該始終銘記其目的是服務(wù)于兒童,使兒童在閱讀中得到快樂(lè),受到潛移默化的教育,只有明確翻譯目的才能最大程度突顯兒童文學(xué)的特點(diǎn).
目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯的目的不同,翻譯方法也就有所差異.兒童文學(xué)目的讀者具有其他文學(xué)所不具備的特殊性,因而兒童文學(xué)翻譯應(yīng)本著為兒童服務(wù)的目的,規(guī)范兒童文學(xué)翻譯方法.心理學(xué)認(rèn)為,兒童的發(fā)展有其自身的規(guī)律和特點(diǎn).兒童文學(xué)翻譯應(yīng)該遵循兒童自身發(fā)展的規(guī)律,順應(yīng)兒童閱讀特點(diǎn),尊重兒童天性.比如:
(3)“And I’m sure I can’t be Mabel,for I know all sorts of things,and she,oh,she knows such a very little”[13]!
(3a)“我肯定也不是瑪貝爾,因?yàn)槲叶迷S許多多事情,而她,哼!她什么都不知道.”[14]
(3b)“我也知道我不會(huì)是媚步兒,因?yàn)槲叶迷S許多多的事情,她是唉呀,嘖嘖嘖,她什么都不知道”[12].
對(duì)于這段愛(ài)麗絲的獨(dú)白,不同譯者譯出了兩種性格特點(diǎn).前者體現(xiàn)愛(ài)麗絲輕蔑的態(tài)度,后者表現(xiàn)出她的不耐煩,尤其是“嘖嘖嘖”的使用,符合兒童語(yǔ)言特點(diǎn),充分突顯愛(ài)麗絲的性格特點(diǎn).通過(guò)以上實(shí)例我們可以看出,在兒童文學(xué)翻譯中只有選擇正確的翻譯方法作為指導(dǎo),才能使譯文符合兒童心理的語(yǔ)言,真正體現(xiàn)兒童語(yǔ)言特點(diǎn).
綜上所述,兒童文學(xué)翻譯作為翻譯的一個(gè)特殊分支有其自身獨(dú)特的特點(diǎn).為了能夠使小讀者在閱讀過(guò)程中陶冶情操,增加樂(lè)趣,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)以目的論為指導(dǎo),創(chuàng)造性地運(yùn)用翻譯技巧,以獲得最適合兒童的譯文.
[1]蔣 風(fēng).兒童文學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南少年兒童出版社,1982:8.
[2]蔣 風(fēng).兒童文學(xué)原理[M].合肥:安徽教育出版社,1998:137.
[3]Venuti,L.Strategies of Translation[M].Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Baker,M.&.Mlmkjaer(eds).London and New York:Routledge,2001:242.
[4]馬會(huì)娟,苗 菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:78.
[5]許 鈞.論翻譯之選擇[J].外國(guó)語(yǔ),2002(1):62.
[6]Nord,Christiane.“A Functional Typology of Translation”Ed.Anna Trosborg.Scope and Skopos in Translation.Amsterdam & Philadelphia:Benjamins,1997:93.
[7]White,E.B.Charlotte’s Web[M].New York:Harper and Row Publishers Inc.1952:3.
[8]康馨譯.夏洛的網(wǎng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979:1.
[9]任溶溶譯.夏洛的網(wǎng)[M].上海:上海譯文出版社,2009:9.
[10]Oscar Wilde.Alice Adventure in wonderland[M].U.S.:Airmont Publisher Company,1965:58.
[11]王永年.愛(ài)麗絲漫游記[M].北京:人民教育出版社,2002:8.
[12]趙元任.阿麗絲漫游奇境記[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002:10,62.
[13]Lewis,Carroll.Alice’s Adventures in Wonderland[M].London:Penguin Books Ltd(UK),2007:66.
[14]李漢昭.愛(ài)麗絲漫游奇境[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2007:22.