国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下的旅游景點(diǎn)名稱翻譯——以天臺(tái)山景區(qū)旅游資料為例

2013-08-15 00:44:25朱一鳴
關(guān)鍵詞:天臺(tái)山瀑布景點(diǎn)

朱一鳴

(浙江大學(xué) 外國(guó)語言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058)

“跨文化交際”一詞是由英語“intercultural communication”或“cross-cultural communication”翻譯而來,指的是具有不同文化背景的人之間的交際或交流,也就是不同文化背景的人之間所發(fā)生的相互作用。以下定義很好地闡釋了“跨文化交際”:“從普遍意義上來看,當(dāng)一種文化的人向另一文化的人傳達(dá)訊息時(shí),這一過程中便生成了跨文化交際。更準(zhǔn)確的來講,跨文化交際是具有不同文化感知和符號(hào)體系的人之間的交際,這種文化差異非常明顯,足以改變交際活動(dòng)”。[1]這也是旅游翻譯的真實(shí)反映,而在這一生機(jī)勃勃、充實(shí)有趣的跨文化交際領(lǐng)域,高質(zhì)有效的翻譯顯得尤為重要。旅游業(yè)中的旅游材料種類繁多,對(duì)于正在游覽或準(zhǔn)備前往某一景點(diǎn)的游客,該景點(diǎn)的旅游手冊(cè)是最基本的信息來源,其中的景點(diǎn)介紹等也最為全面、充實(shí)。翻譯得當(dāng)?shù)木包c(diǎn)手冊(cè)可以加深游客的印象,引起他們的興趣,使旅游勝地受到更多人的歡迎。

目前的旅游翻譯實(shí)踐中還是存在一些欠缺,這一點(diǎn)令人堪憂?!白鳛閲?guó)家主要?jiǎng)?chuàng)匯產(chǎn)業(yè)之一的旅游業(yè),正如同一個(gè)中心發(fā)揮著它的輻射作用:不僅輻射到正發(fā)揮著帶動(dòng)作用的旅游比較發(fā)達(dá)的城市,也輻射到旅游翻譯本身。旅游翻譯對(duì)這種輻射的反饋有正面的,也有負(fù)面的?!娴摹嘎糜畏g實(shí)踐還能跟上旅游發(fā)展的步伐,‘負(fù)面的’則指旅游翻譯研究還不能(較好地)滿足旅游發(fā)展的需求,以應(yīng)對(duì)旅游發(fā)展所帶來的新的挑戰(zhàn)?!保?]在旅游手冊(cè)的翻譯實(shí)踐中,“負(fù)面的”反饋并不少見,特別是景點(diǎn)名稱翻譯,文化差異引起的問題越來越明顯。若要成功翻譯一份旅游手冊(cè)中的景點(diǎn)名稱,譯者須熟練掌握英漢兩門語言,且保持對(duì)“信、達(dá)、雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的敏感度。此外,對(duì)中國(guó)文化的深入了解和準(zhǔn)確把握,將非常有助于譯者理解這些景點(diǎn)名稱中的文化元素,并將其在譯文中表現(xiàn)出來。但是很多情況下,一些譯者掉以輕心,將原本可以成為一大亮點(diǎn)并吸引游客的景點(diǎn)名稱直接翻譯成拼音。本文著眼于天臺(tái)山景區(qū)旅游手冊(cè)中景點(diǎn)名稱的翻譯,并探討這些旅游資料中音譯濫用的問題。

ST:天臺(tái)宗總道場(chǎng)國(guó)清寺為日、韓天臺(tái)宗祖庭。境內(nèi)千峰竟秀、萬壑爭(zhēng)流,國(guó)清、石梁、赤城、華頂、瓊臺(tái)仙谷、天湖、龍川峽,為天臺(tái)山主要景區(qū)。

TT:Guoqing Temple,the main teaching temple of Tiantai Sect is the ancestral temple of the Buddhism in Japan and Korea.Within the Zone are numerous beautiful peaks and flowing rivers.Guoqing Temple,Shiliang,Chicheng,Huading,Qiongtai,Tianhu and Long Chuanxia are the major scenic attractions.

這段景點(diǎn)介紹取自于某份天臺(tái)山旅游手冊(cè)。它介紹了天臺(tái)山景區(qū)的主要景點(diǎn),但效果不佳,因其選用的景點(diǎn)名稱翻譯均為音譯。當(dāng)然,拼音也并不是全無用處,在一些路標(biāo)、指路牌上,拼音因其簡(jiǎn)短、易于外國(guó)游客問詢等優(yōu)點(diǎn),也是可以采用的。但另一方面,一份通篇音譯堆砌的景點(diǎn)介紹想必是既無特色,也無文化內(nèi)涵,恐怕很難讓人提得起興致閱讀。這事實(shí)上也是敷衍潦草、偷工減料,難以起到促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)發(fā)展的作用。

為了更清晰地說明這一問題,選用一些典型實(shí)例進(jìn)行分析是非常必要的,即天臺(tái)山景區(qū)的三大景點(diǎn)“國(guó)清寺”、“石梁飛瀑”和“華頂峰”的名稱翻譯。每一例證中,不僅對(duì)該景點(diǎn)名稱的背景信息和文化內(nèi)涵進(jìn)行了補(bǔ)充,還提出了其他翻譯版本以替換目前一直使用的音譯法;通過采用實(shí)例分析,探索翻譯中的可能性,并指出景點(diǎn)名稱翻譯能以更靈活的方式進(jìn)行。

(一)國(guó)清寺。天臺(tái)山是浙江省東部名山,以佛宗道源聞名于世。國(guó)清寺位于天臺(tái)山腳,為我國(guó)少數(shù)幾座保存最好的寺觀之一。它也是天臺(tái)宗的發(fā)源地,國(guó)內(nèi)外天臺(tái)宗信徒都要到國(guó)清寺朝拜祖庭。建筑風(fēng)格氣勢(shì)宏偉,風(fēng)格獨(dú)特,已成為浙江省一大旅游勝地。目前的一些旅游手冊(cè)中,國(guó)清寺的名字經(jīng)常被翻譯成“Guoqing Temple”。這一譯法方便、簡(jiǎn)明,但毫無個(gè)性。為了展示“國(guó)清寺”這一漢語名稱的內(nèi)涵,我們必須先了解其名背后的故事。

接下來,便是如何處理“國(guó)清”之意。在掌握、處理、分析所得到的背景知識(shí)之后,譯者需要將之前所了解到的付諸實(shí)施,并努力使譯名言簡(jiǎn)意賅。“清”在中文里是一個(gè)具有多種含義的字,如純凈、干凈、清晰等。在本例中適用的便是其中“公正清廉”這層意義。不難從背景知識(shí)中推測(cè)出這一中文詞組“國(guó)清”的意思,即一個(gè)廉潔的國(guó)家,用英文表達(dá)就是“a nation without corruption,or an incorruptible nation”。那么應(yīng)當(dāng)選取怎樣的表達(dá)方式?若采取意譯并將“國(guó)清”的字面意思整合進(jìn)來,則翻譯為“temple built in hope of an incorruptible nation”。然而這個(gè)譯本冗長(zhǎng)拗口,不適合用作景點(diǎn)名稱。

相對(duì)于機(jī)械的逐字翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)采用更為靈活的翻譯策略。一個(gè)可行的譯本便是“Temple of Integrity”。在英語中,“of”常用來表示從屬關(guān)系,而“somebody or something of some quality”也是一個(gè)較為常用的表達(dá)方式。例如“,God of Wisdom”意為“智慧之神”,突出了“智慧”這一品質(zhì),用來指一位擁有智慧、可以賦予他人智慧的神。同理,具有類似結(jié)構(gòu)的短語“Temple of XX”應(yīng)當(dāng)可以譯為“XX之廟”。“Temple of Integrity”這一譯法,表現(xiàn)了一個(gè)以integrity(廉正;正直)這一特點(diǎn)、品質(zhì)為中心的寺院。另外“,integrity”一詞意指“正直;廉正;誠(chéng)實(shí)”,這與本例中“清”的釋義相一致。這個(gè)譯本為外國(guó)游客所喜聞樂見,不僅簡(jiǎn)短,且易于記憶。

(二)石梁飛瀑。天臺(tái)山景區(qū)內(nèi)不僅有名勝古跡,也不少自然奇觀:層巒疊嶂、深壑飛瀑,峰、巖、潭、瀑諸景齊全。山中最為聞名的便是“石梁飛瀑”,在大部分宣傳資料中,這一景點(diǎn)被譯為“Shiliang Waterfall”。音譯是否向外國(guó)游客傳達(dá)了瀑布的特色?事實(shí)上,“Shiliang”對(duì)于英語國(guó)家來訪的游客來說是毫無意義的一串字符。他們不禁會(huì)質(zhì)疑:“那到底是怎樣的一處瀑布?“”它的特點(diǎn)是什么?“”是以一個(gè)叫‘Shiliang’的人或者地方命名的嗎?”等等。固然有人可能會(huì)因好奇心驅(qū)使,前往景點(diǎn)一探究竟,但更多時(shí)候,這樣的譯名使人興趣索然,只得跳過這頁轉(zhuǎn)向其他景點(diǎn)的介紹。

事實(shí)上,“石梁飛瀑”這一中文名生動(dòng)地展現(xiàn)了瀑布所在的地點(diǎn)以及地理地形特色。這一瀑布是大自然的杰作,“石梁”是其最為顯著的特征。瀑布兩崖對(duì)峙,一石(即石梁或石橋)如屋梁橫亙其間,長(zhǎng)約7米,厚達(dá)3米。水流沖刷過石梁,從高30米的峭壁上飛流直下碧泓潭,發(fā)出震耳欲聾的聲音。但是難題在于,要想在一個(gè)譯名內(nèi)表現(xiàn)上述所有元素,即山谷之上的石梁、從崖壁飛流直下的水流以及氣勢(shì)恢宏的聲音,實(shí)屬不易。

不少世界知名的瀑布都有著十分形象的名字,如新娘面紗瀑布(Bridalveil Fall)、蝴蝶結(jié)瀑布(Ribbon Fall)、羽毛瀑布(Feather Falls)等等。一些是以形命名,一些是跟當(dāng)?shù)厣裨捄托叛鲇嘘P(guān),另一些則是以該處的水流或者巖石命名。珍珠瀑布(Pearl Falls)是位于華盛頓州雷尼爾山國(guó)家公園的海拔最高的瀑布之一,瀑布水流來自冰川融化而成的珍珠溪(the glacial Pearl Creek),并因此得名。另一例證是位于北卡羅萊納州西部的鏡子瀑布(Looking Glass Falls),冬季時(shí)兩旁水流結(jié)冰,如鏡子般反射陽光,故稱為鏡子瀑布。

從上述例子中不難看到,這些瀑布的命名均遵循一個(gè)原則,那便是它們都包含了各自最與眾不同的特點(diǎn)。這些名字簡(jiǎn)短、醒目、有趣,使游客不禁想要去探索其中的奧秘。瀑布名字的翻譯可以仿效這些成功的例子。毫無爭(zhēng)議,石梁飛瀑最大的特點(diǎn)就是“石梁”,即“stone beam”或“stone bridge”。在翻譯中,這作為一大特色應(yīng)當(dāng)在英文譯名中保留下來,因此一個(gè)切實(shí)可行的方案是“Stone Bridge Fall”。它可以加深游客對(duì)這一景點(diǎn)的印象,使一幅栩栩如生的“石梁飛瀑”畫面出現(xiàn)在其眼前。

(三)華頂峰。華頂峰,為天臺(tái)山最高峰,峰高1138米。原名為“花頂”,意指一朵花的頂端“。華”是“花”的古字,古時(shí)認(rèn)為“花頂”一詞稍顯平白淺顯,用“華頂”通假代替,故稱其名為“華頂峰”。在漢語里,山峰之名“華頂”或“花頂”極富詩(shī)意,此名來源于山峰周圍的壯觀風(fēng)景。從峰頂俯視群山,四周群山向而拱之,重重山巒猶如片片蓮瓣,層層相裹,狀如百葉蓮花,華頂正當(dāng)花之頂,故名華(花)頂?!癈orolla”一詞意為“花冠”,所以一個(gè)譯法是將其譯為“Corolla Peak”。

“Corolla”一詞是否過于隱晦,除了植物學(xué)家以外的游客大眾能夠理解嗎?筆者認(rèn)為,“corolla”一詞是可以被英語國(guó)家游客所接受的,下以“Toyota Corolla”為例闡釋緣由?!癟oyota Corolla”即“豐田花冠”,是豐田汽車旗下的老牌產(chǎn)品,于1966年在日本下線,寓意“花中之冠”。1997年,它超過大眾甲殼蟲,成為了全球最暢銷的品牌;2012年,全球銷量超過3900萬輛,達(dá)成單一品牌累計(jì)銷量總冠軍。豐田是世界十大汽車工業(yè)公司之一,日本最大的汽車公司,旗下那些名噪一時(shí)的品牌均明白易懂,上口好記,且辨識(shí)度較高?;谶@一點(diǎn)可以推斷,“corolla”對(duì)英語國(guó)家游客來講并不晦澀。因此,譯名“Corolla Peak”應(yīng)該可以為游客所接受。它展示了華頂峰周圍峰巒層疊的地形奇觀,讓人如有身臨其境之感。

一份合格的旅游手冊(cè)翻譯不僅能為海外游客提供精彩的旅游資源介紹,而且能讓他們體會(huì)到一國(guó)的文化特殊性。在著手翻譯之前,譯者需要了解文本后的文化。特別是在翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),譯者自己要弄明白景點(diǎn)名稱的來由以及它所牽涉到的文化背景。這是因?yàn)樵谘芯靠缥幕暯窍碌恼Z言時(shí),應(yīng)關(guān)注的不僅是“what”,更重要的是“why”,否則將會(huì)很難理解“像社會(huì)生活中跨越文化邊界的語言那樣復(fù)雜的問題”。[3]只有理解這些緣由,譯者才能更好地掌握名稱的精髓并在翻譯中將其展現(xiàn)給外國(guó)游客。要想完成這項(xiàng)任務(wù),有一些規(guī)則是要必須遵守的。

一方面,必須避免濫用音譯。一般來說,翻譯的目的是讓各類文本在翻譯這一“再創(chuàng)造”的過程中“再生”,以供更廣泛讀者之用。音譯,或者說此例中的拼音,對(duì)于英語國(guó)家的游客只是一連串任意的、隨機(jī)的、無意義的字符,無法達(dá)到上面所說的翻譯目的。當(dāng)然,這也不意味著譯者要將音譯這一方法全盤否定。在一些特定情況下,包括路標(biāo)、手冊(cè)主目錄等,使用音譯也是妥當(dāng)?shù)?。在不適合單獨(dú)使用音譯的情況下,可以將直譯或意譯的內(nèi)容加上括號(hào)附于其后。在另外的一些情況下,例如有上下文的詳細(xì)景點(diǎn)介紹中,可以單獨(dú)使用直譯或者意譯。

另一方面,無論采用何種翻譯方法,譯者都應(yīng)注意景點(diǎn)名稱背后的文化元素與特征。就像建房子,打下扎實(shí)的基礎(chǔ)是最基本也是最重要的一步;在景點(diǎn)名稱翻譯中,譯者需要通過收集、查證各類資料以全面了解一個(gè)景點(diǎn)名稱的由來,這便為之后的翻譯工作打下了一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。下一步,將景點(diǎn)的主要特色呈現(xiàn)于譯名之中,使譯名漸漸成形。譯者在富于創(chuàng)造、大膽求新的同時(shí),也需要多多借鑒其他有價(jià)值的資料,如網(wǎng)絡(luò)上的信息、英美等國(guó)的旅游材料等等。跨文化視角下的旅游翻譯需要譯者對(duì)目的語和本國(guó)文化均有足夠的了解?!翱缥幕浑H中,要百分百地理解說話人的意圖,不發(fā)生任何誤解是不可能的,成功的交際實(shí)際上是盡量縮小誤解而已??缥幕浑H需要交際雙方具備一定的跨文化交際能力,這種能力是和文化自覺緊密相關(guān)的,既要了解目的語文化,也要對(duì)本國(guó)文化有充分的認(rèn)識(shí)和足夠的修養(yǎng)。”[4]

旅游業(yè)是通往另一個(gè)國(guó)家和另一種文化的一扇大門,它讓游客有機(jī)會(huì)了解這個(gè)國(guó)度,體驗(yàn)其中的文化魅力。作為一個(gè)景點(diǎn)的“臉面”,景點(diǎn)名稱的翻譯關(guān)系到這個(gè)景點(diǎn)能否給海外游客帶來好的第一印象。在旅游業(yè)里,沒有人希望看到景點(diǎn)介紹和景點(diǎn)名對(duì)游客毫無吸引力。因此,盡管景點(diǎn)名稱翻譯在旅游材料翻譯中所占比重較小,譯者也須格外注意。優(yōu)質(zhì)的景點(diǎn)名稱翻譯就是一句響亮的標(biāo)語,可以帶來更佳的宣傳效果,促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的蓬勃發(fā)展。

[1]Samovar,Larry A.,Richard E.Porter and Lisa A.Stefani.Communication Between Cultures(3rd edition)[M].Beijing:FLTRP&Brooks/Cole/Thomson Learning Asia,2000.

[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[3]Hatim,Basil.Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text Linguistics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]陳剛.翻譯學(xué)入門[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

猜你喜歡
天臺(tái)山瀑布景點(diǎn)
瀑布之下
天臺(tái)山晨讀(組詩(shī))
鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:05:50
天臺(tái)山詩(shī)頁(組詩(shī))
鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:05:44
天臺(tái)山
鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:34
瀑布是怎樣形成的
打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
瀑布
雨中尋訪天臺(tái)山
英格蘭十大怪異景點(diǎn)
海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
沒有景點(diǎn) 只是生活
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
鄱阳县| 东兴市| 永修县| 沈丘县| 绥芬河市| 皮山县| 精河县| 镇坪县| 确山县| 福海县| 当涂县| 高要市| 洛扎县| 江阴市| 华容县| 息烽县| 绵竹市| 龙川县| 海口市| 兰考县| 舒城县| 虎林市| 永济市| 敦化市| 上饶县| 朝阳县| 寿阳县| 黄龙县| 慈利县| 九江市| 榆社县| 博乐市| 红原县| 通山县| 苗栗市| 南靖县| 昭平县| 仪陇县| 六枝特区| 兖州市| 遂溪县|