余權(quán)
(福建江夏學院,福建 福州 350108)
創(chuàng)意譯文是筆者在進行《大學語文》教學期間實施的一種文言文創(chuàng)新教育法。創(chuàng)意譯文,顧名思義是一種創(chuàng)意性的古文翻譯方式,不同于以往的以忠實原文為最高原則的翻譯方法,因為那種方式無法容納翻譯者個人的主觀想象以及聯(lián)想內(nèi)涵,這會使得文言文翻譯枯燥乏味,也無法調(diào)動起初學者的學習興趣。筆者認為,創(chuàng)意譯文的基本原則是要求學生在尊重原文本義的基礎(chǔ)上,進行適當?shù)南胂蠛桶l(fā)揮,以期達到譯者與創(chuàng)作者之間的溝通與交流,進而產(chǎn)生某種譯者與文本之間互動之后的創(chuàng)造性的譯文。為了保證對原著的尊重和基本語義的完整表達,創(chuàng)意譯文具體的創(chuàng)寫原則為“只可增,不可減”,即只可在原文的基礎(chǔ)上增加內(nèi)容,而不可省略、跳過原文的內(nèi)容。如此,既可避免學生完全脫離原文原義,又可以給予學生一定程度的創(chuàng)作發(fā)揮的空間,更重要的是激發(fā)了學生的學習興趣。經(jīng)過一個學期的教學實踐,結(jié)合學生的反應(yīng)及教學效果,筆者發(fā)現(xiàn)創(chuàng)意譯文的教學效果良好。
事實上,文言文教學一直是語文教學的難題,多數(shù)學生感到學習文言文很痛苦,有隔膜感。尤其是在大學階段,對大多數(shù)教學對象來說,《大學語文》屬于公共課,并不是他們的本專業(yè),因此在態(tài)度上便會產(chǎn)生抵觸情緒,更何況遇到文言文,對于大部分學生來說,他們并不一定具有很好的古文功底,就更難在學習上產(chǎn)生一定的興趣和積極性。這一點也反映在傳統(tǒng)的教學過程中。一般來講,常見的教學方式是教師備課時花大量時間讀解注釋,然后在課堂上逐字逐句翻譯給學生聽,經(jīng)過一番斷斷續(xù)續(xù)的費力譯解,多數(shù)學生昏昏欲睡、反應(yīng)冷淡,課堂氣氛十分沉悶。這一傳統(tǒng)翻譯方式的弊病之一,在于花了大量的教學精力在文言文翻譯上,很多老師逐字逐句去翻譯的出發(fā)點是好的,但因為對文言文的閱讀和理解一定要建立在對文言字詞的理解基礎(chǔ)上,加之課堂授課時間有限,使得學生在學習層面上僅僅停留在對基本原義的理解上,即使有對原文的藝術(shù)特色的賞析,也是淺嘗輒止。更重要的是,這種方式無法激發(fā)學生的主體性,也沒有形成學生與文章之間的對話關(guān)系,其基本語文能力沒有得到深入而全面的提升。文言文是中國文學史上的寶貴的語言藝術(shù),如何提高學生對文言文的學習興趣,成了語文教學中亟待解決的問題。
筆者所采用的創(chuàng)意譯文,首先是針對如何提高學生的學習興趣這一核心問題。當代的大學生都具有強烈的主體性與創(chuàng)新意識,如果單純地讓學生被動地學習某一經(jīng)典文章的基本原義,或者是學者們總結(jié)出來的幾條干巴巴的藝術(shù)特色,往往無法調(diào)動其內(nèi)在動力深入地體會文章作者的用意以及謀篇布局的用心,而陳舊的教學方式也不符合這一充滿創(chuàng)新的時代特征,因此,讓學生在尊重原文的基礎(chǔ)上,鼓勵學生對原文進行適度的想象與發(fā)揮,必然能激發(fā)學生的學習興趣,由被動接受變成主動學習。
下面我們就以《大學語文》中辛棄疾的一首詞為例,來談?wù)剟?chuàng)意譯文如何應(yīng)用在古文學習當中。在學習辛棄疾的古詞《水龍吟·登建康賞心亭》教學中,筆者引導學生對原文進行適當?shù)母淖兒拖胂?,提示學生可將這首詞改編為一個電影小劇本,將這首詞改編成一個小電影分鏡頭劇本,給學生介紹了“推拉搖移”“大遠景、全景、中景、近景、特寫”,以及聲音與畫面之間的關(guān)系等電影知識,讓他們在熟讀原文的基礎(chǔ)上進行創(chuàng)作。
原文為:
楚天千里清秋,水隨天去秋無際。遙岑遠目,獻愁供恨,玉簪螺髻。落日樓頭,斷鴻聲里。江南游子,把吳鉤看了,欄桿拍遍,無人會,登臨意。
休說鱸魚堪膾,盡西風、季鷹歸未?求田問舍,怕應(yīng)羞見,劉郎才氣??上Я髂?,憂愁風雨,樹猶如此!倩何人喚取,紅巾翠袖,英雄淚。
以下是學生改編后的創(chuàng)意譯文:
上片:
大遠景:首先映入眼簾的是一片開闊無邊的楚地的天空,清冷的秋氣彌漫千里之外;(鏡頭再推向更遠處),江水滔滔遠去,奔流到天邊,看不到盡頭。
接入視角(全景、特寫):詩人站在高樓之上(全景),凝神遠望,眉宇緊鎖(特寫)。
轉(zhuǎn)遠景:遠處的秀麗山巒,仿佛婦人的玉簪螺髻,向人訴說著她的哀愁與恨意。(以含怨帶愁的女子為自比)。
快切鏡頭(全景、遠景):不一會兒,一輪通紅的落日映紅了高樓上的木梁(全景),一只失群的孤雁發(fā)出凄厲的哀鳴(遠景),穿過畫面,消失于天際。
中景:殺敵心切的游子把寶劍看了又看,寶劍雖然在身,英雄雖壯志滿懷,卻不能身赴沙場,痛快殺敵,只能在落日樓頭里嘆息,這是何等的哀愁,何等的無奈。一腔熱血無處報,英雄只能一遍遍地拍打著所依的欄桿,以表達內(nèi)心的抑郁與憤懣。
特寫:鏡頭最后停留在詩人無可奈何、悲憤萬分的臉部特寫。
下片:
內(nèi)心獨白:
我不愿學那張翰棄官歸隱,以遠離名利為由而逃避匹夫之責;也不會斤斤計較于個人的安逸享樂,求田問舍之小事,如若我也是這般的話,真是愧對我所景仰的賢君劉郎呀。
我不會貪圖享樂,也不懼怕任何困難險阻,只怕那流水一般逝去,擋也擋不住的逝水年華呀,想起了大將軍桓溫當年的慨嘆,樹木在風雨摧殘中也會凋零,漸漸老去,何況我這已經(jīng)日漸衰老的人呀。唉……時不待我,歲月不等人!
動作設(shè)計:
罷,罷,罷,能否喚來一位紅顏知己,她拿著紅色的手巾,用她那綠色的衣袖,為我擦干英雄的眼淚?
上面的創(chuàng)意譯文用現(xiàn)代電影的語言再現(xiàn)了詩人的當年登高望遠的情境,具有強烈的畫面感。除了這樣分鏡頭的劇本改編外,創(chuàng)造性的譯寫方式還有多種形式。比如,將《晏子對齊侯問》改編為一種對話體式的小品劇,將《詩經(jīng)·七月》改編成一種類似于民俗紀錄片的劇本。甚至有的學生在原文的基礎(chǔ)上加入大量的現(xiàn)代情節(jié),形成古今文化的對話。
當然,考慮到一些具體的問題,以及在教學中出現(xiàn)的實際情況,在進行改編創(chuàng)造的同時,我們必須進行適當?shù)南拗啤@?,筆者在教學中發(fā)現(xiàn),有的學生在創(chuàng)寫譯文的時候直接跳過原文內(nèi)容,另起爐灶,這就走向了另外一個極端,即過分創(chuàng)意,造成了對原文的極度不尊重,也就偏離了原文的本義。針對此種文體,筆者提出創(chuàng)意譯文的基本原則是要求學生在尊重原文本義的基礎(chǔ)上,允許學生進行適當?shù)南胂蠛桶l(fā)揮。具體的創(chuàng)寫原則為“只可增,不可減”。即只可在原文的基礎(chǔ)上增加內(nèi)容,而不可省略、跳過原文的內(nèi)容,由此避免學生產(chǎn)生脫離原文、胡編亂造的錯誤行為。
通過這樣創(chuàng)造性的翻譯工作,不僅激發(fā)了學生的創(chuàng)作熱情與想象力,同時全面提高了學生的基本語文能力(聽說讀寫能力)。因為學生要想對原文進行創(chuàng)造性的譯寫,必須對原文進行透徹的理解,包括對字詞的理解、典故知識、文體知識的了解,同時要深入體會作者的思想感情,把握主題大義。這種創(chuàng)意譯文的方式,極大調(diào)動了學生學習的積極性和主動性,也在一種快樂的過程中被迫主動學習。同時,學生要用自己的語言來描述詩中情境,更是磨練了學生的語言措辭能力,特別是描寫能力,這一能力是當代大學生所嚴重虧缺的基本語言能力。