国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談流行語中英漢語碼的轉換

2013-08-15 00:49王麗萍
關鍵詞:語碼流行語漢語

王麗萍

(蘭州工業(yè)學院外國語學院,甘肅 蘭州 730050)

流行語是指某個時期在某些人中廣泛流行的語言形式,具有明顯的時代特征和地域特征。在當前英語普及、雙語受歡迎的社會條件下,出現(xiàn)在流行語中的英漢語碼轉換的現(xiàn)象也越來越多,尤其在時下主流人群的語言交際中占有一定的地位。一方面,語言隨著社會的不斷進步而不斷變化;另一方面,語言又反映并且促進社會的進步和發(fā)展。流行語亦是如此。因此,作為語言的一部分,流行語中的英漢語碼轉換呈現(xiàn)了規(guī)范語言所沒有的新特點,并體現(xiàn)了一定的社會文化意義。因此,淺談流行語中的英漢語碼轉換,探討其類型、特點與功能,說明其所反映的社會文化意義是有必要的,對人們進一步了解流行語與文化之間的密切聯(lián)系有很大的幫助。

一、語碼及語碼轉換

語碼轉換是語言接觸的結果,是跨文化交際中的普遍現(xiàn)象。在社會語言學研究領域,語碼是人們進行交際的語言符號,它可以是一種方言、語體或語域。我們可以把一種語言或語言變體稱為“語碼”,方言、語體、標準語、皮欽語、克里奧耳語等,其往往帶有感情色彩。相比之下,“語碼”屬中性術語。

語碼轉換是指在同一話語里采用兩種或兩種以上的語言變體,或者語碼轉換指在雙語條件下,以一種語碼為主,再夾雜其他類型的語碼的現(xiàn)象。語碼轉換和雙語有本質(zhì)上的差別,雙語是指說話者精通兩種語言,并能就某一種語言熟練地應運在現(xiàn)實生活的交際中;而語碼轉換則是以一種語碼為主,另一種語碼為輔,并為了某種目的,有意識地將兩種語碼混合起來使用。

二、流行語中英漢語碼轉換的類型和作用

隨著世界一體化的加劇,地球成了地球村,文化之間發(fā)生了碰撞,語言的接觸也在所難免,英語又普及全球,因此形成了以漢語為主、英語為輔的語碼混用的現(xiàn)象。英漢語碼轉換可分為以下三種類型:

(一)直接引用型

此現(xiàn)象大量存在于流行語中,尤其在電子科技領域內(nèi)以及經(jīng)濟等高端領域內(nèi)較為突出。例如:相對于i-Phone以及其他品牌的手機,Samsung性價比更高更受廣大人民的喜愛。這里涉及到手機品牌名就直接使用了英文。例:

“你shopping了嗎?”

“一會回去我們Q Q?!?/p>

上面這類現(xiàn)象在年輕人的生活交際中經(jīng)常聽到。

其次,有些英文字母嵌入的語碼混合的漢語詞已經(jīng)基本固定了,如CET考試、VCD光盤、OK棒等。而另外有些正在走向穩(wěn)定。例:

“你hold住嗎?”

“你out了?!?/p>

(二)隨意混合型

在此類型中,英語往往作為某個句子的成分或者某個分句來交際。而在這類型的語碼轉換中,語碼轉換都是隨意的,完全取決于說話者和聽話者的當時所在的狀態(tài)和場合而定。例:

“作為學生,我們一直都是good good study,day day up?!?/p>

在這里英語充當了狀語。

“你知道嗎,you are a beautiful girl?!?/p>

在這里,英語充當了一個分句。

(三)創(chuàng)意混合型

在這一類型中,充分體現(xiàn)了新新人類的語言特色,而此類型的語碼轉換時常帶有一點調(diào)侃,一點創(chuàng)新。但是卻完全不符合語言規(guī)范或者語法規(guī)則。例:

“很久不見“說成””long time no see”。

“怎么是你,怎么老是你?”說成“How are you ? How old are you?”。

“咱倆誰跟誰???”說成“We two who and who?”

正是由于這些不符合規(guī)則的語言的出現(xiàn),給語言的規(guī)范性帶來了一定的困難。

但是在我們的日常生活和學習中,流行語的英漢語碼轉換卻起著極為重要的作用。首先,英漢語碼轉換簡化了我們一如既往的漢語傳統(tǒng)表達方式。例如,為我們所熟知的英語首字母縮略詞:BF(boy friend)——男朋友、OA(漢語碼轉換卻起著極為重要的作用。)——辦公自動化、DB(database)——數(shù)據(jù)庫等,使得我們的漢語表達形式得到了最大的簡化,因此不會顯得冗長乏味,反而有種生動有趣的感覺。其次,流行語中的英漢語碼轉換使人與人之間的距離,尤其是心理上的距離,以及雙方的感情還有交際都被拉近和加強。比如,“你很Sai(sexy)”就是用稱贊來拉近彼此的心理或感情距離,“真的很sorry啊”就是用道歉來彌補彼此之間的關系。再次根據(jù)B loom &Gumperz的隱喻型語碼轉換的相關的解釋說明,語碼轉換可以使我們的語言表達更加委婉,避免帶來一些不雅的言語或?qū)擂蔚那榫昂蛨雒?。例如:有些人在公眾場合為了避免使用廁所這個詞,就轉而求助于語碼轉換“我是否可以去下W.C”。另外,在日常的生活中,或許有些害羞的人表白時會選擇使用“I love you”,因為他們認為“I love you”比“我愛你”顯得更生動、更含蓄、更能表達自己所想表達的意思。

三、流行語中英漢語碼轉換體現(xiàn)的社會文化意義

語言是文化的載體,文化的傳承離不開語言。語碼轉換作為一種語言接觸的現(xiàn)象,一直以來都受到來自不同領域的學者的重視。語碼轉換體現(xiàn)出來的不僅僅是語言問題,它的產(chǎn)生還體現(xiàn)了一定的社會文化意義,體現(xiàn)了語言和社會大環(huán)境之間的相互作用及產(chǎn)生的社會效益。再加上流行語的流行并不是在所有的人群當中,只是在特定的語言社團中被使用,因此流行語的英漢語碼轉換只呈現(xiàn)了一定的社會文化意義。

(一)中西文化的融合

一方面,語言從屬于文化;另一方面,語言又承載著文化。只有當我們解除了對另外一種語言的相關知識的局限性之后,才會創(chuàng)造出這些含有英漢語碼轉換的流行語。首先,語碼轉換作為一種語言手段,不僅能幫助話語者完整地表達其所思所想,也能從另一個角度體現(xiàn)人們深受西方人的價值觀、人生觀,西方人的生活方式、思維方式以及高科技信息技術等方面的影響。例如,“O rigus(好倫哥)”和“M IK IM(麥肯姆)”已被人們納入日常用語,就體現(xiàn)了人們受到西方飲食文化的影響。從人們對“cool”和“show”的使用可以看出西方流行文化對人們的影響。其次,還豐富了漢語詞匯,使得漢語語言表達方式更加豐富多彩。例如:“EQ”和“情商”,“E-Learning”和“在線學習”,“BF”和“男朋友”,“抄襲”和“copy”,“艾滋病”和“SARS”,“蘋果一族”和“iPhone一族”等等。這些流行語以英漢互譯和英漢轉換的方式進行表達,使得原本單一的一種語碼的表達方式變成了兩種語碼并存或兩種語碼互譯的表達形式,為我們豐富了交際時的語言表達方式,增強了語言的表達力。因此在日常交際中,話語者可以就個人情況、所思所想、所處語境、話語對象靈活地選擇表達方式,從而達到交際雙方所期待的話語效果。奈達認為,個體語言使用者的創(chuàng)新的核心,也是產(chǎn)生和傳播語言變化的實體;同時群體是采納或者摒棄創(chuàng)新的實體。因此,由于學習英語普及力度的大力加強,流行語也時刻發(fā)生著變化,出現(xiàn)了許多含有英漢語碼轉換的流行語。這說明在人們創(chuàng)造這些流行語的時候,尤其是當下的青年人,不僅僅只是形式上的英語詞匯或英語句子進入了漢語,同時也是英語文化和漢語文化相互融合的過程,并構成了世界文化交流的重要一部分。

(二)中西文化的碰撞

語言中除了基本詞匯具有全民性外,一般詞匯的使用往往能反應某個社會階層、某個團體的語言使用習慣。就英漢混合的流行語而言,大多數(shù)的使用者是當代青年人,尤其是當代大學生,這也就說明了這些青年人作為社會群體中的高知識階層,受到中西兩種文化的熏陶和語言的影響,而且由于他們對語言創(chuàng)新的追求,以及對語言表達形式多樣性的追求,使得只有單一語碼的流行語發(fā)展成了英漢混用的現(xiàn)代流行語。

有些語言學家認為,語言越是豐富,越是發(fā)達,其摻雜或夾雜其他外來語的可能性就越大。也正因如此,語碼轉換成為了豐富語言的一種途徑。然而還有一些學家認為,由于流行語本身的特點就是短暫性,不可能持續(xù)很長時間,再加上含有英漢語碼轉換的流行語完全不符合漢語或英語的語法規(guī)則,因此這是對英語或漢語的標準語言的一種玷污,這是一種不純潔的現(xiàn)象,應該盡早盡快盡可能地去杜絕消除這種現(xiàn)象。也就是這些爭議體現(xiàn)了中西文化的沖突與碰撞,也正是這些沖突使得人們需要去正確對待流行語中的英漢語碼轉換,即人們是應積極地吸收西方的文化和語言表達形式?還是保持雙語表達的純潔性?從語言學的角度出發(fā),含有語碼轉換的流行語是不符合英語或漢語的語法規(guī)則的,因此只能出現(xiàn)在口語等非正式的語言交際當中。隨著科學技術和社會文化的不斷發(fā)展、新新事物的不斷涌現(xiàn),使得人們還未來得及將外來語翻譯成漢語,或者由于翻譯時外來語相對應的漢語語言的空缺,就不得不將原來的外來語拿過來直接使用,添加到漢語當中去。比如,當下流行的含有英漢語碼轉換的流行語“hold住”,被各個領域的人們廣泛地使用,可是卻沒有相對應的漢語解釋。如果偏要用中文去表達,就會有很多意思,但是其內(nèi)在的含義就很難用言語確地去表達。因此,筆者認為,人們應該接受這種中西文化碰撞出來的不融合的融合,接受其在語言形式上的不自然的自然表現(xiàn)。

四、結束語

含英漢語碼轉換的流行語的使用并不是全社會人員,而是在一個特定的語言社團中被使用,因此有助于人們了解該語言群體的文化特性。但是我們還要注意到,由于各個地域、各個范圍、各個時間內(nèi)含英漢語碼轉換的流行語的不同,其生命力的長短也不一而同,再加上隨著一代人一代人更新?lián)Q代,其也在不斷地變化。論文只是從筆者個人所觀察的角度對流行語中的英漢語碼轉換進行了淺析,只是探索性的,絕非終結性的。就目前中英混合流行語的發(fā)展趨勢來看,將會不斷地增加,而關于流行語中的英漢語碼轉換的研究也會不斷地豐富起來。

[1]郭熙.中國社會語言學[M].南京:南京大學出版社,1999.

[2]陳原.社會語言學[M].北京:商務印書館,2000.

[3]陳玉秀.漢英語碼轉換的動因淺談[J].皖西學院學報,2010.

[4]Wardhaugh,R.An Introduction to Sociolinguistics[M].Oxford:Blackwell,1998.

[5]Gumperz,J.J.Language in Social Groups[M].Stanford:Stanford University Press,1971.

[6]曹乃玲.流行語中的語碼混用及其修辭價值[J].修辭學習,2005,(5).

[7]楊晶.大學生校園漢英語碼混用現(xiàn)象分析[J].劍南文學(經(jīng)典教苑),2012,(7).

[8]奈達·尤金.語際交流中的社會語言學[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學出版社,1999.

[9]薛小梅,賈俊民.大學校園流行語中漢英語碼混用現(xiàn)象的社會語言學研究[J].天水師范學院學報,2010,(1).

[10]楊文全.流行語的界說與初步描述[J].新疆大學學報(社會科學版),2002,(2).

猜你喜歡
語碼流行語漢語
學漢語
流行語大盤點
輕輕松松聊漢語 后海
看古人如何玩轉流行語
大學流行語考察
巧借 流行語
追劇宅女教漢語
語碼轉換探究——以情景喜劇《愛情公寓》為例
漢語不能成為“亂燉”
論中英微小說語碼混用現(xiàn)象