沈克琳
(信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院,河南 信陽(yáng) 4 6 4 0 0 0)
對(duì)話(huà)一般被視為小說(shuō)中不可或缺的一部分,它對(duì)塑造人物形象、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展、吸引讀者等發(fā)揮著舉足輕重的作用。它常常能體現(xiàn)出小說(shuō)的美和作者的寫(xiě)作風(fēng)格?!稅?ài)瑪》是英國(guó)作家簡(jiǎn)·奧斯汀后期一部比較成熟的作品,筆法輕松有趣,其中的對(duì)話(huà)描寫(xiě)鮮明細(xì)膩、詼諧雋永,給整部小說(shuō)增色添彩。論文以其中的對(duì)話(huà)為語(yǔ)料,從維索爾倫的順應(yīng)論角度出發(fā)探討小說(shuō)對(duì)話(huà)的翻譯過(guò)程,并試圖挖掘該理論對(duì)其翻譯的指導(dǎo)作用。
維索爾倫(Jef.Verschueren)在其著作《語(yǔ)用學(xué)的理解》(UnderstandingPragmatics)中提出了順應(yīng)論。順應(yīng)論認(rèn)為,人們使用語(yǔ)言的過(guò)程是一個(gè)基于語(yǔ)言?xún)?nèi)部和外部原因,在不同的意識(shí)程度下不斷做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程。而人們之所以能夠做出選擇和順應(yīng),是因?yàn)檎Z(yǔ)言的三個(gè)基本特性:變異性、商討性和順應(yīng)性。順應(yīng)性指的是使人們能夠從一系列可能性中做出靈活選擇,并滿(mǎn)足交際需要的語(yǔ)言特性。順應(yīng)性可從四個(gè)方面進(jìn)行闡釋?zhuān)赫Z(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,以及順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度。其中前兩項(xiàng)是順應(yīng)的范圍,具有相互影響的動(dòng)態(tài)關(guān)系;最后一項(xiàng)指語(yǔ)言使用過(guò)程中交際者對(duì)意義做出的不同順應(yīng)意識(shí)反應(yīng);而順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性是維索爾倫語(yǔ)用學(xué)理論的核心,指交際者隨著所處的語(yǔ)境關(guān)系(心理世界、社交世界和物理世界)的變化,順應(yīng)地與結(jié)構(gòu)客體中的各語(yǔ)言層次相結(jié)合,從而動(dòng)態(tài)地解釋了交際者選擇語(yǔ)言的順應(yīng)性?;谏鲜鼍S索爾倫的交際語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)性觀點(diǎn),論文將研究小說(shuō)對(duì)話(huà)的翻譯過(guò)程是否與語(yǔ)言使用者的三個(gè)非語(yǔ)言語(yǔ)境相動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯是文學(xué)翻譯的一種特殊的形式,它的每一步都包含有不同程度的語(yǔ)言選擇。首先,譯者要選擇合適的翻譯文本。其次,譯者要選擇他的文化立場(chǎng),翻譯過(guò)程涉及到兩個(gè)不同的文化系統(tǒng),這一點(diǎn)對(duì)于小說(shuō)譯者尤其重要,因?yàn)樾≌f(shuō)是文化的一面鏡子,其翻譯過(guò)程勢(shì)必會(huì)有兩種文化的沖突。再次,譯者理解原文本也是一個(gè)不斷做選擇的過(guò)程。每個(gè)人對(duì)某個(gè)文本的理解都會(huì)不同。而對(duì)于小說(shuō)對(duì)話(huà)這個(gè)原文本來(lái)說(shuō),這一點(diǎn)尤其突出,因?yàn)樾≌f(shuō)對(duì)話(huà)可以說(shuō)是作者間接地通過(guò)小說(shuō)角色向讀者傳遞的話(huà)語(yǔ),譯者對(duì)其如何解讀也取決于他怎樣看待對(duì)話(huà)在整部小說(shuō)中的功能,同時(shí)定位對(duì)話(huà)的風(fēng)格也是個(gè)選擇的過(guò)程。最后,譯者要選擇合適的翻譯策略將原對(duì)話(huà)的風(fēng)格展現(xiàn)給讀者,這是一個(gè)宏觀的角度。在宏觀語(yǔ)境方面的決策上,譯者需要選擇合適的策略,以確保文本的整體性而同時(shí)避免策略上的不一致性。從微觀角度來(lái)說(shuō),在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的每一個(gè)可能的層面上譯者都需要做選擇,句子、短語(yǔ)、字詞甚至是詞素。
語(yǔ)境和小說(shuō)對(duì)話(huà)是不可分割的。小說(shuō)對(duì)話(huà)的語(yǔ)境主要有小說(shuō)的社會(huì)和文化背景、作者寫(xiě)作的意圖、小說(shuō)中的“世界”、小說(shuō)中對(duì)話(huà)的即時(shí)場(chǎng)景等等。這些都構(gòu)成了小說(shuō)對(duì)話(huà)的心理世界、物理世界和社交世界。因此,譯者并不是在一個(gè)真空環(huán)境下而是在復(fù)雜交織的語(yǔ)境下翻譯。正如N e r m a r k所說(shuō),“我們翻譯字詞時(shí)或多或少要受他們的句法、搭配、情景、文化和個(gè)人風(fēng)格等方面語(yǔ)境的限制?!?/p>
以上的分析為我們從順應(yīng)論角度解讀小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯提供了理論上的可能性。下面將用《愛(ài)瑪》中的例子分析來(lái)探討順應(yīng)論對(duì)于小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯的指導(dǎo)作用。
(1)心理世界
翻譯過(guò)程的主要參與者是原作者、譯者和譯作讀者。因此,翻譯時(shí)這三個(gè)角色的心理世界都要考慮到,而譯作讀者的心理世界只能通過(guò)譯者傳遞。在翻譯小說(shuō)對(duì)話(huà)時(shí),譯者作為一種語(yǔ)言的橋梁,在翻譯過(guò)程中應(yīng)努力順應(yīng)的心理世界有原作者的心理世界、譯作讀者的認(rèn)知能力和小說(shuō)角色的性格等等。心理世界主要涉及交際者的性格、情感、信念、意圖等心理因素。
例1:Two parlours, two very good parlours, indeed; one of them quite as large as Mrs. Goddard's drawing room; and of her having an upper maid who had lived five-and-twenty years with her; and of their having eight cows, two of themAlderneys, and one a little Welsh cow, a very pretty littleWelsh cow, indeed; and of Mrs. Martin's saying, as she was so fond of it, it should be called her cow; and of their havinga very handsome summer-house in their garden, where someday next year they were all to drink tea; a very handsomesummer-house, large enough to hold a dozen people.
譯文:馬丁太太家有兩間客廳,真是兩個(gè)好棒的客廳。有一間跟戈德太太家的一樣大。她有一個(gè)上等女仆,在她家住了二十五年。她家有八頭奶牛,兩頭是奧爾德尼種,一頭是韋爾奇小奶牛,真是一頭好漂亮的韋爾奇小奶牛。馬丁太太好喜歡它,說(shuō)應(yīng)該稱(chēng)它為‘她的’奶牛。她家的花園造了一座好漂亮的涼亭,明年哪一天,他們?nèi)胰艘ツ抢锖炔?。一座好漂亮的涼亭,坐得下十二個(gè)人。
在上面的對(duì)話(huà)中,哈麗特在跟愛(ài)瑪討論馬丁先生的家境,她使用了副詞“very”四次、“so”一次,來(lái)說(shuō)明馬丁先生家境在她看來(lái)比較殷實(shí)。在馬丁先生家呆過(guò)兩個(gè)月的哈麗特很顯然喜歡馬丁先生,所以在描述其家境時(shí)喜愛(ài)之情躍然紙上。在漢語(yǔ)中與“very”相對(duì)應(yīng)的副詞有“很”“非?!薄笆帧薄皹O”“實(shí)在”,但是用這五個(gè)副詞來(lái)翻譯文中的“v e r y”要么使哈麗特的情感成分喪失,要么夸大了修飾程度。孫致禮將這四個(gè)“very”和一個(gè)“so”都翻譯成“好”,連續(xù)使用五次“好”字把哈麗特對(duì)馬丁先生的愛(ài)慕之情、她的心理世界以及性格都表達(dá)得恰如其分。
(2)社交世界
社交世界包括社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范交際者言語(yǔ)行為的原則和標(biāo)準(zhǔn)。這里的交際者不是抽象化和理想化的語(yǔ)言使用者,他們的言語(yǔ)行為要受社會(huì)和文化的制約。譯者作為翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言交際者,其翻譯行為勢(shì)必要考慮到原作描述的以及譯者所處的社會(huì)環(huán)境、社會(huì)制度文化等因素的制約。
例2:Fortune I do not want; employment I do not want;consequence I do not want; I believe few married women are half as much mistress of their husband's wife as I am ofHartfield…譯文:我一不需要財(cái)產(chǎn),二不愁沒(méi)事干,三不怕別人看不起。我相信結(jié)了婚的女人給丈夫做家庭主婦,很少有像我這樣在哈特菲爾德這樣當(dāng)家做主的……
雖然1 9世紀(jì)時(shí)期的英國(guó)女性開(kāi)始尋求獨(dú)立,但是當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景決定了一個(gè)貧窮的單身女性仍會(huì)被致以不受尊重的眼光,而擁有一大筆財(cái)富的單身女子卻會(huì)受到尊重。所以,對(duì)于家境殷實(shí)的愛(ài)瑪來(lái)說(shuō),即使單身她仍會(huì)受尊重。愛(ài)瑪認(rèn)為她不需要婚姻給她帶來(lái)的好處,她也不害怕單身會(huì)導(dǎo)致自己不受尊重。因此,順應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,把“consequence I do not want”譯成“不怕別人看不起”很合適,而“我也不需要婚姻給我?guī)?lái)的好處”就顯得僵硬了。
(3)物理世界
物理世界主要包括時(shí)間和空間的指示關(guān)系。就時(shí)間而論,它包括事件時(shí)間、說(shuō)話(huà)時(shí)間和指稱(chēng)時(shí)間??臻g指示即地點(diǎn)指示關(guān)系,它包括絕對(duì)空間關(guān)系和參照指稱(chēng)對(duì)象的相對(duì)空間關(guān)系。此外,物理世界的組成部分還包括交際對(duì)象的身體姿勢(shì)、手勢(shì)、外表形象、生理特征等非語(yǔ)言因素。物理世界的這些因素能夠影響說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)言選擇。在翻譯過(guò)程中,譯者,作為語(yǔ)言選擇者,也要順應(yīng)時(shí)間和空間的因素。
例3:It tells us that they are all coming up to town directly,on Mrs. Churchill's account! She has not been well the whole winter, and thinks Enscombe too cold for her; so they are all to move without loss of time.譯文:說(shuō)他們馬上就要到倫敦來(lái),為的是邱吉爾太太的緣故——她整個(gè)冬天身體都不太好,覺(jué)得恩斯庫(kù)姆對(duì)她來(lái)說(shuō)太冷——因此,他們要趕緊往南方跑。
在翻譯這個(gè)對(duì)話(huà)時(shí),首先要了解“t o w n”指的是“倫敦”。其次,倫敦在恩斯庫(kù)姆的南邊,兩地相距1 9 0英里。位置關(guān)系決定了倫敦在冬天要稍微比恩斯庫(kù)姆暖和。而文中并沒(méi)有提到它們的位置關(guān)系,譯作的讀者可能對(duì)英國(guó)的地理不太了解,所以孫致禮把“move without loss of time”翻譯“趕緊往南方跑”,添加了“南方”二字,使得中國(guó)的讀者更容易理解他們?yōu)槭裁匆惗?。這是順應(yīng)了物理世界的結(jié)果。
維索爾倫的順應(yīng)論從認(rèn)知、社會(huì)、文化的整體視角解釋語(yǔ)言的使用指出,語(yǔ)言的使用就是為順應(yīng)交際的需要不斷做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程。小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯是一種特殊的交際活動(dòng),它是使用語(yǔ)言的過(guò)程,同時(shí)也就是做出選擇和順應(yīng)的過(guò)程。由以上理論和語(yǔ)料的分析可看出,順應(yīng)論對(duì)小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。在小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯時(shí),有意識(shí)地在心理世界、社交世界和物理世界三種非語(yǔ)言語(yǔ)境方面作出順應(yīng)很關(guān)鍵,可幫助譯者準(zhǔn)確地傳達(dá)原小說(shuō)對(duì)話(huà)的含義和精妙之處,從而重現(xiàn)原作的風(fēng)采。
[1]AustenJane.Emma[M].Beijing:ForeignLanguage Teaching and Research Press,2006.
[2]Newmark P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,2001.
[3]Vermer Hans J.Skopos and Translation Commission[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1990.
[4]Verschueren Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[5](英)簡(jiǎn)·奧斯汀.愛(ài)瑪[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社,2009.