国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化多樣性與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介*

2013-08-15 00:43:45陳芳蓉
關(guān)鍵詞:湖筆音譯譯介

陳芳蓉

(浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華 321004)

一、引言

2001年5月,聯(lián)合國(guó)教科文組織在巴黎宣布第一批“人類口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作”名單(以下簡(jiǎn)稱“非遺”),中國(guó)的昆曲藝術(shù)入選。同年11月,教科文組織大會(huì)在巴黎通過(guò)了《世界文化多樣性宣言》,認(rèn)為文化多樣性是人類的共同遺產(chǎn),是交流、革新和創(chuàng)作的源泉,對(duì)人類來(lái)講就像生物多樣性對(duì)維持生物平衡那樣必不可少。2005年10月,第33屆聯(lián)合國(guó)教科文組織大會(huì)又通過(guò)了《保護(hù)和促進(jìn)文化表現(xiàn)形式多樣性公約》,將“文化多樣性”定義為:各群體和社會(huì)借以表現(xiàn)其文化的多種不同形式。這些表現(xiàn)形式在他們內(nèi)部及其間傳承。文化多樣性不僅體現(xiàn)在人類文化遺產(chǎn)通過(guò)豐富多彩的文化表現(xiàn)形式來(lái)表達(dá)、弘揚(yáng)和傳承的多種方式,也體現(xiàn)在借助各種方式和技術(shù)進(jìn)行的藝術(shù)創(chuàng)造、生產(chǎn)、傳播、銷售和消費(fèi)的多種方式。這一系列舉措都體現(xiàn)了文化多樣性之于人類發(fā)展的重要性。

作為人類文化遺產(chǎn)的突出代表,世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)亟待保護(hù)和傳承,聯(lián)合國(guó)開(kāi)展“世遺”的申報(bào)工作,正是出于對(duì)文化多樣性的尊重,希望各民族文化間可以多元互補(bǔ)。當(dāng)今世界強(qiáng)勁的全球化和經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程對(duì)文化多樣性是一種挑戰(zhàn),但是,如果我們能夠利用好助推這兩大趨勢(shì)的信息和傳播技術(shù)的進(jìn)步,那么各種文化和文明間的對(duì)話將呈現(xiàn)“多語(yǔ)并存、多元互補(bǔ)、和諧共進(jìn)”[1]的健康文化生態(tài)環(huán)境。而這種文化間的對(duì)話有賴于成功的翻譯,任何從母語(yǔ)到譯入語(yǔ)的翻譯都能促進(jìn)文化多樣性的發(fā)展。中國(guó)作為擁有36項(xiàng)世界級(jí)非遺名錄的第一大國(guó)(其中入選“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”共29項(xiàng),入選“急需保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”共7項(xiàng)),非遺的中譯外更具重要意義。非遺譯者將成為中華民族文化與其他文化的“媒婆”,使兩者相互了解,相互接受,甚至“開(kāi)花結(jié)果”,將文化傳承與發(fā)展。從某種意義上說(shuō),只要傳播得當(dāng),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)比有形遺產(chǎn)更具生命力,因?yàn)樗茉趥鞑ミ^(guò)程中為其他民族文化吸收、借鑒,從而豐富某一文化,或創(chuàng)造出其他的文化表現(xiàn)形式,使文化多樣化。

二、文化多樣性語(yǔ)境下非遺譯者的定位

中國(guó)的國(guó)際影響力正在日益增強(qiáng),原因之一是經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速增長(zhǎng),但不可否認(rèn)的是,這其中文化的作用亦不可低估,也就是我們所說(shuō)的“文化軟實(shí)力”的提升。毫無(wú)疑問(wèn),翻譯在此過(guò)程中擔(dān)當(dāng)了重任,它能起到文化交流、傳承與發(fā)展的作用,正如聯(lián)合國(guó)前秘書(shū)長(zhǎng)加利所說(shuō):“翻譯有助于發(fā)展文化多樣性,而文化多樣性則有助于加強(qiáng)世界和平文化的建設(shè)?!保?]

那么,非遺譯者在文化多樣性的語(yǔ)境下又該如何定位呢?非物質(zhì)文化(或稱無(wú)形文化)有別于物質(zhì)文化的鮮明特點(diǎn)之一在于它的可共享性。這種可共享性是指不同的人,不同的社群、族群,能夠同時(shí)持有共同享用共同傳承同一個(gè)文化創(chuàng)造成果。[3]因此,非遺譯者首先要認(rèn)清的就是這種可共享性。它為非遺的可譯和在他文化中的可接受提供了前提,翻譯作為文化交流的媒介才有了助推文化多樣性發(fā)展的重要意義。其次,非遺的英譯以讓世界了解中國(guó)文化為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以國(guó)外受眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為傳播對(duì)象。這些都屬于外宣翻譯概念中的重要特征,[4]說(shuō)明非遺英譯應(yīng)歸入外宣翻譯的范疇,是外宣翻譯中的一種特殊形式。非遺譯者在工作中應(yīng)遵循外宣翻譯的原則與策略,對(duì)非遺原文進(jìn)行適當(dāng)編譯,而非絕對(duì)忠實(shí)的逐字逐句翻譯。再次,非遺的英譯涉及大量的文化信息處理,為了促進(jìn)文化多樣性的發(fā)展,譯者應(yīng)盡量保留中國(guó)文化的異質(zhì)性,而不過(guò)度屈從于譯入語(yǔ)文化,運(yùn)用音譯、加注、類比、解釋性翻譯等方法在盡可能保留本民族文化特色的同時(shí),使用通俗易懂、地道流暢的語(yǔ)言幫助外國(guó)受眾理解、接受、甚至傳承和發(fā)展我國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),以實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)所倡導(dǎo)的人類文化多樣性發(fā)展。

三、文化多樣性與非遺的譯介

如上文所述,非遺的英譯是外宣翻譯中的一種特殊形式,筆者之所以使用“譯介”而非單純的“英譯”一詞,其原因就在于這一翻譯形式的特殊性,它絕不是單純的漢英翻譯,而是譯者在對(duì)非遺原文進(jìn)行充分消化和吸收基礎(chǔ)上的編譯,是一種翻譯與介紹相結(jié)合的翻譯形式,故此用“譯介”,而這也符合外宣翻譯的特征。

中國(guó)自2001年成功申報(bào)世界非遺以來(lái),已形成了從世界級(jí)到國(guó)家級(jí)、省級(jí)和市縣級(jí)等層層遞進(jìn)、資源豐富、初具規(guī)模的非遺保護(hù)體系。國(guó)務(wù)院分別于2006、2008和2011年公布了三批國(guó)家級(jí)非遺名錄,目前國(guó)家級(jí)名錄已多達(dá)1219項(xiàng),另有311項(xiàng)國(guó)家級(jí)非遺名錄擴(kuò)展項(xiàng)目名錄,其中浙江省已擁有約185項(xiàng)國(guó)家級(jí)非遺和742項(xiàng)省級(jí)非遺。但與非遺的保護(hù)力度相比較而言,其譯介工作尚處于起步階段,市面上能買(mǎi)到的英文版非遺出版物并不多見(jiàn),其中較權(quán)威、較完整的有北京語(yǔ)言大學(xué)出版社出版的《中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(英文版)》,和福建省音像出版社出版的《中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——百集大型電視紀(jì)錄片(20碟裝)》。而在用英文譯介非遺的網(wǎng)站當(dāng)中,筆者發(fā)現(xiàn)僅有“中國(guó)文化網(wǎng)”英文版(www.chinaculture.org)十分全面地介紹了中國(guó)的世界級(jí)和國(guó)家級(jí)非遺。當(dāng)然,造成這一現(xiàn)狀的原因有很多,但與翻譯工作最為相關(guān)的便是中國(guó)非遺譯介本身的特殊性、難度和重視程度。我們也相信,隨著相關(guān)部門(mén)對(duì)此工作的日益重視和專家學(xué)者對(duì)非遺譯介研究的日益深入,非遺的譯介將迎來(lái)一個(gè)高潮。

中國(guó)的非遺是56個(gè)民族在長(zhǎng)期的生產(chǎn)生活實(shí)踐中創(chuàng)造出來(lái)的,其種類之繁多、形式之多樣、內(nèi)容之豐富在世界上也是少有的。其文字介紹涉及文學(xué)、歷史、民間音樂(lè)、民俗、藝術(shù)、手工技藝、宗教、建筑、舞蹈等等,非一般譯者所能駕馭。英譯時(shí)會(huì)遇到不少難點(diǎn),比如:民族特色鮮明的非遺名稱翻譯、文化專有項(xiàng)的翻譯和英漢語(yǔ)的形合意合轉(zhuǎn)換等。[5]下文擬從文化多樣性的角度出發(fā)來(lái)專門(mén)探討非遺的譯介問(wèn)題。

(一)語(yǔ)言的多樣化

加利認(rèn)為,語(yǔ)言多元與文化多樣性是兩個(gè)密切相連的概念。首先,語(yǔ)言和文化的多樣性都是豐富的人類遺產(chǎn)中不可分割的一部分;其次,文化的多樣性必須以語(yǔ)言的多元為基本條件。[2]的確,語(yǔ)言反映的是一種文化和思維方式,倘若一門(mén)語(yǔ)言消亡,那一種文化也就隨之消失。因此,為了鼓勵(lì)文化的多樣性,我們首先必須保證語(yǔ)言的多元化,而非單一化,那么從非遺譯介的角度來(lái)說(shuō),這就直接涉及到眾多非遺名稱的翻譯。譯者從文化多樣性的角度出發(fā),認(rèn)為應(yīng)該在目標(biāo)語(yǔ)中盡量保留本民族的特征,具體方法上可采用音譯、音譯加直譯、音譯加解釋、音譯加類別詞等。不單純采用音譯法的原因主要是考慮到國(guó)外受眾的認(rèn)知和理解能力,譯者應(yīng)在直譯或解釋過(guò)程中嘗試搭建跨越源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)讀者之間認(rèn)知鴻溝的橋梁,使其能夠理解和接受。

如今,音譯的“qigong(氣功),jiaozi(餃子),toufu(豆腐),qipao(旗袍)”等已為國(guó)外受眾廣泛接受,當(dāng)今傳媒業(yè)的空前發(fā)展又為外宣工作提供了前所未有的契機(jī),非遺的譯介也應(yīng)抓住這個(gè)契機(jī),使“Kunqu(昆曲),Guqin(古琴)”等非遺在世界更多的地方得到傳播?,F(xiàn)以入選“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”的29項(xiàng)世遺名稱翻譯為例。我們分析其提交聯(lián)合國(guó)的英譯名稱,可知其中單純運(yùn)用音譯法翻譯的有4項(xiàng),如花兒(Hua’er)、瑪納斯(Manas)等;運(yùn)用音譯加直譯的為12項(xiàng),如昆曲 (Kunqu Opera)、古琴藝術(shù) (The Guqin and its Music)、媽祖信俗(The Mazu Belief and Customs)等;運(yùn)用音譯加解釋的為2項(xiàng),如格薩(斯)爾(Gesar Epic Tradition)、呼麥(Mongolian Art of Singing:Khoomei);而單純運(yùn)用直譯的為11項(xiàng),如中國(guó)書(shū)法(Chinese Calligraphy)、中國(guó)剪紙(Chinese Paper-cut)等。從上述數(shù)據(jù)可以看出,在29項(xiàng)世遺中,運(yùn)用音譯進(jìn)行翻譯的約占62%,從比例上可以看出音譯法在非遺名稱翻譯中的普遍性和必要性。這一方面體現(xiàn)了中國(guó)非遺翻譯中的特殊性,另一方面也說(shuō)明了譯者期望通過(guò)音譯保留民族文化特色、進(jìn)行文化交流的愿望。

當(dāng)然,由于漢語(yǔ)拼音的標(biāo)識(shí)辨別功能具有局限性,[6]音譯法的使用也必須適度。尤其是單純使用音譯法時(shí)務(wù)必考慮外國(guó)讀者能否理解和接受,過(guò)度使用只會(huì)使譯語(yǔ)讀者失去閱讀興趣,或望而卻步,像把“云霄開(kāi)漳圣王巡安”的非遺名稱音譯為“Yunxiao Kaizhang Shengwang Xun’an”這樣的例子應(yīng)極力避免。另外,在非遺譯介中,譯者不只在名稱翻譯上應(yīng)注意語(yǔ)言的多樣化問(wèn)題,句子層面的翻譯也可在不違反英語(yǔ)文法和英漢語(yǔ)形合意合區(qū)別的前提下,適當(dāng)保留些漢語(yǔ)句法特色,也就是“中國(guó)英語(yǔ)(China English)”的特點(diǎn),因?yàn)橐婚T(mén)語(yǔ)言體現(xiàn)了一種文化的思維方式,“中國(guó)英語(yǔ)”的出現(xiàn)也反映了中西語(yǔ)言與文化交流間的另一種語(yǔ)言形式,體現(xiàn)了語(yǔ)言的多元化發(fā)展。

(二)文化的多樣化

翻譯之難,在于文化,如若要在強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化間自如游走,則更是難上加難。筆者認(rèn)為包括非遺譯介在內(nèi)的外宣翻譯,實(shí)際上是試圖在全球化與本土化之間尋求一種平衡,而譯者可以在此過(guò)程中扮演重要角色。“因?yàn)檩敵稣Z(yǔ)和目的語(yǔ)在權(quán)力和地位上存在高低之分,譯者扮演著雙重身份:一方面,他使得不同文化之間的交流成為可能,使得不懂對(duì)方語(yǔ)言的民族之間能夠進(jìn)行對(duì)話;另一方面,譯者可能在建立或強(qiáng)化不同民族之間不平等權(quán)力關(guān)系的過(guò)程中起到推波助瀾的作用?!保?]因此,不同民族間的不平等權(quán)力關(guān)系決定了外宣翻譯需十分注意文化信息的處理,也為外宣翻譯中的文本操縱提供了理論依據(jù)。也就是說(shuō),非遺譯者可以對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)取舍,在文化處理上,一方面使源語(yǔ)文化融入到譯入語(yǔ)中,使譯入語(yǔ)讀者理解和接受,另一方面又要保持譯入語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化求“異”的好奇心,所謂文化翻譯中的“求同”和“存異”,如此才能最大程度地保留源語(yǔ)自身的文化本真,保護(hù)文化的多樣性。

1.適當(dāng)編譯以“求同”

非物質(zhì)文化遺產(chǎn),顧名思義,其譯介必包含了豐富深厚的中國(guó)文化,這里的“求同”不是指將中國(guó)文化改頭換面,篡改成洋文化,而是指非遺的譯介在信息取舍上應(yīng)符合國(guó)外受眾在認(rèn)知和思維等方面的需求。一字一句不落的翻譯雖忠實(shí)卻無(wú)法讓受眾理解,雖吃力卻不討好。如譯文的信息無(wú)法引起國(guó)外受眾的興趣,再漂亮的語(yǔ)言也是空談。因此,非遺的譯介應(yīng)貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,[8]對(duì)非遺原文進(jìn)行適當(dāng)編譯。吳克炎教授曾以《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》的英譯文為例,討論過(guò)非遺譯介時(shí)的信息取舍問(wèn)題,認(rèn)為對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)來(lái)說(shuō),其起源、特點(diǎn)、表現(xiàn)形式、歷史文化價(jià)值應(yīng)該是最重要的,如果涉及到其保護(hù)情況,也理當(dāng)重點(diǎn)介紹。[9]

打開(kāi)中國(guó)文化網(wǎng)非遺名錄版塊的中英文網(wǎng)頁(yè),這樣的編譯情況十分普遍,如第一批國(guó)家級(jí)非遺“白蛇傳傳說(shuō)”的中文版介紹約有2144字,分為簡(jiǎn)介、歷史傳說(shuō)、歷史發(fā)展和傳承意義四大部分,但英文版雖使用了同樣的圖片和版式,文字卻只有217個(gè)詞,只簡(jiǎn)要介紹了白蛇傳的故事梗概、發(fā)展歷史、國(guó)內(nèi)外影響和社會(huì)文化意義。同樣,“梁祝傳說(shuō)”的中文版介紹多達(dá)5169字,而英文版僅有455個(gè)詞。這樣的編譯處理都說(shuō)明了一點(diǎn):為了“求同”,非遺譯者迎合了國(guó)外受眾對(duì)于信息的需求和對(duì)中國(guó)事務(wù)的有限認(rèn)知,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了編輯,用簡(jiǎn)潔明快的譯文向讀者呈現(xiàn)了非遺中最精要的部分,使其不致在冗長(zhǎng)的譯文中失去閱讀興趣,從而削弱文化交流的效果。

中國(guó)的非遺要走出去,譯文必須通俗易懂,版面最好圖文并茂,避免專業(yè)艱深的內(nèi)容和冗長(zhǎng)的歷史淵源介紹。但非遺的中文版介紹卻往往十分強(qiáng)調(diào)其歷史沿革和專業(yè)性,這就需要譯者對(duì)漢語(yǔ)原文進(jìn)行改寫(xiě)后再進(jìn)行翻譯,也就是我們所說(shuō)的編譯。以國(guó)家級(jí)非遺“湖筆制作技藝”為例,下面的原文選自浙江人民出版社出版的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)叢書(shū)”之《湖筆制作技藝》一書(shū):

“湖筆”,中華“文房四寶”之一毛筆的精品代表,因誕生、流傳于湖州而得名。湖州地處浙江北部,屬秀甲天下的江南地區(qū)中心,素有“絲綢之府,魚(yú)米之鄉(xiāng),文化之邦”之稱。其歷史悠久,遠(yuǎn)在原始社會(huì)晚期的新石器時(shí)代(距今約5000-5500年)已有人類聚居,中心城市具有2200多年的建城歷史。隋代起置州治,以瀕太湖而名湖州。

湖州歷來(lái)物阜民殷,文化發(fā)達(dá)。宋代就有“蘇湖熟,天下足”之說(shuō)。歷代名人輩出,僅書(shū)畫(huà)大家,自古至現(xiàn)代就有三國(guó)時(shí)曹不興,南朝張僧繇,宋代燕文貴,元代錢(qián)舜舉、趙孟頫、王蒙,清代沈銓、吳昌碩,近現(xiàn)代王一亭、沈尹默、費(fèi)新我等。曾在湖州為官或客居湖州的大書(shū)畫(huà)家則有王羲之、王獻(xiàn)之、智永、顏真卿、蘇東坡等。湖州的優(yōu)秀書(shū)畫(huà)藝術(shù)傳統(tǒng)在我國(guó)占有重要地位,因此,湖州成為中華名品湖筆的原生地并非出于偶然。

湖筆的歷史可遠(yuǎn)溯至1400多年前的隋代,當(dāng)時(shí)湖州東南部的善璉村即有筆工制筆。自元代起善璉制筆取代安徽宣城“宣筆”的地位而成為中華毛筆之冠,“湖筆”由此名傳于世。此后的700多年中,湖筆制作技藝始終保持著不斷精進(jìn)的傳承,湖筆產(chǎn)品的上佳品性和至高地位也一直享譽(yù)中外。2006年,“湖筆制作技藝”入選首批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,擁有這一國(guó)寶級(jí)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目是湖州的無(wú)上光榮和自豪。[10]

此漢語(yǔ)原文的內(nèi)容十分豐富,不僅講了湖筆的歷史,也介紹了湖州歷史,以及歷代名人。若照單全譯,譯文不僅十分冗長(zhǎng),且信息過(guò)多。試問(wèn),若將原文中三國(guó)、南朝、宋、元、清及近現(xiàn)代的各位書(shū)畫(huà)家一一譯出,又有多少普通國(guó)外受眾能有興趣一一讀完,并知其然?因此,信息的取舍十分必要,筆者認(rèn)為取其與湖筆的歷史和發(fā)展密切相關(guān)的信息進(jìn)行譯介即可,可舍棄關(guān)于湖州歷史和大量名人的具體介紹,必要時(shí)可一筆帶過(guò)?,F(xiàn)編譯如下:

Huzhou Writing Brush,named after its birthplace Huzhou in the northern part of Zhejiang Province,is an outstanding representative of Chinese writing brush known as one of the Four Treasures of Study in China along with the ink stick,paper and ink stone.With a history of more than 2200 years,Huzhou has always been abundant in material and rich in culture,which nourished and nurtured many well-known calligraphers and painters in the history,thus forming an excellent tradition of painting and calligraphy in our country.Huzhou,then,became the best birthplace to produce writing brushes.

The history of Huzhou Writing Brush can be traced back to the Sui dynasty over 1400 years ago when brush-making has already begun by craftsmen in Shanlian Village,southeast Huzhou City.The writing brush made in Shanlian was honored the king of writing brushes in China since Yuan dynasty(1280-1368AD)and its techniques have been advancing in the following 700 years,winning worldwide acclaim with its high quality and significant sta-tus in the nation.In 2006,The Craftsmanship of Huzhou Writing Brush was selected into the first batch of national intangible cultural heritages in China,which is the profound glory and pride for Huzhou people.

2.尊重源語(yǔ)文化以“存異”

所謂“存異”,是指非遺譯介中應(yīng)尊重源語(yǔ)文化,保留非遺項(xiàng)目中的地方特色,體現(xiàn)非遺文化的異質(zhì)性,語(yǔ)言載體雖換,但文化內(nèi)涵仍在,不篡改、不屈從譯入語(yǔ)文化,從而保護(hù)世界文化的多樣性。翻譯方法上可采用音譯、直譯、文內(nèi)解釋、類比或幾種方法相結(jié)合來(lái)進(jìn)行處理。

2009年入選世界非遺的“龍泉青瓷燒制技藝”的申遺書(shū)中有這么一句:南宋時(shí)期龍泉窯燒制的“粉青”、“梅子青”厚釉瓷,瓷質(zhì)溫潤(rùn)如玉,色彩素雅自然,造型古樸莊重。譯文如下:The thickglaze celadons produced by Longquan kiln sites during the Southern Song Dynasty(1127 -1279),named fenching(or“l(fā)avender-grey”)and meizi ching(or“plum green”)celadons,are characterized by their jade-like property,elegant and natural colors and simple and dignified shapes.

譯文對(duì)瓷器“粉青”和“梅子青”的不同名稱采取了先音譯再加直譯的方法,對(duì)文中的朝代“南宋時(shí)期”不僅直譯,且添加了起止年限,不僅保留了源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特征,同時(shí)又顧及到了目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力。

若碰到文化涵義較為深厚又有必要加以傳播的,音譯或直譯再加文內(nèi)解釋是較妥當(dāng)?shù)倪x擇。比如浙江省級(jí)非遺“天臺(tái)山干漆夾苧技藝”的中文介紹中有這樣一句:“唐代中期,僧人思托在日本用此法制作了鑒真坐像,被日本奉為國(guó)寶?!弊g者在翻譯中充分考慮到了可能對(duì)西方讀者造成理解障礙的人名“鑒真”,因而在音譯后加文內(nèi)解釋對(duì)鑒真所在朝代及主要事跡進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,譯為:In the Tang Dynasty,Monk Situo applied the technique in modeling a statue of Monk Jianzhen(an eminent Chinese monk of the Tang Dynasty who traveled to Japan in 753 to preach Buddhism),which is now being kept in Japan as a national treasure.

當(dāng)然,不是所有的專有名詞都需要采用文內(nèi)解釋。當(dāng)過(guò)多的解釋會(huì)影響讀者的閱讀興趣,而刪減又不會(huì)造成理解問(wèn)題時(shí),譯者也可采取刪除作為權(quán)宜之計(jì)。比如下句中出現(xiàn)的詩(shī)句:“殷商時(shí)代,視玉可通靈,佩玉可為人消災(zāi)化難。‘言念君子,溫其如玉’,《詩(shī)經(jīng)》中將有德之人喻為玉。這正是人們喜愛(ài)如玉青瓷的歷史情結(jié)?!弊g者將詩(shī)經(jīng)一句簡(jiǎn)譯為:In The Book of Songs,the first poetry anthology of the country,jade is often compared to men of virtue.詩(shī)句雖刪除,但對(duì)重要的《詩(shī)經(jīng)》一書(shū)進(jìn)行了解釋,且基本沒(méi)有造成文化信息的流失。如此,源語(yǔ)文化和語(yǔ)言的特征得以保留,同時(shí)又起到了文化交流的作用。

因此,通過(guò)綜合運(yùn)用上述各種翻譯方法,可最大程度地保留中國(guó)非遺文化特色,雖“存異”,但仍可為國(guó)外受眾所理解,達(dá)到文化交流、發(fā)展與傳承的目的,創(chuàng)造出不同的文化表現(xiàn)形式,從而實(shí)現(xiàn)文化的多樣性發(fā)展。

四、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)文化在走向世界的進(jìn)程中,因?yàn)橛欣敻]、理雅各、衛(wèi)禮賢、龐德、賽珍珠等精通漢語(yǔ)的外國(guó)傳教士和學(xué)者,還有辜鴻銘、林語(yǔ)堂、許淵沖等大家,中國(guó)文化中的精髓和精神才得以通過(guò)翻譯在西方社會(huì)傳播,儒家思想的傳播和傳承尤其該歸功于這些譯者,他們的翻譯工作促進(jìn)了文化的多樣性發(fā)展。同樣,在當(dāng)今非遺譯者的共同努力下,非遺的影響力也正日益增強(qiáng),相信會(huì)有更多持他種語(yǔ)言的非遺愛(ài)好者來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)昆曲、古琴、書(shū)法、剪紙,了解中國(guó)的民俗風(fēng)情,并衍生出新的文化和藝術(shù)形式。

目前,中國(guó)的一些出版社和媒體正在成功地走出去,完成在國(guó)外的本土化(比如外文局的各類雜志),或與其他國(guó)家和地區(qū)的出版社合作,由操譯入語(yǔ)語(yǔ)言的編輯負(fù)責(zé)審校關(guān)于中國(guó)的英文圖書(shū)。據(jù)悉,浙江人民出版社有限公司也正與美國(guó)一家出版社合作出版一套英文版的《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)叢書(shū)》,包括江南絲竹、客家山歌、泉州提線木偶戲、湖筆、宜興紫砂工藝等40幾項(xiàng)非遺。這將大大加快中國(guó)非遺的走出去步伐,也有助于提高非遺譯介的質(zhì)量。同時(shí),非遺的譯介也可突破傳統(tǒng)的出版行業(yè),充分利用各種媒體進(jìn)行對(duì)外傳播,如雙語(yǔ)專題片、電影、電視、戲劇、文化表演等。豐富的傳播形式輔之以高質(zhì)量的譯文,中國(guó)的非遺譯介定可取得更理想的傳播效果,文化的多樣性也可得到進(jìn)一步的保護(hù)。

[1]劉和林.中譯外與文化多樣性構(gòu)建[J].中國(guó)科技翻譯,2012(2):45-48.

[2]許鈞.文化多樣性與翻譯的使命[J].中國(guó)翻譯,2005(1):41-44.

[3]劉魁立.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的共享性本真性與人類文化多樣性發(fā)展[J].山東社會(huì)科學(xué),2010(3):24-27.

[4]張健.英語(yǔ)新聞業(yè)務(wù)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010:363-452.

[5]陳芳蓉.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2011(2):41-44.

[6]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國(guó)翻譯,2013(1):93-97.

[7]Bielsa E,Bassnett S.Translation in Global News[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011:vi.

[8]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.

[9]吳克炎.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與讀者認(rèn)同[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011(2):133-138.

[10]程建中.湖筆制作技藝[M].杭州:浙江人民出版社,2012:1.

猜你喜歡
湖筆音譯譯介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
慎鶴云:堅(jiān)守善璉 留住湖筆
浙江人大(2019年6期)2019-08-01 01:43:10
余華作品譯介目錄
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
湖筆甲天下
英漢音譯規(guī)律探微*
湖筆
參觀善璉湖筆廠
汕头市| 内黄县| 云阳县| 卓资县| 甘孜县| 永善县| 碌曲县| 大竹县| 巴林左旗| 怀远县| 玉山县| 博野县| 万宁市| 张家界市| 行唐县| 台州市| 武城县| 江都市| 梁山县| 谷城县| 仪陇县| 宜兰县| 台北县| 大足县| 嘉禾县| 鄂托克前旗| 隆回县| 河南省| 丹寨县| 齐齐哈尔市| 满城县| 阳山县| 左云县| 兴文县| 当雄县| 安泽县| 沾益县| 剑河县| 阳新县| 临潭县| 柯坪县|