⊙夏 萌[浙江傳媒學(xué)院, 杭州 310018]
作 者:夏萌,文學(xué)碩士,浙江傳媒學(xué)院講師,研究方向:英美文學(xué)。
哈代的詩歌涉及主題廣泛,體裁多樣。本文將從哈代詩歌中頻繁出現(xiàn)的“死亡”意象著手,感悟他悲觀主義的哲學(xué)傾向和現(xiàn)代主義的表現(xiàn)風(fēng)格,了解其敘事性/戲劇化的創(chuàng)作特征,獨具一格的自然觀、時間觀和宇宙觀等。
作于1900年12月31日的《黑暗的鶇鳥》(The Darkling Thrush)是哈代詩歌中較為特殊的一首,舊世紀行將就木,新世紀呼之欲出;大英帝國由盛轉(zhuǎn)衰、危機重重;工業(yè)文明導(dǎo)致人與自然、人與社會、人與人及人與自我之間的異化,使社會充斥悲觀、絕望的情緒,仿佛籠罩于死亡的陰影。這首詩中,詩人借用不少隱喻死亡的意象,如幽靈般的黑暗(spectergrey)、冬日的余燼(winter’sdregs)、殘破的古琴(broken lyres),揭示所謂“世紀末哀悼”的情緒:
大地上每個靈魂與我一同
似乎都已喪失熱情。
(飛白 101)
詩人以一種殘酷的方式將人類乃至地球所有生靈的現(xiàn)狀擺在人們面前,“古老的生命源起的脈動,也萎縮以至干枯?!比姸嘁妴我艄?jié)詞,用字頗省,讀來語氣截斷,不留余地,營造出蕭索氣氛。
此時,蒼茫大地上一聲哀鳴打破了這片死寂,盡管只是發(fā)自一只年老、瘦弱的鶇鳥。詩的最后一句耐人尋味:
這使我覺得:它顫音的歌詞,
它歡樂的晚安曲調(diào)
含有某種幸福希望——為它所知
而不為我所曉。
(飛白 101)
是鶇鳥給人生的希望,或其歡樂反襯了人類的不可救贖?死亡被推向更廣闊的范疇,即一切可知與不可知的生命,最終的幻滅更增添了一層悲涼意味。
叔本華、哈特曼等人的哲學(xué)學(xué)說對哈代產(chǎn)生了較大的影響。叔本華認為,人生充滿痛苦和災(zāi)難,這是由人類意志的本性造成,是不可克服的,人類無法自我拯救。另一方面,哈代對基督教宣揚的“天堂的安寧”持懷疑甚至否定態(tài)度,宗教這條路也走不通。哈代深信,在“不可知的力量”面前人類無疑永為敗者。死亡,不單是生命的結(jié)束,更成為一種始終伴隨人類的存在,揮之不去。
風(fēng)燭殘年之際,當死亡叩響生命之門時,哈代寫下了他的另一首代表作:《以后》(Afterwards)。詩歌提出了一個所有生命個體都無法回避的問題:如何面對死亡?問題是殘酷的,我們卻于詩中感受到溫暖與光明。詩人將死亡這一抽象概念描繪成赤裸裸的真實,這種真實感透出詩人的死亡態(tài)度:死亡是另一種存在方式,死亡是人生的永恒伴侶。
第一節(jié)第一句:“當‘現(xiàn)在’對我閂上了后門,我還在顫栗”,標志著作者開始遠離現(xiàn)在,遠離現(xiàn)實,飄移于對過去、未來的冥想中。五月的清新,使人們感受到自然賦予生命的永生意義。第二節(jié)的“黃昏”(dusk,dew)以及“眼瞼無聲的顫動”渲染出靜默的氛圍,但若屏息傾聽仍能感覺時間無情的流逝,感到死亡腳步漸漸逼近。第三節(jié),在“夜的黑暗”(nocturnal blackness)中,涌動著生命——蟲兒(mothy)和刺猬(hedgehog)——的韻律。第四節(jié),大限降至(Ihavebeen stilled),死亡以一種安寧的方式推向人類。詩的關(guān)鍵在于每節(jié)末句的評論:“他”——詩人及所有尚在人世的人們,是否注意到自然中蘊藏的無窮生命力,萬物中隱含的生命奧秘?
全詩節(jié)奏緩慢,如首句:When the Present has latched its postern behind my tremulous stay,最后兩詞tremulousstay前一詞的詞尾和后一詞的詞首字母均為s,看似違背了詩歌創(chuàng)作的韻律,實際起了拖沓節(jié)奏的作用。前四節(jié)詩押韻均帶輔音,讀來余音不絕;詩中多處押頭韻,給人繁復(fù)拗口的印象。此外,四節(jié)詩的句式基本類同,如歌謠般一唱三嘆。種種手法造成一種平緩舒展的感覺,毫無冷峻突兀之感,體現(xiàn)了詩人直面死亡的坦然和思考。這也體現(xiàn)了現(xiàn)代主義思潮對死亡的態(tài)度:現(xiàn)代死亡哲學(xué)反對的正是近代死亡哲學(xué)孤立片面地看待死亡,反對它們漠視死亡、回避死亡的消極態(tài)度,提倡直面死亡。
哈代一方面提倡從自然中感受神秘和安寧,但他并非如浪漫主義詩人那樣倡導(dǎo)完全回歸自然、依靠自然,而試圖從自然中尋找永恒,尋找生命的活力。另一方面,詩人認為人類的救贖在于他們過去的所作所思,往昔的種種鑄造了永恒,死亡在人們的記憶中不是生命個體的結(jié)束,而是追懷的開始,因此死者以另一種方式獲得了新生。
死亡雖殘酷,卻是宇宙中再自然不過的過程。死亡、出生、死亡……生命的循環(huán)無休無止,絕望、希望、絕望……生命的更替總伴隨著人類最深切的情感。哈代將死亡的命題放到他最熟悉的田野鄉(xiāng)間,產(chǎn)生了《生與死在日出時》(Life and Death at Sunrise)。這首詩圍繞在鄉(xiāng)間小路偶遇的車夫和騎馬人的對話展開生與死的話題。如同一部傳統(tǒng)小說的布局,詩的第一節(jié)描畫了對話發(fā)生的背景:山脈、樹叢、草地,這些靜物產(chǎn)生一種靜默的力量,在薄霧籠罩下它們似乎在悄悄注視周圍的一切,象征了所謂“不可知的力量”。靜寂中,車夫和騎馬人,一個上坡,一個下坡,風(fēng)塵仆仆,迎頭趕路。接著,云雀、麻雀、雞、牛等禽鳥家畜的登場為寂靜的清晨注入了生命的活力。第三節(jié)和第四節(jié),兩位趕路人相遇后,漫不經(jīng)心地聊起各自的境況:車夫載著一口棺材,而騎馬人的妻子剛剛分娩。這種“偶然性”在哈代詩歌中屢見不鮮,看似有些戲劇性,但轉(zhuǎn)念一想也無可厚非,因為人生本就是偶然與必然交織的結(jié)果。最后一句,車夫稱死者約翰:He could call up the French Revolution。一句無心之語將這生與死的交會推至更加廣闊的時空背景,使讀者脫離鄉(xiāng)間偶遇的狹窄空間,轉(zhuǎn)而思考季節(jié)交替、皇朝變更中的生生死死。全詩別出心裁地使用長短句交替的形式,暗示了生與死兩種人生狀態(tài)的相遇,通過人類自然的繁殖生衍,個體的生命得以延續(xù),甚至說重生,這無疑是人們面對死亡時尋求救贖的另一種選擇。
哈代從不試圖指出“戰(zhàn)勝死亡”的出路,而僅以自我的經(jīng)歷和感悟幫助人們探尋面對死亡時的態(tài)度。死亡不可怕,可怕的是人們不能認識它的真正意義而盲目害怕。叔本華的核心哲學(xué)思想認為,人們對死亡的恐懼源于對“生命意志”的不解,“生命意志”指一種對生命的強烈欲求沖動,生理機體可以腐朽毀滅,但生命意志卻不會消亡;死亡雖是必然的,但人的生命本質(zhì)永不毀滅。正是從這點出發(fā),哈代才能在詩作中勇敢暗示:面對死亡我們可以做到坦然。
在某些詩作中,哈代僅以死亡為手段來揭示人內(nèi)心隱秘的情感。在《啊,是你在掘我的墳嗎》(Ah,Are You Digging on My Grave)中,詩人以埋于墳冢中的“她”的口吻質(zhì)問掘墳人的身份,這一奇特的獨白視角凸顯了哈代的諷刺口吻:人活著永遠無法參透真相。死者先是質(zhì)問昔日的戀人——在死者去后不久便另覓新歡的負心人,后又責(zé)備親人無謂的“死后的照料”,接著懷疑過往的宿敵,仇恨亦隨死亡葬身墳地,最后竟然發(fā)現(xiàn)原來掘墳的是她的狗(這已經(jīng)夠諷刺的了),正當死者感嘆人世無情,愛恨情仇終抵不過一只狗的忠誠時,連狗也發(fā)出聲音:他只不過是在埋骨頭以備不時之需,無疑于諷刺之上又加一層更辛辣的嘲弄。死者的獨白拷問著人類關(guān)系的脆弱,從墓地中審視世人的那雙眼睛逼迫讀者反思人類的局限及人性的卑劣,我們不禁捫心自問,究竟是死亡更冰冷,還是人心更無情?
在另一首詩《針線盒》(The Work Box)中,哈代再次巧妙地運用“巧合”這一戲劇元素編織出一場扣人心弦的對話。多年小說創(chuàng)作的經(jīng)驗錘煉了哈代深厚的語言描寫功力,丈夫的巧妙暗示和妻子的竭力掩飾,一進一退,分寸拿捏得恰到好處。身為木工的丈夫用一位死者的棺木余料為妻子打制了一個針線盒,實際為試探她是否有出軌行為。字里行間,我們能揣度妻子面對情人棺木一角時的惴惴不安,仿佛暗示了她與死者之間不可告人的秘密。其中丈夫的一段敘述發(fā)人深思:
打制棺木時,我不禁遐想,
這段木材的命運多端,
前一寸還是手中杯,
后一寸卻又落墳崗。 (筆者譯)
人生無常,生與死一線之間,生者與死者卻天人永隔。
在這兩首詩中,“死亡”僅作為手段或背景出現(xiàn),卻具有巨大的震撼力。借助“死亡”這塊試金石,哈代反思了人與人之間的關(guān)系,試探了人性的底線,反映出他對物質(zhì)世界和精神世界持不可知甚至根本的否定態(tài)度。然而這種態(tài)度并非徹底的悲觀主義,更多折射出哈代作為一個現(xiàn)實批判主義文學(xué)家的創(chuàng)作態(tài)度,他一反浪漫主義詩人歌頌愛情、高歌理想的慣性,用看似冷酷,實則清醒的筆觸敲打人們固有的道德信仰和宗教理念。有國外學(xué)者稱之為“曲折的忠實”(crossed fidelity),與中國文學(xué)中所謂“曲筆”可謂異曲同工。哈代之所以于諸多文學(xué)大家中不致湮滅,也許就在于他發(fā)掘了隱于人類內(nèi)心最脆弱、最敏感和最陰暗之處的那份執(zhí)著。
通過“死亡”這一文學(xué)界永恒的命題,我們切入到哈代詩歌創(chuàng)作的許多方面,了解到他作為一位文學(xué)家或普通人對生命、對世界持有的根本態(tài)度。從表面上看,他的許多詩充滿了哈代式“灰色”的悲觀主義、不可知論、懷疑態(tài)度以及對人性、制度、宗教、道德的否定,但另一方面,詩人受到現(xiàn)代主義思潮尤其是叔本華哲學(xué)思想的影響,試圖直面死亡并于痛苦矛盾中尋找死亡的救贖,而不愿用“曲筆”迎合任何浪漫的理想和空洞的信念。丟棄幻想,并敢于無所謂希望,代表了生存于世的真正勇氣。
[1]Bowen,Elizabeth.The Heritage of British Literature.New York:Thamesand Hudson,1983.
[2]Brooks,Jean R.Thomas Hardy:the poetic structure.New York:IthacaCornellUP.,1971.
[3]Hawkins,Desmon.HARDY,Novelist and Poet.New Jersey:PAPERMAC,adivision ofMacmilolan,1981
[4]Page,Norman.Thomas Hardy.London:Bell and Hyman,1980.
[5]哈代.夢幻時刻——哈代抒情詩選[M].飛白,吳笛譯.北京:中國文聯(lián)出版公司,1992.
[6]段德智.死亡哲學(xué)[M].臺北:洪葉文化,1994.
[7]叔本華.愛與生的苦惱[M].陳曉楠譯.北京:中國和平出版社,1986.
[8]張珂.西方現(xiàn)代主義文學(xué)中的死亡意識[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2009(7).