祖婉慧
英文電影中有許多令人忍俊不禁的幽默對白,它們在給觀眾帶來歡笑的同時也都很好地體現(xiàn)出了英語語言的自身特點(diǎn)。但是,介于中西語言間的巨大差異,英文電影對白中的幽默感傳遞一直是影視作品翻譯的一個難點(diǎn)。要解決這類問題,首先要了解英文電影對白幽默感的產(chǎn)生機(jī)制。
所謂語言質(zhì)量準(zhǔn)則,指的是一種人與人交流時的習(xí)慣。這種習(xí)慣的出現(xiàn)源自于交流雙方潛在的、希望交流效果與質(zhì)量得到保證的愿景。即是說,在交流質(zhì)量愿景的支配下,人們會在與他人的溝通過程中自覺地保持幾個語言交流合作準(zhǔn)則,而這其中就包含質(zhì)量準(zhǔn)則。它的具體涵義是參與對話的人為了保證語意清楚往往會無意或者有傾向地不說假話和無法考證的話。但在英文電影中,制作者則常常通過違反質(zhì)量準(zhǔn)則的辦法來達(dá)到制造幽默與笑料的目的。
比如在經(jīng)典動畫電影《花木蘭》中就有這樣一段對話:
Mulan(木蘭):You are a dragon?(你是一條龍?)
Mushu(木須):Of course.(當(dāng)然。)I am travel size for your convenience.(但為了你的方便我現(xiàn)在是旅行裝大小)If I was my real size,your cow here would die of fright.(我要是現(xiàn)出真身的話,牛也要嚇?biāo)馈?[1]
這段對話出現(xiàn)于女主人公花木蘭和她的家族守護(hù)神——小龍木須初次見面的場景。木須體態(tài)嬌小而不起眼,與木蘭所知道的中國傳統(tǒng)神話傳說中龍雄壯、威猛的形象相去甚遠(yuǎn),于是不由得對木須龍的身份產(chǎn)生了疑問。面對木蘭的質(zhì)疑,為了維護(hù)自己身為龍族的尊嚴(yán)與驕傲,性格靈活機(jī)警的木須選擇了對他一無所知的木蘭采用打破語言質(zhì)量準(zhǔn)則的辦法來化解自身外形帶來的尷尬。他撒了一個無關(guān)痛癢的謊,聲稱是“為了你的方便”(for your convenience)才化身成“旅行裝大小”(travel size),俏皮可愛的特點(diǎn)一下就顯露了出來,直擊觀眾們的笑點(diǎn)。
一般來說,語言質(zhì)量準(zhǔn)則的違反往往意在小小地改變事實(shí)形態(tài)以突出溫馨、可愛或者夸張的特點(diǎn),因此在翻譯上也應(yīng)當(dāng)盡量順從對白陳述者的這種特質(zhì)。像此例中的木須,有小虛榮心,喜歡通過夸大來提升自我感覺的良好程度,那么在對他的對白翻譯上也要略微浮夸與離譜一些。
數(shù)量準(zhǔn)則是語言交流合作規(guī)則中的另一重要內(nèi)容。人與人語言上的相互了解在于內(nèi)容信息的傳遞,信息傳遞量準(zhǔn)確、恰當(dāng)了,溝通就能發(fā)揮出原本期待的效果。讓人驚喜的是,若語言溝通中的信息量若比標(biāo)準(zhǔn)預(yù)期的傳遞得過少,或者過多,卻往往可以達(dá)到意想不到的幽默效果。我們來看電影《諾丁山》中的一則如下對白:
Anna(安娜):You know what they say about men with big feet?(你們知道他們怎么說大腳男人的嗎?)
William(威廉):No.(不知道。)What is that?(怎么說的?)
Anna(安娜):Big feet— large shoes.(腳大——鞋大。)
這段對白圍繞著“大腳男人”的主題在安娜與威廉之間展開。這段對白之所以有笑點(diǎn)存在,就在于女主角的對白設(shè)計(jì)中運(yùn)用到了語言數(shù)量準(zhǔn)則不遵循的幽默制造原則。一開始,當(dāng)安娜向威廉提出問題時,在當(dāng)時的氛圍下,觀眾與威廉都會誤以為安娜要長篇大論地展開一些深刻而事故的分析。這個時候,觀眾期待對于接下來的內(nèi)容其實(shí)是有期待的。但偏偏在這個時候,安娜快刀斬亂麻,無比簡略地說出了一個讓每個人都意想不到卻又都習(xí)以為常的答案,成功創(chuàng)造了一個幽默情境。
語言數(shù)量準(zhǔn)則的違反有兩種情況,一種是特別過多是提供內(nèi)容信息,另一種則是過少。前者善于營造絮叨、溫馨之感,而后者則長于給人一種言簡意賅的驚喜和由這種驚喜帶來的回味空間。故而對于前者的翻譯應(yīng)當(dāng)突出語言信息內(nèi)容反復(fù)、拖沓的一面,而翻譯后者時則應(yīng)當(dāng)做到簡潔、準(zhǔn)確、生動、有力。
同質(zhì)量準(zhǔn)則、數(shù)量準(zhǔn)則一樣,語言的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則也是語言溝通合作原則的一個關(guān)鍵性組成部分。語言的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求參與對話的各方,應(yīng)當(dāng)盡量保持語意上的共同針對性,不要避重就輕、答非所問或者有意無意地偏離對話原本的潛在主題以保持溝通的有效性。而在影視作品,特別是喜劇與動畫影視類作品里,對白語言關(guān)聯(lián)性的打破常常被用來制造笑料,突出喜歡主題。我們以知名動畫系列電影《冰河世紀(jì)3》中負(fù)鼠兄弟可拉以及艾迪在恐龍世界里與黃鼠狼巴克的一段對白為例子:
Buck(巴克):He is the one who gave me this.(就是他給了我這個)
Crash(可拉):He gave you that patch?(他給了你這個眼罩?)
Eddie(艾迪):For free?(免費(fèi)給的?)That is so cool.(真是太酷了。)
巴克是一個獨(dú)自生活在恐龍世界的勇士,他富有冒險精神,但生活里也險象環(huán)生,比如他在與一只大型恐龍的搏斗中失去了一只眼睛。而對白的第一句里,他就是在告訴負(fù)鼠兄弟他是怎樣失去那只眼睛的。對話進(jìn)行到這里,觀眾們可以感受到得,這一定是一個曲折、精彩甚至有一些恐怖的故事,同時也不由得陷入到相關(guān)的情緒里,期待繼續(xù)這一主題,進(jìn)一步了解巴克的故事與他推動眼睛的歷程。而笑點(diǎn)就在于,負(fù)鼠兄弟并沒有明白,巴克第一句中指著眼睛說的“this”,指代的是他瞎了的那只眼睛,而不是可拉與艾迪所以為的巴克佩戴的眼罩。于是就有了負(fù)鼠兄弟接下來的對白。很明顯,負(fù)鼠兄弟接過話語權(quán)之后整個對話的主題被顛覆了,原有的基調(diào)也被打破了,兄弟倆呆萌的形象一下讓觀眾忍俊不禁。
語言關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則被打破情況下的對白翻譯一定要注意一點(diǎn),就是要注重對話主題改變前后的對比,突出笑點(diǎn)產(chǎn)生的原因在于主題的偏離。因而對話前后的斷層必須要明顯,要達(dá)到對白一出,觀眾立即可以領(lǐng)會其中的幽默所在并為之捧腹。
[1]周明娟.英文電影對白中會話合作原則的故意違反[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(03).