羅永妃
季羨林先生是聞名中外的語言學(xué)家、翻譯家、教育家、社會(huì)活動(dòng)家。他從事教學(xué)和學(xué)術(shù)研究近70年,在弘揚(yáng)中國文化、東方文化,構(gòu)筑東西方文化橋梁等方面取得了卓越成就,為促進(jìn)我國高等教育和文化學(xué)術(shù)事業(yè)發(fā)展作出了杰出貢獻(xiàn)。
季羨林先生是國際著名東方學(xué)大師、語言學(xué)家、文學(xué)家、國學(xué)家、史學(xué)家和教育家。他1911年出生于山東省清平縣(現(xiàn)臨清市)康家莊,6歲時(shí)到濟(jì)南投奔叔父季嗣誠,始入私塾讀書,1年后轉(zhuǎn)入濟(jì)南一師附小念書,后又轉(zhuǎn)入新育小學(xué)插入高一。
季羨林10歲開始學(xué)習(xí)英文,高中開始學(xué)習(xí)德文。1930年,考入清華大學(xué)西洋文學(xué)系,專業(yè)方向?yàn)榈挛?。大學(xué)期間,因成績(jī)優(yōu)秀,曾獲得家鄉(xiāng)清平縣政府所頒獎(jiǎng)學(xué)金。1935年9月,季羨林作為交換研究生赴德國哥廷根大學(xué)留學(xué),在哥廷根大學(xué)梵文研究所主修印度學(xué),學(xué)習(xí)梵文、巴利文,選修英國語言學(xué)和斯拉夫語言學(xué),并加學(xué)南斯拉夫文。1940年12月至1941年2月,他在論文答辯和英文、印度學(xué)、斯拉夫語言考試中獲得4個(gè)“優(yōu)”,被授予博士學(xué)位。1945年,季羨林轉(zhuǎn)道瑞士回國,于1946年5月抵達(dá)上海。
1946年至1983年期間,季羨林被北京大學(xué)聘為教授,在北大創(chuàng)建了東方語言文學(xué)系,并親任系主任。這近40年間,他不僅在學(xué)術(shù)領(lǐng)域成就斐然,還將畢生精力投入高等教育事業(yè)中,為我國東方語言教學(xué)的發(fā)展作出了舉足輕重的貢獻(xiàn)。
篳路藍(lán)縷,初創(chuàng)東方語言系
1946年,季羨林從德國留學(xué)歸來,在湯用彤等人的邀請(qǐng)下婉辭劍橋,出任北京大學(xué)東方語言文學(xué)系主任,擔(dān)負(fù)起創(chuàng)建北大東方語言系的重任。當(dāng)時(shí)的情況并不樂觀,首先是師資力量不夠,最初只有4位教師,后來又增加了2位。更棘手的問題是當(dāng)時(shí)選讀該系的學(xué)生比教師還少,這讓季羨林所領(lǐng)導(dǎo)的東方語言系成為當(dāng)時(shí)北大最小的一個(gè)系。
在此情況下,季羨林將大部分精力都投入東方語言系的教育教學(xué)工作之中?!坝《仁贰笔钱?dāng)時(shí)北大東方語言系的必修課。1917年,蔡元培對(duì)北大實(shí)行課改時(shí),就有一門“印度哲學(xué)”的課程,但是由于師資匱乏,課程一直沒有起色。
作為中印文化交流的權(quán)威專家,季羨林無疑可以很好地彌補(bǔ)該學(xué)科師資與學(xué)術(shù)上的不足。他為學(xué)生推薦了具有前瞻性的外國學(xué)術(shù)著作,并親自撰寫了《中印文化關(guān)系史論文集》等著作。由于準(zhǔn)確把握重大歷史事件的來龍去脈,資料翔實(shí)、論斷恰當(dāng),這些著作成為東方語言系學(xué)生學(xué)習(xí)之用的首選教材。
在隨后的近40年時(shí)間里,季羨林擔(dān)任系主任的北大東方語言系不斷發(fā)展、壯大。新中國成立后,隨著其他高校有關(guān)專業(yè)的并入,北大東方系一時(shí)人丁興旺,成為當(dāng)時(shí)全國唯一一所培養(yǎng)東方語言人才的搖籃。該系設(shè)置的梵語、巴利語專業(yè),在國際上一直享有盛譽(yù),吸引了來自日本、美國、韓國等國的留學(xué)生前來學(xué)習(xí)。
授之以漁,強(qiáng)調(diào)外語教學(xué)法
作為一代語言大師,季羨林無論在語言天賦還是勤奮程度上,都稱得上是語言學(xué)習(xí)者中的佼佼者。而對(duì)于高校外語教學(xué),他亦有自己獨(dú)到的見解。
季羨林十分強(qiáng)調(diào)好的外語教學(xué)方法的重要性。他曾向人回憶自己20世紀(jì)五六十年代做系主任時(shí)搞外語教學(xué)法的場(chǎng)景,“什么直接教學(xué)法、聽說法……隔兩年就變一變,什么樣的都有,改了起碼也有五六遍?!辈粌H如此,他倡導(dǎo)的教學(xué)改革當(dāng)時(shí)在全國算是先例,“來了個(gè)教學(xué)法,就學(xué)習(xí),(然后再把經(jīng)驗(yàn))傳到別的學(xué)校。我現(xiàn)在回憶起來,15年之中,我這個(gè)系主任的主要工作,就是搞教學(xué)法?!?/p>
另外,他認(rèn)為外語教學(xué)要“置之死地而后生”。就是讓學(xué)生盡快接觸原文,“不要慢吞吞給他們講”,不要“在黑板上寫動(dòng)詞變化什么的,要接觸實(shí)際”。他以自己學(xué)習(xí)俄文的經(jīng)歷為例:在德國留學(xué)時(shí),每周只有4個(gè)小時(shí)的俄文課,共20個(gè)星期。開始老師也是講了講字母。他原以為學(xué)習(xí)俄文是可以慢慢來的,誰想第三堂課老師就拿出了一本果戈理的短篇小說讓他們念。結(jié)果一周4小時(shí)的課,學(xué)生需要花上兩三天時(shí)間準(zhǔn)備材料:查語法、查生詞,有的甚至只能查到前半個(gè),苦得很。不過20個(gè)星期下來,學(xué)原文,弄語法,基本上能夠念完整本小說?!袄蠋煵恢v,就你講,講不對(duì)的地方,他就給補(bǔ)充,他自己不講的。”
對(duì)于這種教學(xué)方法,季羨林引用18世紀(jì)一位語言學(xué)家的話來比喻:“學(xué)外語啊,就像把學(xué)生帶到游泳池旁邊,推到池子里邊去。有兩個(gè)可能,一個(gè)是淹死,一個(gè)就是學(xué)會(huì)了游泳……淹死的可能呢,1%都沒有?!彼裕玖w林認(rèn)為,外語教學(xué)要有“置之死地而后生”的氣魄才行。
此外,季羨林還認(rèn)為,學(xué)生學(xué)習(xí)外語得“不要臉”才能學(xué)好。他所說的“不要臉”是指“不怕犯錯(cuò)”“不怕被人笑話”。他曾說,“說錯(cuò)話每天都有,沒什么了不起,外語就更可以原諒了。所以我說,不要臉的人,學(xué)外語就快,他敢說!”
在對(duì)外語學(xué)習(xí)和教學(xué)進(jìn)行總結(jié)時(shí),季羨林說,“學(xué)語言,一是你要有才能。我不用天才這個(gè)詞,嚇人。每個(gè)人才能不一樣,這是肯定的。第二是要勤奮。有才能,加上勤奮,就能學(xué)好外語。沒有才能,再(加上)不勤奮,確實(shí)學(xué)不好?!?/p>
季羨林對(duì)外語學(xué)習(xí)和教學(xué)工作的分析,不僅為學(xué)生學(xué)習(xí)外語指明了方向,同時(shí)也對(duì)我國外語教學(xué)改革也有著重要的借鑒意義。
治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),成一代國學(xué)巨儒
在后人對(duì)季羨林的評(píng)價(jià)中,“治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)”是出現(xiàn)頻率最高的詞匯之一。
具體而言,他的治學(xué)精神主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:首先,堅(jiān)持學(xué)術(shù)貴在創(chuàng)造的信條。他曾經(jīng)教育學(xué)生“沒有創(chuàng)見,不要寫文章”,認(rèn)為治學(xué)就要開創(chuàng)新天地,絕不能因循守舊。為此,他曾提出寫文章時(shí)“把緒論統(tǒng)統(tǒng)刪掉”的要求,而這一要求是受他的德國導(dǎo)師瓦爾德斯米特教授的影響。
季羨林在德國留學(xué)期間,瓦爾德斯米特教授曾將他寫的一篇論文全部用括號(hào)括了起來,這就表示整篇文章被“堅(jiān)決、徹底、干凈、全部”地消滅掉了。后來,瓦爾德斯米特教授解釋說:“你的文章費(fèi)勁很大,引述不少。但是都是別人的意見,根本沒有你自己的創(chuàng)見??瓷先ッ婷婢愕?,實(shí)際上毫無價(jià)值……因此,我建議,把緒論統(tǒng)統(tǒng)刪掉。”這一番教誨對(duì)季羨林有著深遠(yuǎn)的影響,后來他對(duì)自己的學(xué)生也遵循如此嚴(yán)格的要求。
其次,注重考證。季羨林認(rèn)為,新見解的提出不能靠主觀臆想,而是要以材料作為論證的依據(jù)。有一分材料就說一分的話,所以搜集材料時(shí)要有“竭澤而漁”的精神,辨析材料時(shí)要有“如剝春筍”的精神。例如在季羨林80萬字的巨作《糖史》中,我們可以看到大量引證取自中國古代正史、醫(yī)書、農(nóng)書、地理書、科技書、類書、筆記和外國著作等,凡是與糖史有關(guān)的材料,幾乎是一網(wǎng)打盡。
再次,追求“徹底性”。季羨林認(rèn)為許多學(xué)術(shù)問題不是僅憑幾篇論文就能徹底解決的,需要對(duì)新材料不斷地加以驗(yàn)證、修訂和完善。1947年,季羨林的《浮屠與佛》糾正了長(zhǎng)期以來認(rèn)為“佛”是梵語Buddha(佛陀)一詞的音譯略稱的錯(cuò)誤看法,指出佛的譯音源自吐火羅語。但是“佛”在漢語古音是濁音,吐火羅語卻是清音,這個(gè)問題一直存留在他心中。直至40多年后的1989年,季羨林又利用新發(fā)現(xiàn)的材料,寫了《再談浮屠和佛》,并且修正了佛的譯音源自吐火羅語的看法,確認(rèn)其源自中亞新疆小國的語言,如回鶻文“佛”字的發(fā)音就是濁音。
季羨林嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)風(fēng)格,成就了他一代國學(xué)巨儒的地位,也對(duì)周圍的老師和學(xué)生,甚至整個(gè)學(xué)術(shù)界都有著深遠(yuǎn)的影響。
提攜后輩,育桃李遍布天下
季羨林不僅是學(xué)術(shù)上的先導(dǎo),更是學(xué)生們的優(yōu)秀導(dǎo)師。他一生桃李滿天下,與許多弟子的故事至今仍被傳為佳話。
當(dāng)代著名佛教學(xué)者王邦維是季羨林培養(yǎng)出的第一個(gè)博士。當(dāng)年,王邦維在北大做碩士論文時(shí),需要到北圖去看《趙城藏》,而《趙城藏》乃北圖鎮(zhèn)館之寶,研究生無法借閱,季羨林就帶著王邦維來到北圖借閱。因?yàn)楸眻D規(guī)定《趙城藏》不許帶到館外閱讀,季羨林就自己借了一本《羅摩衍那》,邊看邊等王邦維,一等就是好幾個(gè)鐘頭。
著名梵文、巴利文學(xué)者錢文忠是季羨林的關(guān)門弟子。季羨林曾發(fā)表文章說,錢文忠是他任教50年來遇見的最好的學(xué)生。而對(duì)于錢文忠來說,季羨林不僅是自己學(xué)術(shù)上的恩師,也是人生路上的導(dǎo)師。據(jù)錢文忠回憶,季羨林不僅是一位受人尊敬的導(dǎo)師,還時(shí)刻想著提攜他身邊的這些年輕人。偶爾,季羨林在寫書的時(shí)候,會(huì)讓錢文忠他們幫忙查找一些材料,即便是這樣的舉手之勞,季羨林也絕對(duì)要在自己的文章或是書里寫上一筆,生怕別人不知道這些年輕人做過的事。
著名歷史學(xué)家盧向前教授,當(dāng)年在北大讀研究生時(shí),季羨林曾托他代為查閱一份敦煌卷子。后來為了表示感謝,季羨林特意來到雜亂不堪的學(xué)生宿舍,邀請(qǐng)盧向前吃飯。這件事在當(dāng)時(shí)轟動(dòng)北大,一時(shí)被傳為美談。讓人感動(dòng)的是,即便是在住院的日子里,盡管身體不便,如果有人來到病榻前請(qǐng)他題寫書名、寫幾句鼓勵(lì)的話,季羨林都是來者不拒。對(duì)待所有的學(xué)生和后輩,他都像對(duì)待自己的親人和孩子一樣盡力提攜、栽培。
毫無疑問,季羨林對(duì)我國教育事業(yè)的貢獻(xiàn)是不可估量的。他初創(chuàng)北大東方語言文化系,為我國和世界研究東方語言培養(yǎng)了大批學(xué)術(shù)人才;他博學(xué)多才,精通多門外語,并在外語教學(xué)上有著獨(dú)到的見解;他品行高尚,平易近人,無論是為人為師,還是教書育人,都是后人學(xué)習(xí)的榜樣。
作為北京大學(xué)迄今為止唯一一位終身教授,他曾說過“要當(dāng)一個(gè)永恒的教書匠”,這不僅體現(xiàn)了他對(duì)教育事業(yè)的由衷熱愛,更表明了他為教育事業(yè)奉獻(xiàn)終身的執(zhí)著精神,堪稱教育界和學(xué)界的楷模。