陳可培,陳小燁
(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410076)
翻譯活動由來已久,為全世界各民族的交流做出了不容忽視的貢獻(xiàn),然而,在其中扮演重要角色的譯者,卻在很長一段時間里都沒受到應(yīng)有的重視。由于深受二元對立認(rèn)識論哲學(xué)的影響,原著中心論在傳統(tǒng)譯論中占據(jù)了統(tǒng)治地位,譯者只能無條件地忠實于原作,亦步亦趨,譯者主體性受到嚴(yán)重抑制,這不利于翻譯研究的深入。本文試圖結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)中的“識解”理論,從宏觀、微觀兩個層面對譯者在文本選擇和具體的文本翻譯中體現(xiàn)出來的譯者主體性進(jìn)行探討。
傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,原文至上,譯者的任務(wù)無非是準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文信息,地位卑微,這從二千多年來中外出現(xiàn)的諸多關(guān)于譯者的比喻措辭可見一斑——“舌人”、“仆人”、“媒婆”、“叛逆者”、“帶著鐐銬的舞者”等??上驳氖牵搅?0世紀(jì)后半期,翻譯研究中出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,譯者才真正走進(jìn)翻譯研究者的視線。
在西方,德里達(dá)的解構(gòu)主義、海德格爾的闡釋學(xué)、埃文-左哈爾的多元系統(tǒng)論、圖里的描述翻譯學(xué)、安德烈·勒菲弗爾、蘇珊·巴斯奈特、西奧·赫曼斯為代表的“操縱學(xué)派”理論相繼問世,為譯者主體性的研究搭建了舞臺。當(dāng)代法國理論家、翻譯家安托瓦鈉·貝爾曼在《Toward a Translation Criticism:John Donne》一書中提出翻譯批評要將譯者的翻譯立場、翻譯方案、視域考慮在內(nèi),以譯者為主體。[1]另一位法國理論家安帕羅·于塔多·阿爾比在《翻譯的忠實概念》中指出在評判譯作“忠實”與否時要充分考量譯者主體性在其中的作用。[2]還值得一提的是于1995年出版的《Translators Through History》一書對翻譯家在人類文明的發(fā)展、建設(shè)與傳播所做出的卓越貢獻(xiàn)進(jìn)行探討,有力推進(jìn)了對譯者這一翻譯主體的研究。[3]
而國內(nèi)楊武能在1987年發(fā)表的《闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)》一文寫道:“與其他文學(xué)活動一樣,文學(xué)翻譯的主體同樣是人,也即作家、翻譯家和讀者;原著和譯本,都不過是他們之間進(jìn)行思想和感情交流的工具或載體,都是他們的創(chuàng)造的客體。而在這整個的創(chuàng)造性活動中,翻譯家無疑處于中心的樞紐地位?!保?]袁莉把譯者作為翻譯中“唯一的主體性要素”,否定翻譯的實質(zhì)是對原作意義的追尋或復(fù)原,強調(diào)在翻譯中“譯者能動的理解詮釋過程”,“譯者主體自身存在方式的呈現(xiàn)”,認(rèn)為譯作包含了“譯者在理解他人的基點上對自我本性的一次深化理解”。[5]長年累月在幕后默默付出的譯者終于得以現(xiàn)身,成了越來越多學(xué)者的研究焦點。2002-2012年被《中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫》收錄已公開發(fā)表的篇名包含“譯者主體性”的論文共有526篇,而據(jù)《中國優(yōu)秀博碩學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》的記錄,2003-2012年題名涉及“譯者主體性”的博碩論文共有331篇。諸多學(xué)者借鑒西方理論視角對譯者主體性進(jìn)行研究,如解構(gòu)主義視角、闡釋學(xué)視角、多元理論視角等,使譯者的主體性得到了應(yīng)有的重視。本文將從認(rèn)知語言學(xué)視角,運用識解理論對譯者主體性進(jìn)行探討,為譯者主體性的研究打開一個新的視窗。
識解是認(rèn)知語言學(xué)里一個重要的概念,指人們可用不同方法認(rèn)識同一事態(tài)的能力,體現(xiàn)了“說話人或(聽話人)與其所概念化和描繪的情景之間的關(guān)系”。[6]面對同一情景,不同的個體會有不同的理解,不同的聚焦,不同的認(rèn)知角度。而這種主觀性,正是語言的一個顯著的特點。人們在進(jìn)行語言表達(dá)時,往往帶有自我的痕跡。從說話人的言語中,可以窺得其對某一事件的識解方式。識解包括四個維度:轄域與背景、視角、突顯、詳略度。
轄域與背景指人們在對某一情景進(jìn)行理解、表述的過程中需要被激活的認(rèn)知域及相關(guān)的百科知識?;镜恼J(rèn)知域如下:時間、空間、顏色等。理解對象不同時被激活的認(rèn)知域不盡相同。如“跑步”一詞涉及空間域、運動域,“美酒”則涉及味覺域、嗅覺域等。而百科知識更是包羅萬象,在人們進(jìn)行理解、表達(dá)中不可或缺。而視角指的是人們觀察問題的角度,它體現(xiàn)了觀察者與事物之間的相對關(guān)系。說話人采用不同的視角就會產(chǎn)生不同的語義結(jié)構(gòu)。確定視角之后,說話人需要選擇場景中的某一部分進(jìn)行描述、突顯。這可以通過“射體/界標(biāo)”來表現(xiàn),射體往往是說話者注意力的聚焦點,在其認(rèn)知過程中占優(yōu)勢,界標(biāo)則作為射體的參照物。而詳略度與突顯密切相關(guān),決定于說話者的關(guān)注點,指說話者對某一事體進(jìn)行描述時的加細(xì)程度,可以濃墨重彩,也可以輕描淡寫。在譯者的主體性研究中,我們可以運用識解理論進(jìn)行分析。
譯者主體性主要體現(xiàn)在譯者對文本的選擇和具體的文本翻譯過程中。運用識解理論作為理論工具,對文本的選擇和翻譯過程進(jìn)行分析,譯者所體現(xiàn)的主觀能動性一目了然。
首先我們把“識解”的概念做一定的擴(kuò)展,它不僅體現(xiàn)在人們的語言表達(dá)上,還貫穿于人們的其他一切行為中。其實,個體的所作所為跟語言一樣,也是個體表達(dá)思想的一個手段。古今中外名人著作數(shù)不勝數(shù),譯者在短暫的生命中只能有所選擇地進(jìn)行翻譯。這種在眾多文本中進(jìn)行選擇的行為本身就帶有譯者的識解痕跡。在文本選擇過程中,譯者始終站在特定的立場,根據(jù)自身已有的知識經(jīng)驗,對現(xiàn)實事態(tài)進(jìn)行把握判斷,抓住突顯的問題,有目的地遴選相關(guān)文本,也就是說,譯者對某些文本的青睞可以從譯者對現(xiàn)實事態(tài)的識解角度得到解釋。如中國近代翻譯史上的主將之一嚴(yán)復(fù),他的翻譯作品主要是社會科學(xué)著作,這跟他對當(dāng)時時局的認(rèn)識息息相關(guān)。他是站在愛國主義者的角度,著眼于當(dāng)時中西方社會發(fā)展的差距,精心挑選、翻譯了包含西方思想精髓的政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)等著作,希望可以啟發(fā)中國人民智慧、促進(jìn)中國社會的發(fā)展進(jìn)步。又如魯迅在1903年到1936年間翻譯了俄國、北歐、波蘭等國家和地區(qū)反映民族解放運動的作品,這不是譯者一時心血來潮而草率做出的決定,而是譯者站在革命民主主義立場,深刻認(rèn)識到當(dāng)時中國的黑暗現(xiàn)實,認(rèn)為其中一個突出問題是國人革命意識不強,故想借助革命文學(xué)作品來啟迪人們的思想,鼓舞人心??梢?,文本選擇受譯者對事態(tài)的識解所左右,體現(xiàn)了譯者主體性的作用。
譯者不同的“識解”方式,不僅關(guān)乎譯者對文本的選擇,而且還表現(xiàn)在一字一句的文本翻譯中。在翻譯史上,一文多譯的現(xiàn)象屢見不鮮,一千個譯者就有一千個哈姆雷特,原因就在于譯者的識解途徑不一,這充分體現(xiàn)了譯者在翻譯活動中的主觀能動性。下文從轄域與背景、視角、突顯、詳略度四個方面,結(jié)合李清照的《一剪梅》兩篇英文譯文(譯者分別為許淵沖[7]和王紅公[8]),對翻譯過程中的譯者主體性進(jìn)行分析。
(1)轄域與背景制約中的譯者主體性體現(xiàn)
“轄域與背景”這一識解因素在語言解碼中至關(guān)重要,在詩詞翻譯中更是不可或缺。詩詞的特點之一是言簡意賅,很多意象的理解都牽涉到源語的文化背景。在很多情況下,即使譯者對源語文化了如指掌,對詩詞中意象理解透徹,把握到位,但由于文化差異,無法在目的語中重構(gòu)原詞的意象,這時,譯者只能做出調(diào)整,發(fā)揮其在翻譯中的主體性作用。試看許淵沖、王紅公兩位譯者對《一剪梅》中“錦書”、“西樓”二詞的處理:
西樓許譯(1)錦書 (2)letters in brocade bower王譯 a message of love women’s quarters
1)“錦書”,也就是錦字書,是帶有濃厚文化色彩的詞,據(jù)《晉書.列女傳》記載,蘇若蘭作《織錦回文》詩贈予因受讒言陷害被徙放流沙的丈夫竇滔,這種織錦回文詩后被稱為“錦書”,指夫妻之間的傳情信件,飽含濃濃愛意,并非一般的書信。李清照與丈夫分隔兩地,此時翹首以待的無非是丈夫的親筆信,以略解相思之苦,“錦書”二字因此成了讀者窺探詞人心境的一扇窗口。然而,要真正領(lǐng)會“錦書”的深意,讀者必須調(diào)用“織錦回文詩”的背景知識,激活的是信件域及情感域。許淵沖將其譯為letters in brocade,外國讀者若缺乏“織錦回文”這一背景知識,激活的則是信件域和材質(zhì)域,導(dǎo)致其無法理解滲透其中的綿綿愛意。許淵沖先生選擇直譯可能是出于追求“音美”的考慮。而王紅公可能考慮直譯會給目的語讀者造成理解障礙,充分發(fā)揮譯者主體性,將其處理為a message of love,成功地對讀者的情感域進(jìn)行激活,傳達(dá)了“錦書”二字的情感意義,美中不足的是“a message of love”過于直白,與“錦書”相比難免少了幾分含蓄和典雅。
2)“西樓”在詞中指趙明誠、李清照的住所順河樓,夫婦兩人曾在此品酒賞月、吟詩作對,留下難以忘懷的醉人回憶。此外,“西樓”在宋詞中飽含抒情意蘊,帶有強烈的情感色彩,歷來是才子佳人寄托情思的主要場所??梢?,“西樓”在《一剪梅》中激活的不僅僅是建筑域,它還涉及到很多相關(guān)的文化背景知識。許淵沖將其譯為“bower”,取“涼亭”之意,激活的只是目的語讀者的空間域、建筑域,喪失了“西樓”二字的文化底蘊,但從“月滿西樓”整句的處理來看,可以說許淵沖對此有意做了補償,他用“wait”一詞點明原作者的癡情等待。而王紅公顯然也考慮到目標(biāo)讀者所缺乏的背景知識,將其譯為“women’s quarters”,暗示男子離去,唯有女子獨守空房,也不失為彌補中西文化鴻溝的一種方法。
可見,譯者在翻譯過程中,難以避免地受源語文本中“轄域與背景”的制約,當(dāng)譯本無法實現(xiàn)與源文本“轄域”對等時,譯者只能根據(jù)目的語讀者的認(rèn)知基礎(chǔ),調(diào)動自身的主觀能動性,做出有效補償。
(2)視角選擇中的譯者主體性體現(xiàn)
視角的選擇也體現(xiàn)了譯者主體性,如漢語詩詞常常將人稱代詞省略,《一剪梅》也是如此,但我們還是可以推斷出全詞的總體視角:詞人李清照在丈夫趙明誠負(fù)笈遠(yuǎn)游之后,孤獨寂寥,思君心切,觸景感傷,據(jù)此詞中隱含的主語應(yīng)是李清照本人。許淵沖和王紅公在翻譯中都采用了第一人稱視角,實現(xiàn)人稱代詞從“隱”到“顯”的轉(zhuǎn)化,但兩者同中存異。在許譯中第一人稱出現(xiàn)了八次,在王譯中出現(xiàn)了五次,相比之下,在許譯中,人稱視角的顯化程度更高,讀者與原作者的距離更近,更容易讓讀者身臨其境,走進(jìn)原作者的心理世界,感受那份“無計可消除”的離愁別恨。毋庸置疑,這種代詞的“顯”譯,體現(xiàn)了譯者視角的選擇,亦即譯者主體性的彰顯。
(3)突顯過程中的譯者主體性體現(xiàn)
“突顯”是另一關(guān)鍵的識解因素,它主要體現(xiàn)在選詞及詞句不同的鋪陳組合中。一個語篇不僅搭建舞臺,也塑造在其中得以突顯的舞者。打個比方說,在翻譯過程中,譯者先觀賞了原作者導(dǎo)演的一出戲,接著再重新招募演員,進(jìn)行重拍。但由于譯者具備不同的審美傾向,由不同譯者執(zhí)導(dǎo)的重拍劇中突顯的內(nèi)容很可能存在差異。具體體現(xiàn)到文本中便是各譯者不同的選詞用詞。下面我們對《一剪梅》中“花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁”及“……才下眉頭,卻上心頭”兩句的不同譯文進(jìn)行分析:
(1)花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。(2)……才下眉頭,卻上心頭。許譯 As flowers fall on running water here as there,/I am longing for thee/Just as thou art for me.From eyebrows kept apart,/Again it gnaws myheart.王譯Flowers,after their/Nature,whirl away in the wind./Split water,after its nature,/Flows together at the lowest point./Those who are of one being/Can never stop thinking of each other./But,ah,my dear,we are apart,/And I have become used to this sorrow.For a moment it was on eyebrows,/Now it is heavy in myheart.
1)江水不問日夜向前奔流,花瓣飄零,隨水浮游,這是描景,也是寫情,表達(dá)詞人對時光消逝、丈夫遠(yuǎn)行的傷感與無奈,同時,這一句作為一個大背景突顯隨后出現(xiàn)的“圖形”——一種相思,兩處閑愁,也表達(dá)了女詞人對愛情的堅定信念,她篤信,此刻丈夫肯定也滿懷對她的思念。盡管沒有錦書,但對彼此的記掛毋庸置疑。許譯與王譯中的突顯部分大相徑庭,許譯與原文一致,將“花自飄零水自流”譯為由as引導(dǎo)的時間狀語從句,突顯主句的“相思”與“閑愁”。而王紅公將拆譯為四個單句,分別突顯了落花、流水及相思之情,更注重環(huán)境的渲染。值得一提的是,王紅公將“水自流”譯為“split water,after its nature,flows together at the lowest point”,突顯的射體為“分流而下的水”,界標(biāo)為“最低處”,指水分流而下,但最終仍將匯合,結(jié)為一體,寄予譯者的美好愿望——有情人終究團(tuán)圓。但其實這并不符合原詞意,“花自飄零水自流”是由五代十國時南唐國君李煜的《浪淘沙》中“流水落花春去也”一句化出,傳達(dá)出作者對青春流逝、歲月無情的無可奈何,又暗含落花流水不解人心,作者的愁悶心情只有遠(yuǎn)在他方的夫君才能知曉。由此也可見,譯者主體性的過分發(fā)揮有時導(dǎo)致譯文偏離原意,產(chǎn)生本可避免的誤讀。
2)而在 “才下眉頭,卻上心頭”的處理上兩位譯者也各具特色。許淵沖將其分別譯為“kept a-part”和“gnaws”,雖然字面意義與原詞相去甚遠(yuǎn),但跟原文一樣,射體為“such sorrow”,界標(biāo)為“my heart”,動詞“gnaws”突顯一種心受愁蝕的過程,同時也將“愁情”擬人化,描寫生動,與原文較為一致,把一種原本難以捉摸的內(nèi)心活動形象化,將李清照筆下的愁情譯得栩栩如生,活靈活現(xiàn),讓人愁不勝愁,令讀者不禁心生漣漪。詞中女詞人對丈夫愛之深,情之切,可與山比高,與海比深,離別的痛苦帶來心靈的無限折磨與煎熬,令作者陷入深不見底的愁海之中,無法解脫,愁情“才下眉頭,卻上心頭”。而王紅公將其譯為be+介詞短語,突顯的是一種狀態(tài),動態(tài)感不如原文和許譯,但他巧妙地運用表時間的短語“for a moment”跟“now”來譯“才…卻…”,通過切換場景,間接表達(dá)愁緒對女詞人的糾纏不休,在一定程度上彌補動態(tài)感的不足。
(4)詳略度取舍中的譯者主體性體現(xiàn)
譯本與原作、譯本與譯本詳略不一,也是譯者主體性的體現(xiàn)。試看以下《一剪梅》文句兩個譯例:
(1)玉簟 (2)輕解羅裳,獨上蘭舟。許譯 my mat My silk robe doffed,I float/Alone in orchid boat.王譯 pearl jade curtain(Torches gleam on the orchid boats.)
(1)玉簟指一種精美的竹席,光澤似玉。玉屬冷色調(diào)且觸感冰涼,此處影射詞人因相思而深感內(nèi)心寒苦,許淵沖將“玉”省譯,加細(xì)程度明顯不如原文。而王紅公將“玉”譯出,但“簟”改成了“簾”,且容易誤導(dǎo)讀者,令其譯為“簾”是由“玉”做成的,有礙理解。
(2)在這句的處理上許譯的加細(xì)程度不及原詞,“輕”被省譯,原因有兩個:譯者可能認(rèn)為“輕”譯或不譯無關(guān)宏旨,無助于作者的情感表達(dá);譯者可能是為了譯作整體的音韻美,有意略去“輕”。王紅公特立獨行,完全將其改頭換面,增加原文沒有的意象——蘭舟之上,燭光閃爍,將女詞人隱化,詞人是否在船上,是否孤身一人,全由讀者判斷、構(gòu)想,給讀者留下更大想象空間,但與原詞意境截然不同,沒有表達(dá)出李清照因掛念丈夫而更覺形單影只的寂寥心情。
以上分析中可以看出,詳略度的取舍體現(xiàn)了譯者的主體性。
本文運用識解理論,從宏觀和微觀兩個層面上,對譯者主體性在翻譯活動中所體現(xiàn)出的差異進(jìn)行了分析。宏觀層面上,譯者在挑選文本時所做出的決定,深受譯者對材料的識解程度的影響。站在不同立場的譯者會形成不同的認(rèn)識,具有不同生活經(jīng)驗、知識背景的譯者會有不同的聚焦傾向,譯者對文本的不同選擇,反映了譯者不同的社會存在,因而會產(chǎn)生不同的識解。由此觀之,在文本選擇中,譯者主體性得到一定的發(fā)揮,但同時也會受到譯者自身視域的限制。微觀層面上,運用識解的四個維度——轄域與背景、視角、突顯、詳略度,結(jié)合李清照的《一剪梅》的兩種英譯本進(jìn)行分析后認(rèn)為,所有譯作都體現(xiàn)了譯者對原作的識解,譯作的千姿百態(tài)源自譯者不同的識解方式。識解理論不失為譯者主體性研究的一個重要的參照理論。
[1]Antoine Berman.Toward a Translation Criticism:John Donne[M].Kent,OH:Kent State University Press,2009.
[2]許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998.
[3]Delisle,Jean &Judith Woodsworth(eds).Translators through History[C].Amsterdam:John Benjamins Pub.,Co,1995.
[4]楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J].中國翻譯,1987(6):3.
[5]袁莉.關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想[A].張祖毅 許均.面向二十一世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書管,2002.406.
[6]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar:Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.
[7]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[8]Rexroth,Kenneth..One Hundred Poems from the Chinese[M].New York:New Directions Publishing Corporation,1971.