摘 要:美國蒙特雷國際研究學(xué)院在美國被公認為語言和國際學(xué)術(shù)上最有名望的學(xué)院。本文將從翻譯與口譯領(lǐng)域介紹,學(xué)位優(yōu)勢,教學(xué)目標(biāo),課程安排,實習(xí)機會這幾個方面介紹蒙特雷國際研究學(xué)院的“翻譯和口譯碩士”學(xué)位情況,希望可以給國內(nèi)翻譯碩士(MTI)的教學(xué)安排做出參考。
關(guān)鍵詞:蒙特雷國際研究學(xué)院 翻譯專業(yè)碩士 課程設(shè)置
美國蒙特雷國際研究學(xué)院(Monterey Institute of International Studies),創(chuàng)立于1955年,在美國被公認為語言和國際學(xué)術(shù)上最有名望的學(xué)院。學(xué)校自成立之日起,在國際社會教育方面發(fā)展迅速,已達到了無可替代的獨特領(lǐng)導(dǎo)地位。該校學(xué)生畢業(yè)之后在國際社會中都扮演著像外交官、談判者、商人、語言教師、翻譯等重要的角色。
蒙特雷提供了專業(yè)的國際貿(mào)易、翻譯及口譯、國際政策研究及言語教學(xué)的學(xué)位課程。學(xué)校發(fā)展出一套嚴密的系統(tǒng),將語言及專業(yè)教育結(jié)合,稱之為「蒙特利模式」包含了以下一些項目:專題、研究、簡報及口譯。蒙特利模式及高級語言教育合專業(yè)研究于一校,讓學(xué)生就其專業(yè)領(lǐng)域,實際參與討論、協(xié)商和交流。未來他們獎將要面對的世界,最終他們得試圖去改變,所以學(xué)生必須要眼光廣泛,站在全球角思考,運用相關(guān)知識和技能,以解決與其息息相關(guān)的問題。因為這種嚴格的訓(xùn)練,蒙特利學(xué)院的畢業(yè)生得以成為相當(dāng)活躍的經(jīng)理人、教師、政策者及領(lǐng)導(dǎo)人材。
蒙特雷國際研究學(xué)院的翻譯和口譯碩士項目是美國這一專業(yè)領(lǐng)域中最好的碩士課程項目。2002年和2003年,胡錦濤主席訪問美國并會見了美國布什總統(tǒng),這2位國家領(lǐng)導(dǎo)人的隨同翻譯都畢業(yè)于該翻譯與口譯碩士項目。
一、關(guān)于翻譯和口譯領(lǐng)域
雖然口譯和筆譯有很多共同之處,但正如書面語和口語有所不同,筆譯和口譯的實踐方式也是不一樣的??诠P譯都需要譯者對文本進行仔細分析,并且對于文本中的弦外之音有著透徹的理解。
口譯員必須具備良好的公眾演講能力,善于把握語言的意義,能夠迅速解決復(fù)雜的語言問題,而筆譯員必須在時間有限的情況下,能夠?qū)ψg文進行周密嚴謹?shù)匮芯?,給出精確,排版周全的譯稿。
二、翻譯和口譯碩士學(xué)位的優(yōu)勢
筆譯和口譯是相輔相成的:研究某一學(xué)科的筆譯項目,能使譯者在短時間內(nèi)對該學(xué)科有一個直觀的了解,這也為他之后的口譯工作打下基礎(chǔ);而如果譯者做過相關(guān)口譯工作,肯定能夠提高其對應(yīng)的筆譯工作速度。同理,學(xué)生同時接受口筆譯訓(xùn)練,也對他們鞏固和提升工作語言的書面及口頭表達能力有好處。
譯員最終是為需要翻譯服務(wù)的客戶服務(wù)的,而很多客戶不清楚口筆譯之間的區(qū)別,希望一名譯員兩者皆能勝任。所以,超過半數(shù)的學(xué)生會選擇去讀這個口筆譯碩士學(xué)位。擁有口譯和筆譯學(xué)位的畢業(yè)生在當(dāng)今競爭激烈的就業(yè)市場上會更加有競爭力。
三、教學(xué)目標(biāo)
該學(xué)位的教學(xué)目標(biāo),是使學(xué)生能夠:
·在多語言的環(huán)境,在會議中,以及更多的非正式群體交流中,如醫(yī)療、法院、聯(lián)絡(luò)領(lǐng)域進行持續(xù)口譯
·以作品能夠出版的水準(zhǔn)做好筆譯,獨立編輯和修改譯文,熟悉掌握翻譯技術(shù)和輔助工具
·考慮到不同文化和語言的差異,適應(yīng)不同的環(huán)境和口譯方式
·使用各種資源和技術(shù),包括互聯(lián)網(wǎng)、和翻譯工具如術(shù)語管理軟件為口譯任務(wù)做準(zhǔn)備
·為一個筆譯或口譯項目提供報價和預(yù)算
·就任務(wù)條款與客戶協(xié)商
·為某個翻譯項目招募筆譯或口譯員
四、課程安排
翻譯和口譯碩士的學(xué)制為兩年。
第一學(xué)年:
秋季學(xué)期:筆譯/視譯入門,口譯入門,同聲傳譯入門,計算機輔助翻譯入門
春季學(xué)期:中級筆譯/視譯,中級口譯,中級同聲傳譯,高級計算機輔助翻譯
第二學(xué)年:
秋季學(xué)期:翻譯和口譯研究入門,高級翻譯,高級口譯,當(dāng)代翻譯/口譯研究,高級同聲傳譯
春季學(xué)期:專業(yè)翻譯和口譯,高級翻譯α,高級口譯α,高級同聲傳譯α
翻譯系的課程均在秋學(xué)期開始。在第一學(xué)年,所有學(xué)員都必須修讀翻譯理論和技巧簡介、口譯和演講課程。開始以連續(xù)翻譯、視譯、英外、外英筆譯為重點,同時也進行一些以母語為譯入語的同聲翻譯練習(xí)??谧g本身要求外語水平超過流利程度。所以在第一學(xué)期開始學(xué)習(xí)口譯之前,就須測試學(xué)員的口譯水平。重點學(xué)習(xí)筆譯的學(xué)員從一開始就免修口譯課。
在第一學(xué)年末進行的資格考試就決定每個學(xué)員在第二學(xué)年學(xué)習(xí)學(xué)位課程的資格,考試不及格者必須重修。
在第二學(xué)年,學(xué)員在所修科自范圍內(nèi)繼續(xù)提高技能、擴充知識。修完課程、通過資格考試后,還必須通過一系列全面專業(yè)考試,成績及格者方可取得學(xué)位。
五、實習(xí)機會:
蒙特雷國際研究院已與界各地的組織機構(gòu)建立起了合作伙伴關(guān)系并簽署了備忘錄,學(xué)校為學(xué)習(xí)筆譯&口譯課程的學(xué)生提供暑期實習(xí)的機會。
參考文獻:
[1]蒙特雷國際研究院
[2]關(guān)于《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的說明.中國翻譯協(xié)會網(wǎng)站
[3]何瑞清.對翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設(shè)置的思考,以國外和臺灣筆譯碩士課程為參照.北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2011(12)
[4]李國林,美國蒙特雷國際研究學(xué)院翻譯系簡介,中國翻譯,1994(4)
作者簡介:程璨(1988-),女,漢族,江蘇南京人,電子科技大學(xué)大學(xué)外國語學(xué)院,碩士在讀,專業(yè):翻譯碩士。