嚴(yán)慧娟
(河南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 洛陽 471023)
【語言琢玉】
“韜光養(yǎng)晦”的認(rèn)知與翻譯
嚴(yán)慧娟
(河南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 洛陽 471023)
“韜光養(yǎng)晦”這一成語由于其特殊的外交含義,引起了眾多學(xué)者和研究者的爭論。作者歸納整理各家爭論的焦點(diǎn),并從認(rèn)知角度對“韜光養(yǎng)晦”的翻譯作出分析,借鑒紐馬克的“意義”理論,深入探討了從不同“意義”出發(fā),譯者可能提出的譯本,并提出自己的譯法。
韜光養(yǎng)晦;翻譯;認(rèn)知
“韜光養(yǎng)晦”是1989年鄧小平同志針對國際形勢提出的一個根本國策。這里使用的是該成語的引申義,目的是表達(dá)“不當(dāng)頭,不稱霸”的外交策略。隨著時代的發(fā)展,一些學(xué)者或研究人員對這一成語產(chǎn)生了激烈的的討論。討論主要圍繞三個方面:一是成語的出處,二是成語的含義,三是成語的翻譯。筆者對此進(jìn)行歸納分析,并對其根本的認(rèn)知模式進(jìn)行探討,希望得到批評指正。
百度百科顯示該成語出處為《舊唐書·宣宗記》:“歷太和會昌朝,愈事韜晦,群居游處,未嘗有言?!彼淖殖烧Z現(xiàn)于清代小說《蕩寇志》第76回:“賢侄休怪老夫說,似你這般人物,不爭就此罷休。你此去,須韜光養(yǎng)晦,再看天時。”[1]而中國人民外交學(xué)會會長楊文昌指出,“韜光養(yǎng)晦”是由兩個詞組成的?!绊w光”最早出現(xiàn)在南朝梁國太子蕭統(tǒng)所寫的《靖節(jié)先生集序》。其序中有“圣人韜光,賢人遁世”一句?!稌x書·皇甫謐傳》中又有“韜光逐藪,含章未曜”之說。[2]“藪”,原指生長著很多草的湖澤,這里指人或物聚集的地方。“含章”是兵器,古代名刀?!瓣住笔钦找?、明亮的意思。本句還是比喻皇甫謐低調(diào)處事的方式?!梆B(yǎng)晦”在《詩經(jīng)》中有“遵養(yǎng)時晦”之記?!端问贰ば纤鳌分幸灿小巴醢彩鄲壑?。因賓客喻意,使養(yǎng)晦以待用,恕不能從”。[1]而作為一個成語,“韜光養(yǎng)晦”的使用見于清朝末年。晚清實(shí)業(yè)家、思想家鄭觀應(yīng)遁跡澳門寫了《盛世危言》。他在自序中寫道:“亦急擬獨(dú)善潛修,韜光養(yǎng)晦。”此前,還有清朝紀(jì)曉嵐在《閱微草堂筆記·灤陽消夏錄六》中寫下“果為隱者,方韜光晦跡之不暇,安得知名”之語。中國人民大學(xué)新聞學(xué)院院長趙啟正也贊同“韜光養(yǎng)晦”一詞源于清末的《盛世危言》。[3]
陳福康研究員嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度值得敬佩和學(xué)習(xí)。筆者在查閱前人提到的古代文獻(xiàn)時發(fā)現(xiàn),“韜光養(yǎng)晦”是古人普遍認(rèn)同的一種處事哲學(xué),從古到今被很多成功的人,尤其是那些處于弱勢和不利環(huán)境的人,視為生存和發(fā)展的第一要訣。我國古代若干典籍,比如《周易》、《詩經(jīng)》、《道德經(jīng)》、《孫子兵法》、《菜根譚》、《韜晦術(shù)》等等,都有關(guān)于韜光養(yǎng)晦的精彩論述。甚至有網(wǎng)友“武鋼老余”另辟蹊徑提出“韜光養(yǎng)晦”最早是道家修煉內(nèi)丹的術(shù)語。道家修煉內(nèi)丹,先入靜后,將大腦之“性”與生殖之“命”,經(jīng)過小周天(任督二脈)、大周天(奇經(jīng)八脈)的導(dǎo)引融合后,將其歸于“丹田”,然后通過入靜內(nèi)視丹田,修煉出閃閃發(fā)光的“丹芽”。這個過程就是“韜光養(yǎng)晦”,它的直譯就是(內(nèi)視)收聚寶貴之光,修煉養(yǎng)護(hù)出內(nèi)丹。
對于該成語出處的爭論可謂百家爭鳴,各抒己見。但筆者認(rèn)為這一爭論過于考究和主觀。沒有人能保證自己已經(jīng)窮盡最早或所有的古典文獻(xiàn)。而且關(guān)于出處的爭論沒有太多的現(xiàn)實(shí)意義,應(yīng)該更多地關(guān)注如何使用這一成語。
正確的使用離不開正確的理解。根據(jù)1985年版《辭海》,“韜光養(yǎng)晦”的含義是“收斂鋒芒,隱藏自己的聲名和才華,養(yǎng)精蓄銳,等待時機(jī)”。[5]“韜光”意為“隱藏自己的光芒”,“養(yǎng)晦”意為“隱居修養(yǎng)待時”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》和2009年9月第6版《辭?!分卸紝ⅰ绊w光養(yǎng)晦”解釋為“隱藏才能,不使外露”。[6]與此相關(guān)的釋義還包括:“韜”指“弓袋”,并有“掩藏”之意;“韜光”指“斂藏光彩”,比喻“掩藏聲名才華”;“韜晦”指“收斂鋒芒,隱藏才能行跡”。但對“養(yǎng)晦”沒有明確的解釋。
百度百科解釋:韜:按捺,柔化,隱藏,丟棄;光:鋒芒,外露的銳氣,這里指芒刺,引申為突出的才華、能力;養(yǎng):修養(yǎng),培養(yǎng);晦:沒有月光之夜,昏暗不明,這里重指自己修養(yǎng)不足的地方、不足之處。可見“韜光養(yǎng)晦”就是隱藏鋒芒培養(yǎng)不足的地方。這是按動賓+動賓的并列結(jié)構(gòu)來理解。
筆者將四字分別在《辭?!分胁殚啔w納發(fā)現(xiàn):
“韜”有2個動詞釋義:①容納;②遮掩,隱蔽
“光”10個釋義中有4個做名詞:①光線;②榮耀,榮譽(yù);③景物,引申為境況,情景;④[光陰]時間。
“養(yǎng)”有6個動詞釋義:①撫育,供給;②生育;③教育,培育;④喂動物,培植花草;⑤休息,調(diào)理,滋補(bǔ);⑥扶助,幫助
(7) 微型燃燒量熱儀測試(MCC):測試儀器為IL60050-MCC-2型微型量熱儀中測試,Govmark公司,將約2 mg樣品在N2環(huán)境下以1 °C/s速率下升溫至900 °C,氮?dú)饬魉贋?0 mL/min,最終測得樣品燃燒的熱釋放速率(HRR)、峰值熱釋放(PHRR)和總熱釋放(THR)等數(shù)據(jù)。
“晦”有4個名詞釋義:①昏暗,天黑,晚上;②陰歷每月的末尾一天;③[晦氣]不順,倒霉。
如果把“光”和“晦”理解為名詞做狀語,該成語結(jié)構(gòu)變?yōu)閯訝睿珓訝畹牟⒘薪Y(jié)構(gòu),其含義變?yōu)椋涸凇肮狻睍r韜,在“晦”時養(yǎng)。光指“榮耀時或境況好的時候”,“晦”指“不順利時或境況壞的時候”。其中“養(yǎng)”的含義也需要仔細(xì)推敲。動賓結(jié)構(gòu)中“養(yǎng)”指“培育”,暗指對培養(yǎng)的對象作出貢獻(xiàn)。動狀結(jié)構(gòu)中“養(yǎng)”指“自身的休養(yǎng)生息”,暗指調(diào)理,維護(hù)。
以上僅是對字面意思的理解就可詮釋出不同含義。在外交場合下,由于詞義內(nèi)涵外延不同、使用者立場不同都會產(chǎn)生不同譯文。因此對該成語英文翻譯的爭議和分歧自然就產(chǎn)生了。
前任中國人民解放軍副總參謀長熊光楷在《中文詞匯“韜光養(yǎng)晦”翻譯的外交戰(zhàn)略意義》[7]一文中提出,美國政府將2003-2009年等六個年度《中國軍力報告》中的“韜光養(yǎng)晦”均翻譯為“hide our capabilities and bide our time”意即“掩蓋自己的能力,等待時機(jī)東山再起”。將“韜光養(yǎng)晦”譯為“hide one’s ability and pretend to be weak”,“conceal one’s true intention”,“hide one’s ambitions and disguise its claws”,是蓄意歪曲中國的外交政策,鼓吹“中國威脅論”,給我國在國際社會的交往中帶來不良影響。他還指出國內(nèi)一些不妥的翻譯實(shí)例,如外語教學(xué)與研究出版社2006年出版的《新世紀(jì)漢英大辭典》將“韜光養(yǎng)晦”翻譯為“hide one’s capabilities and bide one’s time”,外文出版社2007年出版的中英對照《生活中的中國智慧》一書,將“韜光養(yǎng)晦”表述為“to conceal one’s fame and ability”,“temporary retirement to hide one’s time before going on the offensive”。還指出源自《圣經(jīng)》中的“hide one’s light under a bushel”,意指不露鋒芒。不過,用“hiding its light”來翻譯“韜光養(yǎng)晦”仍有一些不確切?!発eep a low profile”離完全準(zhǔn)確表達(dá)其內(nèi)涵也仍有一定距離。
對此,研究者紛紛提出自己的看法。中國翻譯協(xié)會副會長兼秘書長黃友義認(rèn)為當(dāng)今時代“韜光養(yǎng)晦”翻譯成英文就是“to keep a low profile”,甚至更進(jìn)一步可以考慮翻譯成“to be self-effacing”,而無論如何絕不能翻譯成“to hide one’s ability and pretend to be weak”或者“hide one’s capabilities and bide one’s time”。[8]楊明星提出“maintaining a low profile(包括類似的keep a low profile,keep a low international profile)是最貼切的譯法”。[9]劉莉瓊認(rèn)為鄧小平同志提出的外交戰(zhàn)略方針中“善于守拙”的譯文是“be good at maintaining a low profile”,如果“韜光養(yǎng)晦”也譯作“keep/maintain a low profile”會產(chǎn)生重復(fù),所以提出的譯文是“avoid provocations”(避免挑釁),達(dá)到在交際意圖上的吻合。[10]陶季邑則認(rèn)為“韜光養(yǎng)晦”就是“抓住機(jī)會,發(fā)展自己。少管別人的事”,所以譯作“quietly immerse oneself in practical work and interfere in fewer affairs of other countries”。只有這樣理解和翻譯,才比較符臺鄧小平的本意。[11]2012年,中國譯協(xié)對外傳播委員會又提出了“keep a low profile and make positive contributions”的譯法。
筆者認(rèn)為,不能用“對錯”這種絕對的標(biāo)準(zhǔn)來評判各種翻譯版本的質(zhì)量和效果。站在不同的立場,身處不同的語境,為了不同的目的,譯者會選取不同的意義層階并作出相應(yīng)的譯本。關(guān)于意義,彼得·紐馬克認(rèn)為可以分為三種:認(rèn)知意義、交際意義和聯(lián)想意義。[12]其中認(rèn)知意義又包括語言意義、指稱意義、暗含意義和主位意義。交際意義包括施為意義、行為意義、推理意義和預(yù)測意義。[12]對如此紛繁復(fù)雜的意義,譯者要根據(jù)文本要求、目的、譯本發(fā)起者的期待來選擇。
根據(jù)紐馬克的翻譯理論,筆者對“韜光養(yǎng)晦”的譯本進(jìn)行了認(rèn)知分析。在外交環(huán)境下,“韜光養(yǎng)晦”的認(rèn)知意義是“不出頭,不扛旗,不稱霸”,即留在包含大多數(shù)成員的范疇中。
如果用金字塔模式表示(如圖1所示),即保持在金字塔低處,不超越多數(shù)大眾站在高處。在人們已經(jīng)形成的基本認(rèn)知范疇中,“多數(shù)”意味著“優(yōu)勢”,“少數(shù)”意味著“劣勢”;“低處”意味著“安全”,“高處”意味著“危險”?!皟?yōu)勢”和“安全”會產(chǎn)生 “好”的預(yù)期結(jié)果。認(rèn)識到“好”結(jié)果對自己有利,人們就會選擇保持低調(diào)和多數(shù)在一起。因此,在認(rèn)知意義上與“韜光養(yǎng)晦”最匹配的英文表達(dá)是“keep/maintain a low profile”。和“韜光養(yǎng)晦”意思相反的如“鋒芒畢露”,還有類似的高調(diào)行為(high profile),如“曬幸福、秀恩愛、炫富”,在認(rèn)知意義上都是超出大眾,位于“金字塔”高處,屬于較少成員的范疇,處在“危險”、“劣勢”的基本認(rèn)知范疇中,預(yù)期的結(jié)果為“壞”。所以明智的人不會選擇這些行為。
圖1 金字塔模式
在語言意義上,前文分析過,如果按動賓并列結(jié)構(gòu)來理解“韜光養(yǎng)晦”,強(qiáng)調(diào)“保持低調(diào)并做出貢獻(xiàn)”,可譯為“keep a low profile and make positive contributions”,強(qiáng)調(diào)“隱藏才能,彌補(bǔ)不足”可譯為“keep a low profile and strengthen the ability”;如果按動狀并列結(jié)構(gòu)來理解,強(qiáng)調(diào)“自身的調(diào)理和維護(hù),筆者提出“always maintain a low profile in good or bad situations”這樣的譯法。相對于“keep”,“maintain”更符合奈達(dá)提出的“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)理論,[13]并強(qiáng)調(diào)了根據(jù)形勢動態(tài)地保持低調(diào)?!霸诠饩昂脮r韜,在光景壞時養(yǎng)”,這里的“光景”主要指situations,所以用介詞短語“in good or bad situations”表達(dá)“光”和“晦”,用“always”強(qiáng)調(diào)動態(tài)地保持和維護(hù)這一行為。
從聯(lián)想意義說,由于“韜光養(yǎng)晦”的漢語解釋里有“隱藏才能不使外露”的含義,人們很容易聯(lián)想到“hide,conceal,bide,pretend,disguise”這些詞。這些行為雖然也是保持低調(diào)的方式,但這些詞作為范疇成員凸顯的特征是位于“暗處”,行為的實(shí)質(zhì)是“欺騙”。(如圖2所示)
圖2 “韜光養(yǎng)晦”的聯(lián)想意義圖示
“暗處”意味著“劣勢”,“欺騙”意味著“虛假”?!傲觿荨焙汀疤摷佟边@些基本認(rèn)知范疇使人們產(chǎn)生“壞”的認(rèn)知結(jié)果。而且“壞”結(jié)果大于金字塔模式中的“好”結(jié)果,因此根據(jù)這些聯(lián)想意義產(chǎn)生的譯本就有負(fù)面或消極作用。當(dāng)對立方或別有用心者選擇這些譯法時,就會對我方造成壞的結(jié)果。這也是美國政府將“韜光養(yǎng)晦”譯為“hide our capabilities and bide our time”的根本原因。前文提到的“鋒芒畢露、曬幸福、秀恩愛、炫富”等這些行為,雖然位于認(rèn)知范疇的“明處”,意味著“優(yōu)勢”,但行為的實(shí)質(zhì)是“炫耀”,即在“真實(shí)”的基礎(chǔ)上進(jìn)行夸張,變成了“弱真實(shí)”,于是減少了產(chǎn)生“好”結(jié)果的預(yù)期。所以有些人出于某種認(rèn)知需要,選擇了這些高調(diào)行為,但最終會發(fā)現(xiàn)“壞”結(jié)果大于“好”結(jié)果。
由推理意義產(chǎn)生的譯文也不乏其數(shù)。如美國國防部的《中國軍力報告》中就有這樣一段表述:“This guidance reflected Deng’s belief that China’s foreign policy and security strategy had to reinforce its core national interest of promoting domestic development byavoiding foreign risk,high-profile international engagement and provocations,or pretenses of national leadership.”(這一指導(dǎo)方針反映了鄧小平的信念,中國的外交政策和安全戰(zhàn)略應(yīng)該是避免在國外冒險、避免高調(diào)介入國際事務(wù)、避免挑起事端和避免炫耀霸權(quán),以鞏固中國的國家核心利益,即促進(jìn)國內(nèi)的發(fā)展。)還有前文提到的“to be self-effacing”,“avoid provocations”,“quietly immerse oneself in practical work and interfere in fewer affairs of other countries”等,都是在對該成語含義推測的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。
通過以上分析,可以得出如下結(jié)論:其一,“韜光養(yǎng)晦”是一種認(rèn)知模式。人們通過從古到今的經(jīng)驗(yàn)積累發(fā)現(xiàn),凡事要保持低調(diào),只有低調(diào)處事才能獲得多數(shù)人的支持,使自己免于危險境地。因此“韜光養(yǎng)晦”逐漸演變成了一種為人處世的哲學(xué),不但可以運(yùn)用于個人的日常生活,也可以統(tǒng)籌一個國家的外交戰(zhàn)略大局。其二,“韜光養(yǎng)晦”強(qiáng)調(diào)的是兩方面的行為,既要低調(diào)更要自強(qiáng)。在順境中低調(diào)可以戒驕戒躁,在逆境中低調(diào)可免自暴自棄。自強(qiáng)才能不息,只有堅(jiān)持不懈地完善自己才能長久發(fā)展。其三,“韜光養(yǎng)晦”在外交翻譯實(shí)踐中首先強(qiáng)調(diào)的是立場問題,分清敵我,縝密思考,斟酌用詞,其次要根據(jù)詞義不同層階的意義,選取恰當(dāng)對等的表達(dá)方式,最后要善于總結(jié)經(jīng)驗(yàn),廣泛吸取各方意見,優(yōu)而取之,劣而去之。外宣翻譯中選用中國譯協(xié)對外傳播委員會提出“keep a low profile and make positive contributions”譯法更為規(guī)范。
[1]百度百科[EB/OL].(2013-02-13)[2013-02-10].http://baike.baidu.com/view/88881.htm.
[2]楊文昌.“韜光養(yǎng)晦”:博大精深[N/OL].光明日報,2011-11-07.(2011-11-07)[2013-03-02]. http://www.gmw.cn/sixiang/2011-11/07/content_ 2918276.htm.
[3]趙啟正.韜光養(yǎng)晦不是策略,而是一種品質(zhì)[N/OL].新華網(wǎng),(2011-05-24)[2013-03-04].http://news.xinhuanet.com/newmedia/2011-05/24/c_ 121452305.htm.
[4]陳???關(guān)于“韜光養(yǎng)晦”的出處[N/OL].文匯報,2011-06-06.(2011-06-06)[2013-03-04]. http://whb.news365.com.cn/sxrw/201106/t20110606_ 3055291.htm.
[5]辭海編輯委員會.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1985:1235.
[6]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)出版社,1998:1476.
[7]熊光楷.中文詞匯“韜光養(yǎng)晦”翻譯的外交戰(zhàn)略意義[J].公共外交季刊,2010,(夏季號):32-34.
[8]黃友義.是誰誤譯了“韜光養(yǎng)晦”[N/OL].環(huán)球時報,2011-07-22.(2011-07-22)[2013-03-04]. http://opinion.huanqiu.com/roll/2011-07/1839085. html.
[9]楊明星.論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008,(5):90-94.
[10]劉莉瓊.也談“韜光養(yǎng)晦”的英譯[J]雞西大學(xué)學(xué)報:綜合版,2012,(1):70-71.
[11]陶季邑.鄧小平對外戰(zhàn)略“韜光養(yǎng)晦”的含義及其譯法[J].九江師專學(xué)報,2003,(2):3-5.
[12]Peter Newmark.About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:29.
[13]EA Nida,Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill EJ,1982:24.
A Cognitive Analysis and Translation of Chinese Idiom“Tao Guang Yang Hui”
YAN Hui-juan
(College of Foreign Languages,Henan University of Science and Technology,Luoyang 471023,China)
This paper analyzes the controversial English versions of Chinese idiom“Tao Guang Yang Hui”. Inspired by Newmark’s Meaning Theory,the author seeks to provide a cognitive translation version of this idiom based on focus analysis of the debate.
Tao Guang Yang Hui;translation;cognition
H159
:A
:1672-3910(2013)04-0075-04
2013-04-16
2011年度河南省教育廳青年項(xiàng)目(2011-QN-245)
嚴(yán)慧娟(1980-),女,寧夏靈武人,講師,碩士,主要從事翻譯研究。