美國人靠好萊塢電影和美劇,讓美式英語席卷世界。英國腔不吃字,不吞尾音,長短明晰,抑揚(yáng)頓挫。以至于有些地方,美音英音還互較起短長。我問過法國人的意見:英音好還是美音好?人家滿臉的事不關(guān)己:都還好吧,誰真在乎那個?
日語里面,出了名地少卷舌音,如果一個日本男人說話,常給人卷舌的感覺,會讓人誤會是幫派分子或不羈青年。如是,日本人說英語或法語,很是好認(rèn)。諸如根岸英一、小林誠這些得了諾貝爾獎的先生們,說話時也讓人覺得,性情與舌頭一樣梗直。
而一個美國人說起法語來,與日本人又走另一個極端。美國人發(fā)音如波浪般翻卷。你會覺得他一句話百轉(zhuǎn)千回,嫵媚柔潤之余,每個詞的尾音都能把你卷得心猿意馬。
南亞人的口音也都很好認(rèn)。印度人說英語或法語,滿嘴里跑舌頭,一激動就抒情顫音,很容易把一些爆破音發(fā)悶了,把薄的音發(fā)厚了,就像你問他要一片火腿,他舌頭一劃拉,給了你半塊火腿。
有問題嗎?沒有。
法國人偶然也會拿口音說事,比如,正宗巴黎人聊起來,有時會輕描淡寫,說幾句里昂、諾曼底、馬賽法語,有哪幾個詞發(fā)音詭異,大家笑罷,也就算了。但除了學(xué)校教語音的老師,沒誰會特別在意口音字正腔圓。實(shí)際上,如果你認(rèn)了真去細(xì)聽,會發(fā)現(xiàn)法國歌劇演員,許多發(fā)音都很意大利化。當(dāng)然,人家可以說,那是為了唱歌嘛。
18世紀(jì)時,英國紳士、法國宮廷搞社交圈子,對帶口音的莽撞青年,會邊搖扇子邊流露出高雅的不屑之意。19世紀(jì)的俄羅斯貴族,都講究要萬里迢迢去法國,學(xué)一口巴黎貴族腔,才好回莫斯科或彼得堡,顯示“咱見過世面,不再是野蠻人了”。類似的,中國各朝都有“官話”制度,官員得去禮部習(xí)學(xué)禮儀,學(xué)口好官話。在那個時代,某種貴族口音猶如世襲的徽章,一張嘴就能顯出家世背景、莊園犬馬來。
但這一切,實(shí)在也不過是沙龍里的游戲。達(dá)芬奇不會希臘語,拉丁文更差,靠自修。他的佛羅倫薩或托斯卡納地區(qū)方言,在各自的時代都不算大雅之堂,但不妨礙他的天神地位。實(shí)際上,亨利四世一輩子都沒改掉他法語里的加斯科尼味兒,不妨礙他老人家在法國王位上作威作福,還娶了馬爾戈王后。
現(xiàn)在就更不重要了。而今王政時代早已遠(yuǎn)去,好口音所代表的血統(tǒng)世襲,已成18世紀(jì)的遺跡。在這個世界航路四通八達(dá)的廣闊時代,口音變成了—隨你信不信—另一種色彩斑斕的性感。
在美國闖世界的印度高管,通常都保留著一口滿嘴跑舌頭的印度英語。意大利人說起法語來舌頭不打卷、小舌音瞎蹦跶,還常能讓法國姑娘心一起跟著跳起來。巴西人說法語一緊張?zhí)貏e像在囁嚅,但比起脆生的巴黎法語,反而顯得溫厚可愛。這就像中文里四川話起伏悠揚(yáng)、蘇州話細(xì)致輕軟、北京話里的兒化音吞吐渾成,各有所長一樣??谝艟褪钱愑蝻L(fēng)情,而且是個最簡單的開場白?!澳憧谝艉芟衲睦锬睦锏??”“對,我從哪哪來?!薄鞍?,我一直聽說但沒去過,你那里怎么樣?”一段美好友誼就開始了。
最沒趣的是什么呢?一口讓人聽不出瑕疵、端正得像機(jī)器人的口音,是謂塑料話是也。《紅樓夢》里,史湘云咬字帶口音,指著賈寶玉二哥哥叫“愛哥哥”,嬌憨可愛,如見如聞。如果說了一口標(biāo)準(zhǔn)官話,就連撒嬌的機(jī)會都沒了。