□ 連毅卿
今年12月份起全國(guó)英語(yǔ)四六級(jí)考試題型將發(fā)生前所未有的改革,翻譯是其中的一項(xiàng)改革重點(diǎn),從原來(lái)的單句漢譯英轉(zhuǎn)變成了篇章漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,所以分析這類語(yǔ)篇的特點(diǎn)成了高校大學(xué)英語(yǔ)教師的當(dāng)務(wù)之急。眾所周知,人類的語(yǔ)言是由口語(yǔ)向書面語(yǔ),由簡(jiǎn)單到復(fù)雜演變的過(guò)程。在英語(yǔ)中,口語(yǔ)體多以動(dòng)詞來(lái)表達(dá),而書面體則大多采用名詞來(lái)表達(dá)。作為一種常見(jiàn)的語(yǔ)言表達(dá)形式,英語(yǔ)中的名詞化常常出現(xiàn)在各類語(yǔ)篇當(dāng)中,一直以來(lái)是語(yǔ)言學(xué)家關(guān)注和研究的對(duì)象。但是一直以來(lái),語(yǔ)言學(xué)家都把目光投向科技語(yǔ)篇和法律語(yǔ)篇當(dāng)中的名詞化,對(duì)人文類語(yǔ)篇的研究甚少。例如,董曉明(2013)僅從及物性的角度分析了人文類語(yǔ)篇的文體特征。要分析人文類語(yǔ)篇當(dāng)中的名詞化,首先就要弄清楚什么叫名詞化。本文從名詞化的定義和類型著手,選取了15篇關(guān)于西方婚嫁習(xí)俗的人文類語(yǔ)篇,對(duì)當(dāng)中的名詞化現(xiàn)象進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,目的在于讓學(xué)生能夠使用更地道的英語(yǔ)來(lái)翻譯此類短文。
在語(yǔ)法和語(yǔ)義層面上,一般用動(dòng)詞詞組來(lái)表示過(guò)程這個(gè)語(yǔ)義,用名詞詞組來(lái)體現(xiàn)實(shí)體(參與者)這個(gè)語(yǔ)義,形容詞則用來(lái)表示屬性語(yǔ)義,而環(huán)境成分(地點(diǎn)、時(shí)間等)可以用介詞短語(yǔ)或副詞表示。這種語(yǔ)法和語(yǔ)義的一一對(duì)應(yīng),即一個(gè)語(yǔ)法范疇體現(xiàn)一個(gè)語(yǔ)義特征就叫一致式。“但在語(yǔ)言使用的過(guò)程中,形式和語(yǔ)義并非一一對(duì)應(yīng),這樣就產(chǎn)生了語(yǔ)法的隱喻,而隱喻式是通過(guò)名詞化來(lái)體現(xiàn)的”(胡壯麟等,2005)。在各種語(yǔ)篇中都存在著大量的名詞化,韓禮德將詞匯語(yǔ)法的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換結(jié)合起來(lái),通過(guò)對(duì)科技語(yǔ)篇的分析,提出了名詞化(nominalization)這個(gè)概念。英語(yǔ)的名詞化顧名思義就是,用名詞來(lái)體現(xiàn)本來(lái)動(dòng)詞或形容詞要體現(xiàn)的“過(guò)程”或“特征”(Halliday,1994)。也有專家學(xué)者從語(yǔ)法和語(yǔ)義兩個(gè)層面出發(fā),區(qū)分了“名物化”和“名詞化”兩個(gè)概念?!啊锘瘜V竸?dòng)詞形容詞的‘述謂’義在語(yǔ)義平面轉(zhuǎn)化為‘名物’(或‘事物’)義,‘名詞化’則專指動(dòng)詞、形容詞在句法平面轉(zhuǎn)化成名詞的現(xiàn)象”(胡裕樹(shù)、范曉,1994)。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)對(duì)名詞化的研究?jī)H僅停留在名詞化的概念和分類層面上,而系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)名詞化的研究已經(jīng)上升到語(yǔ)篇層面。楊信彰(2006)運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的方法分析了名詞化結(jié)構(gòu)在簡(jiǎn)易讀物、科技語(yǔ)篇和法律語(yǔ)篇中的分布,總結(jié)出語(yǔ)篇的語(yǔ)體越正式,名詞化使用的程度越高。并指出,從結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),名詞化就是把動(dòng)詞和形容詞通過(guò)一定的方式,如加綴、轉(zhuǎn)化等語(yǔ)法手段轉(zhuǎn)變成名詞的過(guò)程。例如,句子“Mr.Wang explained his lateness”,可以改寫成,“Mr.Wang gave an explanation for his lateness”。動(dòng)詞“explain”通過(guò)加上詞綴派生實(shí)現(xiàn)了名詞化的轉(zhuǎn)變。
詞匯的名詞化,通常是利用結(jié)構(gòu)發(fā)生轉(zhuǎn)變來(lái)實(shí)現(xiàn)的。比如,動(dòng)詞轉(zhuǎn)變成名詞,可以用加綴派生成名詞,這類詞綴有,-ion,-ing,-er/or,-ment,-ence, -y,-ity,-th,-age等。而形容詞轉(zhuǎn)換成名詞的詞綴有-ness,-ance。還有一類動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞是通過(guò)零詞綴轉(zhuǎn)變,如use,appeal,change,research,display等。形容詞則通過(guò)在前面加定冠詞the來(lái)實(shí)現(xiàn)零詞綴的名詞化轉(zhuǎn)變,如the+popular。本文對(duì)所選取的語(yǔ)篇進(jìn)行整理,挑選出語(yǔ)篇當(dāng)中出現(xiàn)的名詞化,結(jié)合名詞化的類型,對(duì)語(yǔ)篇當(dāng)中出現(xiàn)的各種類型的名詞化進(jìn)行統(tǒng)計(jì),如下表所示:
英語(yǔ)名詞化在人文類語(yǔ)篇中的類型分布
根據(jù)上表可以看出,所選取的15篇語(yǔ)篇,句子的總數(shù)是169,其中使用了名詞化的句子有25句,名詞化占句子總數(shù)的比重為15%(表中未體現(xiàn)出來(lái))。在這個(gè)基礎(chǔ)上,筆者又從詞綴出發(fā),對(duì)語(yǔ)篇中出現(xiàn)的名詞化進(jìn)行分類。結(jié)果表明,動(dòng)詞加上后綴-ion變成名詞的使用情況最多,占總數(shù)的24%。其次是零詞綴的變形,占名詞化總數(shù)的20%。這類名詞化了的詞匯有兩種使用情況,一是和一些介詞搭配,組成習(xí)慣用語(yǔ),如“appeal to”,“desire for”等;二是放在短語(yǔ)“the+n+of...”的結(jié)構(gòu)當(dāng)中使用,如“the use of...”,“the change of...”等。另外,動(dòng)詞加上-ing轉(zhuǎn)變成名詞的使用也是人文語(yǔ)篇中比較常用的,占了總數(shù)的16%。其他加綴使動(dòng)詞名詞化的使用還有-ity,-y,-er/or,-ence,-ment,詞尾e變成-al,分別占名詞化總數(shù)的4%、4%、8%、8%、4%、4%。語(yǔ)篇當(dāng)中,形容詞轉(zhuǎn)變成名詞有兩種形式,一是在形容詞后面加上詞綴-ness,如形容詞“cheap”加上詞綴變成名詞“cheapness”。二是在形容詞前面加上定冠詞the,如“the popular”。
從上面的分析可以看出,人文類語(yǔ)篇當(dāng)中的名詞化大多都是動(dòng)詞轉(zhuǎn)變成名詞,而形容詞轉(zhuǎn)變成名詞的現(xiàn)象很少。而一些可用于固定搭配中的動(dòng)詞同根名詞,則一般用其名詞形式來(lái)表達(dá),如“make a decision”,“make a distinction”,“preference for”,“desire for”等。
1.充當(dāng)主語(yǔ)成分。當(dāng)句子當(dāng)中的主語(yǔ)不明確時(shí),作者往往會(huì)把句子當(dāng)中的表示過(guò)程語(yǔ)義的動(dòng)詞轉(zhuǎn)變成相應(yīng)的名詞,這時(shí)被名詞化的動(dòng)詞在句子當(dāng)中充當(dāng)?shù)某煞忠舶l(fā)生了變化(由過(guò)程轉(zhuǎn)變成參與者),如下面這個(gè)例句:
The linking of the Dutch with things that shouldn’t be done—and specifically with cheapness and sham—goes back to the seventeenth century.(Curious Western Custom, P58)
在這個(gè)句子中,由于不清楚“l(fā)ink”這個(gè)過(guò)程的施事者,所以動(dòng)詞link通過(guò)加上后綴-ing轉(zhuǎn)變成名詞,在句子當(dāng)中充當(dāng)主語(yǔ),同時(shí)省略了施事者。這樣的例子在名詞化的使用中占大多數(shù)。
2.為了使句子更加簡(jiǎn)練。這類名詞化主要出現(xiàn)在知道主語(yǔ)的情況下,而且前后兩個(gè)句子有著一定的邏輯關(guān)系。例如:
The preference for wedding in June may derive from an instinctive human urge.(Curious Western Customs, P68)
句子當(dāng)中的“preference”就是由動(dòng)詞“prefer”加上詞綴-ence轉(zhuǎn)變過(guò)來(lái)的,這樣做的目的是為了使句子更加簡(jiǎn)練,并且可以省略掉多余的成分(該句中是主語(yǔ)),由原來(lái)的“People prefer to hold wedding in June”和“This custom may derive from an instinctive human urge”這兩個(gè)句子合并成一個(gè)句子。
3.為了使敘述通過(guò)因果關(guān)系展開(kāi)。名詞化在某些情況下,可以將表示事件的詞轉(zhuǎn)變成中心名詞,使這些事件在下文中成為參與者,利用這種手段可以使敘述通過(guò)因果關(guān)系展開(kāi)。例如:
The discovery of diamonds in South Africa led to a marketing revolution.(Curious Western Customs, P62)
例句當(dāng)中的“discovery”是動(dòng)詞“discover”的名詞化,句子想表達(dá)的是兩個(gè)有因果關(guān)系的句子,“人們?cè)谀戏前l(fā)現(xiàn)了鉆石,結(jié)果引發(fā)了一場(chǎng)營(yíng)銷革命”?!鞍l(fā)現(xiàn)鉆石”是“營(yíng)銷革命”產(chǎn)生的原因。譯文把“discover”這個(gè)表示過(guò)程的動(dòng)詞名詞化成中心名詞,即在語(yǔ)義層面上,從原來(lái)的“述謂”義轉(zhuǎn)換成“名物”義,這樣在整個(gè)句子當(dāng)中,“the discovery of diamonds”充當(dāng)主語(yǔ),是動(dòng)作“l(fā)ed to”的執(zhí)行者。
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)是我國(guó)高校用來(lái)測(cè)試非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)水平的重要手段,二十幾年來(lái)得到了廣泛的推廣,有些用人單位甚至把四六級(jí)成績(jī)當(dāng)做招聘條件。隨著四六級(jí)的改革,試卷中翻譯部分從原來(lái)的單句漢譯英變成了篇章漢譯英,分?jǐn)?shù)比重也增加了,從原來(lái)的5%上升到15%,分值變化加大。所以研究這類文章的翻譯成為必要。而名詞化作為英語(yǔ)翻譯當(dāng)中的主要技巧,應(yīng)該引起我們的重視。本文結(jié)合英語(yǔ)四六級(jí)考試當(dāng)中翻譯的改革,選取了15篇人文類的語(yǔ)篇,對(duì)語(yǔ)篇中的名詞化進(jìn)行分類,分析了各類名詞化在語(yǔ)篇當(dāng)中的使用情況分布和名詞化在語(yǔ)篇中的作用,目的在于幫助學(xué)生在翻譯這類語(yǔ)篇時(shí),能靈活利用名詞化的翻譯技巧。
[1]董曉明.從及物性角度看人文類語(yǔ)篇的文體特征[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2013(8).
[2]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京大學(xué)出版社,2005.
[3] Halliday,M.A.K.Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[4]胡裕樹(shù),范曉.動(dòng)詞形容詞的“名物化”和“名詞化”[J].中國(guó)語(yǔ)文,1994(2).
[5]楊信彰.名詞化在語(yǔ)體中的作用——基于小型語(yǔ)料庫(kù)的一項(xiàng)分析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2006(2).
[6]孫致禮,劉曉麗等.Curious Western Customs[M].華中理工大學(xué)出版社,2001.