国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

字幕翻譯的得與失

2013-04-29 12:16:50谷青松
作家·下半月 2013年5期

摘要 翻譯,很難做到盡善盡美,電影字幕翻譯也不例外。電影字幕翻譯是一種創(chuàng)作,有得亦會(huì)有失。本文從稱呼語(yǔ)、功夫文化、幽默元素三個(gè)方面,對(duì)電影《太極張三豐》的字幕翻譯加以評(píng)析,旨在為這類武俠動(dòng)作影片的字幕翻譯提供一些借鑒。

關(guān)鍵詞:電影字幕翻譯 稱呼語(yǔ) 功夫文化 幽默元素

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

一 電影字幕翻譯是一種有得有失的創(chuàng)作

德國(guó)功能派中的目的論認(rèn)為,翻譯是“實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”。功能目的理論有兩條基本原則:翻譯各方面的交互作用受翻譯目的所決定;目的隨接受對(duì)象的不同而變化。譯者可以為了達(dá)到目的而采用任何他自己認(rèn)為適當(dāng)?shù)牟呗?,也就是說(shuō),目的決定方式。電影字幕翻譯是一個(gè)對(duì)片中人物對(duì)白提供同步說(shuō)明的翻譯過(guò)程,除了將影片中的語(yǔ)言和文化信息傳遞給譯入語(yǔ)觀眾之外,還要讓譯入語(yǔ)觀眾體味源語(yǔ)對(duì)話的效果,了解人物的情感世界,感受片中各場(chǎng)景所帶來(lái)的愉悅和美感。從某種意義上說(shuō),電影字幕翻譯算是譯者為了滿足以上目的而進(jìn)行的一種創(chuàng)作。

在電影字幕翻譯中,有很多成功的作品,語(yǔ)言準(zhǔn)確流暢,文化傳承到位,風(fēng)格彰顯突出,很好地滿足了字幕翻譯的交際需求,可稱之為“得”。例如,電影《非誠(chéng)勿擾I、II》字幕翻譯,遵循“連貫”和“忠實(shí)”的翻譯原則,以譯文情境和目的語(yǔ)觀眾為中心,通過(guò)翻譯策略的選擇,充分實(shí)現(xiàn)了電影跨文化交際行為的目的,不僅為目的語(yǔ)觀眾提供了豐富的信息,傳達(dá)了電影的內(nèi)涵與思想,還成功地喚起了觀眾的情感,有效地傳遞了電影所承載的特有的文化信息,確保了目的語(yǔ)觀眾與電影交際的流暢。但是,這種“得”并非十全十美,也就是說(shuō),在電影字幕翻譯中,很難做到讓所有譯文在語(yǔ)言、文化信息傳遞和實(shí)現(xiàn)交際功能上都十分到位。相反,電影字幕翻譯中有些譯文存在明顯的誤譯、漏譯,或者表達(dá)欠妥,有待商榷,可稱之為“失”。這種“失”,會(huì)嚴(yán)重影響電影字幕翻譯的質(zhì)量,成為譯入語(yǔ)觀眾理解影片的障礙。但是,如果譯文符合關(guān)聯(lián)原則,譯文中的意義損失又是合理的。也就是說(shuō),在電影字幕翻譯中,有一種“失”并非主觀失誤,而是合情合理的,譯者要在翻譯實(shí)踐中注意分辨,靈活對(duì)待。

電影字幕翻譯畢竟不同于一般的文本翻譯,既要考慮源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的語(yǔ)言和文化差異,還要顧及劇情、人物、場(chǎng)景、風(fēng)格等諸多因素,更取決于譯者的語(yǔ)言功底、文化素養(yǎng)和對(duì)劇情的了解程度,難度可想而知。因此,做為一種創(chuàng)作,電影字幕翻譯中的“得”與“失”亦屬正常。本文以電影《太極張三豐》為例,從稱呼語(yǔ)、功夫文化、幽默元素三個(gè)方面,對(duì)其字幕翻譯加以評(píng)析,旨在為這類武俠動(dòng)作影片的字幕翻譯提供一些借鑒。

二 電影《太極張三豐》字幕翻譯評(píng)析

香港武俠動(dòng)作片《太極張三豐》是20世紀(jì)90年代的經(jīng)典代表作之一,情節(jié)曲折動(dòng)人,武打精彩紛呈,節(jié)奏張弛有度。為了迎合國(guó)外觀眾的需求,片中的繁體中文字幕配有英文翻譯,這也是當(dāng)時(shí)香港電影界的習(xí)慣做法。在香港,中西語(yǔ)言和文化高度融合,電影中的字幕翻譯準(zhǔn)確、地道,且有不少獨(dú)到之處,往往讓人非?!胺判摹薄5?,通過(guò)對(duì)《太極張三豐》中涉及稱呼語(yǔ)、功夫文化和幽默元素的中英字幕進(jìn)行比較和分析,我們不難發(fā)現(xiàn),該片的字幕翻譯既有值得效仿的“得分”之筆,也有需要注意的“失分”之處。

1 稱呼語(yǔ)

在人類社會(huì)交往中,稱呼語(yǔ)的使用十分廣泛,既標(biāo)志著說(shuō)話者與被稱呼者之間的關(guān)系,也表現(xiàn)出他們之間的性格和情感。在不同的語(yǔ)言和文化背景下,稱呼語(yǔ)呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),而漢語(yǔ)中的稱呼語(yǔ)更是紛繁蕪雜。電影字幕中,稱呼語(yǔ)出現(xiàn)的頻率很高,是各場(chǎng)景中人物性格和情感的直接體現(xiàn)?!短珮O張三豐》中人物眾多,各種稱呼五花八門,有些具有明顯的古代武俠特征,對(duì)譯者是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。

對(duì)片中一般性稱呼語(yǔ),如“天寶”、“董天寶”、“君寶”、“秋雪”、“覺(jué)遠(yuǎn)”、“慕容白”、“先生”、“小姐”、“姑娘”、“老板”、“大人”,譯者采取了直譯的方法,語(yǔ)言規(guī)范,簡(jiǎn)單明了。對(duì)有特殊意義的稱呼語(yǔ),譯者采取了直譯和意譯相結(jié)合的辦法,并融入一些情感色彩,符合劇情要求,如將“死狗官”譯為“You killer”。

在武打片中,“師父”、“師伯”、“師叔”、“師母”、“師兄”、“師弟”是經(jīng)常出現(xiàn)的稱呼語(yǔ)。片中將“師父”、“師兄”、“師弟”譯為“Master”、“Senior”、“Junior”,符合英語(yǔ)習(xí)慣。但是,在處理“師伯”、“師叔”、“師母”時(shí),由于稱呼語(yǔ)在英、漢兩種語(yǔ)言中的不對(duì)稱性,譯者顯得力不從心。先是將“師叔”減譯為“Master”,遇到“師伯,弟子不敢”時(shí),直接省掉“師伯”不譯,而“師母”的譯文“Godmother”實(shí)屬誤譯。更有甚者,在翻譯“劉三爺”、“八爺”、“劉公公”時(shí),譯者通通借用“Master”一詞,勢(shì)必給觀眾造成混淆,至少有損“師父”在漢語(yǔ)中的高尊內(nèi)涵。

該片稱呼語(yǔ)翻譯的一大亮點(diǎn)就是對(duì)“三瘋”和“三豐”的處理。影片中,君寶和天寶師兄弟二人被迫離開(kāi)少林寺之后,在小鎮(zhèn)中的佛笑樓結(jié)識(shí)一批義士,從此兩人走上了完全不同的道路。君寶決意與義士們聯(lián)手,共同反抗殘暴當(dāng)局,而天寶卻投身軍營(yíng),為了升官發(fā)財(cái)出賣了義士和兄弟。君寶因此大受刺激,一度神志不清,每日必癲狂三次,被人戲稱“三瘋”。君寶恢復(fù)神志之后,自語(yǔ)“三豐?張三豐?蠻好聽(tīng)的”。張三豐,史載確有其人,但片中虛構(gòu)的由“三瘋”到“三豐”的稱呼實(shí)在難譯。譯者通過(guò)拼音加英語(yǔ)注釋的方法,將“三瘋”和“三豐”分別譯為“Sanfeng(Thrice crazy)”和“Sanfeng(Triple richness)”。譯文雖然過(guò)于側(cè)重字面直譯,但不失為一種頗具新意的創(chuàng)作。

2 功夫文化

中國(guó)功夫,名揚(yáng)天下。中國(guó)功夫影片中的字幕翻譯肩負(fù)傳承中國(guó)功夫文化的重任,其成功與否很大程度上取決于譯者的語(yǔ)言功底、文化素養(yǎng)、翻譯策略和翻譯態(tài)度。筆者認(rèn)為,功夫元素中難譯的地方(如門派和招式)往往是值得一譯的地方,不但不能通過(guò)意譯敷衍了事,而且要不厭其煩地通過(guò)直譯,把原作信息充分表達(dá)出來(lái),從而達(dá)到傳承功夫文化的目的。這樣做,雖然讓國(guó)外觀眾了解了中國(guó)博大精深的功夫文化,但卻在語(yǔ)言上很難做到通俗和地道,而相比而言,前者勝過(guò)后者。

電影《太極張三豐》中武打場(chǎng)面貫穿始終,功夫元素比比皆是,其字幕翻譯在傳遞功夫文化信息時(shí),大多采用意譯、異化的翻譯方法和策略,雖然有助于譯入語(yǔ)觀眾了解劇情,但有些功夫文化的精髓并未得到傳承,“得”少而“失”多。

影片一開(kāi)始就展示盛大的道家圣地,一曲《隨緣》悟出太極至高至上的境界:“刀光劍影不是我門派,天空海闊自有我風(fēng)采。雙手一推,非黑也非白。不好也不壞,沒(méi)有勝又何來(lái)敗。沒(méi)有去,哪有來(lái)。沒(méi)有動(dòng),哪有靜。手中無(wú)劍心中無(wú)塵,才是我胸懷。隨緣而去乘風(fēng)而來(lái),才是我胸懷?!弊g者主要采用意譯的方法,這是翻譯歌詞的常用方法。從效果來(lái)看,譯入語(yǔ)觀眾雖然能理解大意,但體味不到歌詞中的功夫文化。最后兩句譯文中,“not be aggressive(不要打打殺殺)”和“out of mortal world(遠(yuǎn)離塵世)”與“手中無(wú)劍”和“心中無(wú)塵”在內(nèi)涵上并不對(duì)應(yīng),而且“Merciless is mercy(仁慈中暗藏殺機(jī))”也未必是太極中真正的“胸懷”。

另外,影片對(duì)白中出現(xiàn)的“少林拳法三十六式”和“氣功心法”是很重要的功夫元素,譯者竟一帶而過(guò),簡(jiǎn)單譯為“The Hands”和“Qi”,如果直譯成“Thirty-six Moves of Shaolin Boxing”和“Understandings of Qigong”,效果會(huì)更好些。在翻譯其中的具體招法時(shí),譯者很難顧及語(yǔ)言、文化、風(fēng)格的方方面面,往往“顧此”而“失彼”。例如,“丹鳳朝陽(yáng)”、“金雞獨(dú)立”、“雁落沙灘”、“豹子穿崖”、“八卦蛇形”是“少林拳法三十六式”中的部分招法,譯者大多采用直譯的方法,無(wú)論在語(yǔ)言表達(dá)上,還是在傳承中國(guó)功夫文化上方面,基本到位,值得肯定,但在風(fēng)格上略有缺失,可以在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上做些文章,統(tǒng)一以動(dòng)詞為核心,突出每招每式的動(dòng)作特點(diǎn)。又如,面對(duì)片中字幕中出現(xiàn)的部分棍法“仙人指路”、“盤龍擺尾”和“橫掃千軍”,譯者還是選擇了簡(jiǎn)單的意譯,放棄了傳承功夫文化的翻譯目的。再如,針對(duì)有關(guān)少林拳法的字幕“少林拳打一條線”、“拳有形,打之無(wú)形”、“動(dòng)如風(fēng),站如針”和“馬步要穩(wěn),出拳要猛”,譯者依然以意譯為主,功夫元素在譯文中就顯得缺失嚴(yán)重。

在最后的打斗中,君寶所說(shuō)的“無(wú)根無(wú)極,萬(wàn)法自然,太極”,字字鏗鏘有力,是全劇的高潮部分,字幕翻譯顯得尤為重要。譯文“Nature is the origin of everything.Tai Chi”以意譯為主,雖然表達(dá)上沒(méi)有問(wèn)題,但氣勢(shì)不夠,若能處理成“No origin!No extreme!Only nature!Tai Chi!”是否會(huì)更好呢?

3 幽默元素

在影片中導(dǎo)入幽默元素,是香港武俠動(dòng)作片的一大特色,也算是一種風(fēng)格。幽默元素可以突出人物個(gè)性,調(diào)節(jié)緊張氣氛,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展?!短珮O張三豐》在人物對(duì)白和武打動(dòng)作中融入了許多幽默元素,讓觀眾在輕松愉悅的狀態(tài)下感受影片的魅力。特別是片中的人物對(duì)白,所含的幽默元素并不局限于一般的嬉笑,往往具有深刻的內(nèi)涵,對(duì)譯者的語(yǔ)言功底是個(gè)考驗(yàn)。

影片一開(kāi)始就有一組天寶與師父之間的對(duì)白:

師父:以后你就是出家人啦,要守戒律,不殺生不吃肉。

天寶:師父,弟子從小到現(xiàn)在都未有吃過(guò)肉。

師父:你還真有佛性。

天寶:其實(shí)是我們家窮買不起,我也很想試一試。

師父:???(只有聲音,沒(méi)有中英文字幕)

譯文遵循“忠實(shí)”的翻譯原則,準(zhǔn)確而地道,特別是“你還真有佛性”的譯文“Youre born to be a monk”耐人尋味。對(duì)白中真正的幽默元素出現(xiàn)在最后師父的“啊”,可惜片中只有聲音,沒(méi)有任何字幕。其實(shí),這里的“啊”所表達(dá)的不是一般的反問(wèn),而是一種驚訝,是前面幽默的延續(xù),若有字幕可譯為“Really”。

緊接著是一組師父與君寶之間風(fēng)趣幽默的對(duì)白:

師父:這個(gè)是剛剛剃度的天寶,他就是你師兄君寶,以后有什么不懂的就問(wèn)師兄。少林寺凡事講規(guī)矩,你要聽(tīng)?zhēng)熜值脑?。君寶,待?huì)你叫他背一段經(jīng)文。

君寶:背哪一段呀?

師父:你好像只會(huì)一段。

這組對(duì)白很簡(jiǎn)短,幽默之處在師父的一句“你好像只會(huì)一段”。原譯“I thought you know only one part”十分到位,很好地滿足了翻譯的目的。

在功夫影片中,幽默元素可以起到慰籍情感和緩沖暴力的特殊作用。當(dāng)正面人物遇到磨難、動(dòng)作場(chǎng)面過(guò)于血腥的時(shí)候,一兩句幽默的臺(tái)詞就能起到意想不到的效果。例如,片中佛笑樓義士慘遭暗算,場(chǎng)面血腥至極,打鐵佬一句“來(lái)呀,殺一個(gè)夠本,殺兩個(gè)有賺”多少緩沖了些許暴力,但譯者對(duì)“一個(gè)夠本”和“兩個(gè)有賺”置之不理,無(wú)疑是種缺失。

其實(shí),譯者在處理功夫影片中的幽默元素時(shí),不管采用直譯還是意譯,只要能在譯文中準(zhǔn)確表達(dá)原作的語(yǔ)言信息,就基本能夠讓譯入語(yǔ)觀眾感受到原作的幽默之處。

三 結(jié)語(yǔ)

翻譯,很難做到盡善盡美,電影字幕翻譯也不例外。電影字幕翻譯是一種創(chuàng)作,得失現(xiàn)象在所難免。從功能和目的來(lái)說(shuō),電影字幕翻譯一方面是為了傳遞語(yǔ)言信息,讓譯入語(yǔ)觀眾了解劇情,另一方面是傳遞文化信息,讓譯入語(yǔ)觀眾在異域文化的熏陶中擴(kuò)大視野,提高自身素養(yǎng)。除此之外,電影字幕翻譯還要顧及影片的風(fēng)格,讓譯入語(yǔ)觀眾在欣賞每個(gè)精彩的場(chǎng)景中與影片中的人物產(chǎn)生共鳴。中國(guó)功夫影片中文化元素繁多,風(fēng)格也不盡相同,譯者不但要在語(yǔ)言方面盡量“得”而不“失”,還要在文化和風(fēng)格方面力求“得”而少“失”,最大程度實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的交際功能和目的。

參考文獻(xiàn):

[1] 賈文波:《應(yīng)用翻譯功能論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2004年版。

[2] 方夢(mèng)之:《譯學(xué)辭典》,上海外語(yǔ)教育出版社,2004年版。

[3] 龔文靜:《目的論下〈非誠(chéng)勿擾I、II〉字幕翻譯》,《電影文學(xué)》,2012年第22期。

[4] 陳學(xué)斌:《〈鴻門宴〉字幕翻譯損失的關(guān)聯(lián)解析》,《電影文學(xué)》,2012年第21期。

[5] 王代強(qiáng)、李旭曜:《淺析幽默元素在武俠電影中的導(dǎo)入——以電影〈太極張三豐〉為例》,《電影評(píng)介》,2011年第11期。

作者簡(jiǎn)介:谷青松,男,1967—,湖南耒陽(yáng)人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,工作單位:上海工程技術(shù)大學(xué)。

柞水县| 莎车县| 淮北市| 高安市| 图们市| 澳门| 五寨县| 高尔夫| 株洲县| 和政县| 滁州市| 成都市| 富蕴县| 林州市| 黄石市| 宿松县| 东港市| 阿荣旗| 密山市| 营口市| 科尔| 弥渡县| 通城县| 林口县| 新晃| 日照市| 乡宁县| 库尔勒市| 高州市| 金坛市| 虎林市| 正安县| 巢湖市| 万山特区| 七台河市| 沅陵县| 永仁县| 门头沟区| 巴楚县| 灵武市| 泸水县|