馬銀燕 楊楚楚 陳燦 陳思 楊茹
摘 要: 隨著國際交往的日益頻繁,英語縮略語,尤其是首字母縮略語正在以驚人的速度“入侵”漢語。這一現(xiàn)象引起了廣泛關注和爭論。本文結合這一熱點,總結英語縮略語的定義和構成,闡釋英語縮略語對漢語的“入侵”現(xiàn)象的具體表現(xiàn)并概括其“入侵”的主要途徑。從內(nèi)部和外在兩個角度,通過引用實例,對英語縮略語“入侵”漢語的原因進行了較詳細的探討和分析,希望為相關研究提供相應的理論支持。
關鍵詞: 英語縮略語 漢語 “入侵”現(xiàn)象
一、引言
英語縮略語(abbreviation)指的是根據(jù)特殊的構詞規(guī)則,將一個比較復雜的英語單詞、短語或句子進行結構簡化后的語言表達形式。英語有時也可把縮略語的范圍擴大到代號、記號、符號等,甚至還擴大到一切比原來書寫形式縮短的形式。英語縮略語大致分為三大類:首字母縮略詞(又可細分為acronym和initialism)、截短詞(clipping)和拼綴詞(blending)。其中,以首字母縮略詞最為常見、使用范圍最廣,例如,CPU(Central Processing Unit),VIP(Very Important Person),BBC(British Broadcasting Corporation),SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes)等。
近年來,隨著國際交往的日益頻繁,英語縮略語憑借其形式簡潔、信息量大、國際化等特點,“分幾路人馬,對漢語進行了氣勢洶洶的入侵”(余富林,2002)。英語縮略語對漢語的入侵,具體而言,就是指大量的英語縮略語不經(jīng)過翻譯,保持其原有的發(fā)音和形式直接進入到漢語中,破壞了漢語的美感和純潔,使?jié)h語成為一種英漢混雜的語言,并最終威脅到漢語作為中國人母語的統(tǒng)治地位的現(xiàn)象。例如,在廣播電視新聞中,經(jīng)常夾雜著大量諸如CEO,CCTV,CPI,GDP,PM2.5,LED,VCR,WTO的英語縮略語;在日常交流中,人們普遍在中文對話中使用MP3,KFC,PK,DIY,CD,NBA,BBS,IBM等英文詞匯;在特定的行業(yè)和領域,SWOT,PEST,MBO,TB,CT,HIV,IT,CNKI,ISSN,CPC,NPC等專業(yè)詞匯也經(jīng)常直接以英文的形式等直接引入,使得非該行業(yè)的人士知形而不知義。在2012年7月出版的現(xiàn)代漢語詞典(第六版)中,收錄的英語縮略語數(shù)量就從第四版的39個增長到239個,足以證明英語縮略語來勢之猛,“入侵”速度之快。
二、英語縮略語對漢語的“入侵”途徑
(一)通過大眾傳媒進行“入侵”
大眾傳媒是大眾傳播媒介的簡稱,是報紙、通訊社、廣播、電視、新聞紀錄影片和新聞性期刊的總稱。目前,英文縮略語在大眾傳播媒介中應用相當廣泛。例如,2006年6月6日的《環(huán)球時報》上登載了這么一段話語:“APEC的記者招待會后,我約了CCTV的朋友和一群MBA、MPA的研究生,討論中國加入WTO后IT業(yè)前景,以及IT業(yè)對GDP的影響。隨后,我們?nèi)TV,大唱卡拉OK?!敝挥卸潭?6個漢字,竟有10個英語縮略語。(鄭娟、章禮霞,2010)另外,在電視中,NBA,GDP,CPI,PM2.5,WTO,BBC等時政性強的高頻英語縮略語也頻頻出現(xiàn)在新聞播音員、實地記者和電視字幕中。憑借著具有強大傳播與宣傳作用的大眾傳媒,英語縮略語逐漸深入人心,成為人們耳熟能詳?shù)脑~匯。
(二)通過網(wǎng)絡進行“入侵”
由于英語縮略語簡單明了,方便快捷,能夠高效快速地傳遞信息,因此諸多網(wǎng)絡縮略語得以快速傳播。此外,MSN等網(wǎng)絡聊天工具的飛速發(fā)展,使得越來越多的中國人在與外國網(wǎng)友進行交流時,更傾向于選擇ASSP(As Soon As Possible),IC(I See),F(xiàn)YI(For Your Information),LOL(Laugh Out Loud)等國際網(wǎng)絡通用縮略語以減少溝通障礙。加之互聯(lián)網(wǎng)在經(jīng)濟、政治和文化等方面的迅速發(fā)展,人們逐漸對生活中出現(xiàn)的網(wǎng)絡縮略語習以為常。
(三)通過學術期刊等正式學術出版物進行傳播
國家規(guī)定:在經(jīng)濟、政治、醫(yī)學和法律等領域的學術性論文和期刊中,論文的題名應具有簡潔明了、高度概括、信息導讀的功能,一般不宜超過20字。而形式簡潔內(nèi)容豐富的英語縮略語恰恰滿足了這一要求,因而成為許多作者命題時的首選,例如,“AHP+SWOT方法在河南省農(nóng)機化發(fā)展方略選擇中的應用”(王志琴,白人樸,2010),“CPI統(tǒng)計數(shù)據(jù)與居民感受偏差研究”(盧禮蘭,2012),“基于SOA架構的B2B電子商務系統(tǒng)的設計與實現(xiàn)”(劉佳諾,2008)等。
(四)其他途徑
教育考試也是英語縮略語“入侵”漢語的主要途徑之一?!俺鰢鵁帷焙汀傲魧W熱”帶來了眾多外語類考試的縮寫名稱,如TOEFL(Test of English As a Foreign Language),IELTS(International English Language Testing System),GRE(Graduate Record Examination),GMAT(Graduate Management Admission Test),SAT(Scholastic Assessment Test)等。當然我國國內(nèi)自身產(chǎn)生的外語類考試名稱的縮略語也不勝枚舉,例如,全國大學英語等級考試四、六級CET-4和CET-6,商務英語證書考試BEC,全國公共英語等級考試PETS(Public English Test System),全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)等。此外,西方電影在國內(nèi)上映,出現(xiàn)在片名或對白中的某些縮略語經(jīng)常給觀眾留下印象,如ET(Extraterrestrial),F(xiàn)BI(Federal Bureau of Investigation),CIA(Central Intelligence Agency),UFO(Unidentified Flying Object)等。
三、入侵原因
(一)源于英語縮略語的內(nèi)在特點
1.英語縮略語結構簡單,信息量大。短短的幾個字母就能夠傳達漢語中若干個字詞才能表達的意思。例如,PM2.5就能夠傳達“大氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物”這17個漢字所能傳達的信息,類似的例子還有MP3(Moving Picture Experts Group Audio Layer III,動態(tài)影像專家壓縮標準音頻層面3),CNN(Cable News Network,美國有線電視新聞網(wǎng)絡),DNA(deoxyribonucleic acid,脫氧核糖核酸)等。這些縮略語通常由26個英文字母與阿拉伯數(shù)字組成,且長度一般不超過5個,正好滿足了人們?nèi)粘=涣骱托畔鞑ブ械氖r省力便于記憶的要求,從而在實際生活中得到了廣泛應用。
2.英語縮略語具有能產(chǎn)性強、便于快速廣泛應用的特點。各國經(jīng)濟的快速發(fā)展,科技的迅猛進步,快節(jié)奏的社會生活,無一不要求用快速、簡潔的語言反映復雜的新生事物和社會現(xiàn)象。例如,涌現(xiàn)的新興科技詞語IOP(input/output processor),GPS(Global Position System),GMS(Global System For Mobile Communication),ITS(International Transportation System)等。要想全都把這些科技詞匯都翻譯過后再引入漢語,不僅大大加重了翻譯負擔,還有可能影響其推廣速度,而英語縮略語則可以更好地規(guī)避這些問題。
3.英語縮略語具有國際化的特點。引入和使用英語縮略語有益于走向國際化,為了適應時代潮流,許多國內(nèi)的企業(yè)、組織或機構都有英文縮略語名稱,便于其打開國門,走向世界,擴大其國際影響力。例如,CCTV(China Central Television,中國中央電視臺),PICC(PeoplesInsurance Company of China,中國人民財產(chǎn)保險股份有限公司),ABC(Agricultural Bank of China,中國農(nóng)業(yè)銀行),CMCC(China Mobile Communications Corporation,中國移動通訊集團公司)等。
4.英語縮略語具有新穎時尚、能夠滿足人們求新求異需求的特點。在對語言的運用過程中,許多年輕人不僅追求表意清晰,還追求用詞新穎獨特。而英語在很多人心目中往往代表時尚、洋氣;同時,熟練的穿插英語及縮略語也是具有一定學識的表現(xiàn)。因此,人們在交流中大量使用諸如KFC,IT,CEO,BMW,KTV,DJ,PC等縮略語。
(二)因受客觀外界推動的影響
1.全球化趨勢的推動。隨著中國國際地位的提高,中國與世界各國的接觸交往日益頻繁。在此過程中,代表外來文化和先進技術的縮略語也一并進入中國社會,如:VIP,BMW,EU,CV(Curriculum Vitae),IQ(Intelligence Quotient),TQM(Total Quality Management),IPR(Intellectual Property Rights)等。此外,為適應全球化趨勢的發(fā)展,中國的許多行業(yè)和領域多使用英語縮略語這一國際通用的語言形式。例如,為促進國際貿(mào)易的發(fā)展,減少不必要的溝通障礙,2010年國際商會頒布了國際貿(mào)易術語解釋通則,要求各貿(mào)易國使用統(tǒng)一的英語縮略語。因此,CIF(Cost,Insurance,F(xiàn)reight,即成本、保險加運費),F(xiàn)OB(Free On Board,離岸價格)和DDP(Deliver Duty Paid,完稅交貨)等專業(yè)術語在貿(mào)易行業(yè)得以大量使用。類似的情況還出現(xiàn)在IT產(chǎn)業(yè)、醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)和電子商務等行業(yè)中。
2.媒體的推動。媒體作為溝通中外信息的主要渠道,對縮略語在中國的盛行起到了不可小覷的作用。一方面,為與國際接軌、提高與國外媒體同行的交流效率,大量縮略語得以運用并被廣泛接受,比如國際組織WTO,國際論壇APEC,空氣質(zhì)量指標PM2.5,廣播電臺調(diào)頻FM等。另一方面,媒體自身追求高效、快速、準確的特點對縮略語的廣泛、大量應用起到了助推效應。比如,對于電視解說員、記者來說,NBA可以迅速傳遞與“美國國家職業(yè)籃球聯(lián)賽”這十個字同樣的信息,因此使用NBA可以大大提高媒體信息傳遞的速度與效率。
3.漢語使用者英語接受能力的提高。隨著英語的廣泛應用,當代教育尤其重視對于學生英語能力的培養(yǎng)。在中國的現(xiàn)行教育制度中,學生從進入小學起便開始學習英語課程,有些家長甚至在孩子上幼兒園時便安排孩子學習英語。進入中學大學后,英語更是必修課之一。因此,國民普遍具有一定的英語基礎,為接受英語縮略語提供了前提條件。
4.文化空缺的影響。從翻譯角度來講,一種文化概念在被引入中國時,由于文化差異與文化空缺,譯者可能在短時間內(nèi)很難找到對應的中文譯文。因此,該文化概念的英語縮略語即得以保留并沿用。例如3K黨,SOS,VS,PK,KTV,DIY等。此外,就目前而言,眾多新概念和新事物多產(chǎn)生于西方世界,而它們的名稱很大一部分是根據(jù)該國文化習慣命名的,因此,這就不可避免地引發(fā)了“用中文的語言資料去創(chuàng)造新的詞語用以形容、描繪外文命名的新的事物”這一大難題。因此,直接引用成為了權宜之計,例如,CT,MSN,BBS,HIV病毒等。
5.相關部門的監(jiān)管缺位。由于文化空缺而導致直接引入英文縮略語的例子只占少數(shù),但是絕大部分英文縮略語則具有中文譯名,例如,KFC(肯德基),WTO(世貿(mào)組織),GDP(國內(nèi)生產(chǎn)總值),SARS(非典)等。然而,由于監(jiān)督管理不到位,報刊、雜志、廣播、電視、網(wǎng)絡等媒體隨意使用英文縮略語的現(xiàn)象十分普遍,因此漢英混雜逐漸蔓延滋長,最終導致正式的書籍、報刊和影視資料等因為英語縮略語過多,而破壞了漢語的美感,影響人們的理解與欣賞等后果。
6.翻譯規(guī)范的審定滯后。當今世界科學技術迅猛發(fā)展,新詞匯、新理論、新概念、新材料和新工藝不斷涌現(xiàn),與之同步的科技術語數(shù)量大,傳播速度快。然而,國家有關部門沒有及時公布外國專有名詞和科技術語的翻譯規(guī)范,然而社會交流又是迫不及待的,由此造成了諸如SWOT分析法、PEST分析法、WAP(Wireless Application Protocol)等行業(yè)術語在漢語出版物中直接以英語名詞出現(xiàn),而最終導致了漢英混雜的混亂現(xiàn)象。
四、結語
在全球化趨勢的推動下,英語縮略語憑借著其結構簡單、信息量大、能產(chǎn)性高和國際化等特點,在各行各業(yè)中得到廣泛應用和推廣。同時,作為西方文化尤其是英語國家文化的載體,英語縮略語在大眾傳媒和網(wǎng)絡的大肆宣傳推廣下,依靠其新穎獨特的特點贏得了大量求新求異的年輕人的追捧。而且文化空缺、管理不當和翻譯相對滯后等原因也助長了英語縮略語在漢語中的大行其道。因此,它在漢語中的使用數(shù)量不斷增長,使用頻率不斷提高,使用范圍逐漸擴大。英語縮略語對漢語的“入侵”已成為一個不可否認的事實。望相關部門能夠從以上原因入手,在遵循語言發(fā)展規(guī)律的前提下,采取相應的措施,積極應對英語縮略語來勢洶洶的“入侵”現(xiàn)象。
參考文獻:
[1]余富林.英語縮略語“入侵”漢語的思考[J].山東外語教學,2002(03).
[2]余富林.英漢縮略語比較與應用[M].北京:清華大學出版社,2002.
[3]王志琴,白人樸.AHP+SWOT方法在河南省農(nóng)機化發(fā)展方略選擇中的應用[J].中國農(nóng)機化,2010(05).
[4]現(xiàn)代漢語詞典(第六版)[M].北京:商務印書館,2012.
[5]鄭娟,章禮霞.論英語縮略語在中國的新規(guī)范[J].長沙民政職業(yè)技術學院學報,2010(9).
[6]盧禮蘭.CPI統(tǒng)計數(shù)據(jù)與居民感受偏差研究[D].西南財經(jīng)大學,2012.
[7]劉佳諾.基于SOA架構的B2B電子商務系統(tǒng)的設計與實現(xiàn)[D].華東師范大學,2008.
課題項目:北京林業(yè)大學2013年本科生科技創(chuàng)新專項計劃項目,項目編號是:25020130029。
指導教師:肖文科