王俊沛
摘 要:在未來的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)和交往中,我國(guó)對(duì)外語人才的需求必將呈現(xiàn)多元化,正是基于這一點(diǎn),商務(wù)英語筆譯研究顯得頗為重要。本文主要探討了商務(wù)筆譯的三大要素與翻譯原則,不足之處,敬請(qǐng)方家指正。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語筆譯;要素;原則
商務(wù)英語是英語的一種社會(huì)功能變體,是專門用途英語中的一個(gè)分支, 是英語在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用。它涉及技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)輸出、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?,人們從事這些活動(dòng)所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語的實(shí)質(zhì)是商務(wù)活動(dòng)與英語語言的結(jié)合。
英國(guó)高端翻譯公司KL Communications Ltd 基于客戶需求并按照準(zhǔn)確度將商務(wù)筆譯分為三種類型:(1)參考性質(zhì)筆譯:保證原文信息理解基本準(zhǔn)確和目標(biāo)語表達(dá)基本通順的前提下, 滿足客戶了解大致信息內(nèi)容的需求。(2)正式文件筆譯:迎合客戶需求,講究遣詞造句,常見于商務(wù)合同筆譯。(3)創(chuàng)意筆譯:運(yùn)用超出筆譯范疇的技能再創(chuàng)原文意境,常見于標(biāo)題、宣傳、廣告翻譯。
根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的?;贜ord 的目的論, 商務(wù)筆譯過程可以歸結(jié)為三大要素:(1)客戶——為誰譯(2)讀者——給誰看(3)用途——作何用。
例:菜名:“哈士蟆”
哈士蟆是中國(guó)林蛙(Rana chensinensis)的商品名,是歐洲林蛙的中國(guó)亞種。作為一道菜,“哈士蟆”的食用部位主要是其“輸卵管”,根據(jù)菜名翻譯原則,譯文“Fallopian tube of Rana chensinensis” 無可厚非,卻未達(dá)到原文預(yù)期效果。根據(jù)商務(wù)筆譯三要素:客戶——翻譯發(fā)起人;讀者——外賓;用途——美食享用。
譯為:This dish will make you more attractive .
雖屬參考譯文并非直譯這道菜的原料,卻實(shí)現(xiàn)了翻譯發(fā)起人的目的,迎合外賓品食需求,達(dá)到享用美食的目的,實(shí)現(xiàn)了原文的功能。在我國(guó),翻譯原則一直是理論界討論的焦點(diǎn)問題。比如支謙的“循本旨,不加文飾”,道安的“盡從實(shí)錄,不令有損言游字”,玄奘的“既須求真,又須喻俗”,這些有關(guān)翻譯觀點(diǎn)都是他們?cè)诜g佛經(jīng)過程中的一些主張。后來又出現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”之說,傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說,而這些原則是針對(duì)文學(xué)翻譯而言。在西方,泰特勒(Tytler)認(rèn)為翻譯應(yīng)該保存原作的思想、風(fēng)格和手法以及原作的通順,現(xiàn)代的翻譯原則有奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence) 和后來的“功能對(duì)等”(functionalequivalence)以及蘇聯(lián)費(fèi)聯(lián)道羅夫的“等值論”。這些原則,實(shí)際上仍然離不開“忠實(shí)”二字。
如果用以上的翻譯原則指導(dǎo)商務(wù)筆譯似乎過于籠統(tǒng)。例如,企業(yè)外宣文本筆譯,這類文本按紐馬克的劃分應(yīng)歸屬于“呼喚型”文本,其目的在于對(duì)外宣傳企事業(yè)單位的形象, 用最直接有效的方式讓國(guó)外讀者或消費(fèi)者了解自己。這類文本的功利性強(qiáng),目的在于促使“消費(fèi)者”產(chǎn)生“購買”欲望。因此,從這個(gè)意義上來說,此類商務(wù)文本筆譯僅僅做到“信息對(duì)等”是不夠的,它必須發(fā)揮強(qiáng)大的“誘導(dǎo)”(appellative)功能去“煽情”和“誘說”。
應(yīng)用翻譯界學(xué)者指出商務(wù)文本翻譯必須做到(1)意思準(zhǔn)確(2) 術(shù)語規(guī)范(3)語氣貼切。商貿(mào)漢英翻譯宜遵循:忠實(shí)(faithfulness)、準(zhǔn)確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)原則。方夢(mèng)之提出應(yīng)用翻譯的達(dá)旨—循規(guī)—共喻三原則,以在更大范圍內(nèi)適應(yīng)應(yīng)用翻譯的實(shí)踐和研究, 提高理論的概括力和解釋力。達(dá)旨即達(dá)到目的, 傳達(dá)要旨; 循規(guī)即遵循譯入語規(guī)范; 共喻即使讀者曉暢明白。翻譯過程以“達(dá)旨”為目的,以“循規(guī)”為綱要,以“共喻”為手段。三位一體,相輔相成,不可分割。(方夢(mèng)之,2008)林超倫提出一個(gè)更高層次的概念來作為商務(wù)筆譯的指導(dǎo)原則——“傳達(dá)原作的意圖,再現(xiàn)原文的效果,達(dá)到客戶的目的”。筆者認(rèn)為,商務(wù)筆譯目的在于實(shí)現(xiàn)溝通,這往往需要深入了解客戶的用意,為客戶帶來價(jià)值。因此商務(wù)筆譯原則在于“得客戶之志,迎合讀者之需,滿足客戶之愿”。
例:英國(guó)蘇格蘭的一份旅游宣傳材料中的一句話:
“Originally opened from 1903-1928, the WillowTea Rooms in Glasgows Sauchiehall Street was designedby Charles Rennie Mackintosh.”
這份宣傳材料通過柳樹茶室來達(dá)到吸引游客的目的,通過設(shè)計(jì)師突顯茶室的建筑價(jià)值。根據(jù)文學(xué)翻譯的原則, 應(yīng)該譯為:“格拉斯哥市索奇霍爾大街的柳樹茶室最早是在1903-1928 年間開放,設(shè)計(jì)師是查爾斯·倫尼·麥金托什?!钡悄繕?biāo)語讀者并不了解索奇霍爾大街的重要地位,也不熟悉設(shè)計(jì)師查爾斯·倫尼·麥金托什的背景,難以達(dá)到宣傳效果。因而分析商務(wù)筆譯三大要素:
客戶——蘇格蘭旅游宣傳機(jī)構(gòu)
讀者——中國(guó)游客
用途——吸引中國(guó)游客
為了迎合客戶的期許,并經(jīng)過客戶同意,改譯為: 格拉斯哥市著名的索奇霍爾大街的柳樹茶室最早是在1903-1928 年間開放,設(shè)計(jì)師是蘇格蘭一代大師查爾斯·倫尼·麥金托什。雖然改譯文偏離原文的信息,卻讓讀者體會(huì)了索奇霍爾大街和查爾斯·倫尼·麥金托什的重要性,實(shí)現(xiàn)了客戶的目的。
例:溪口千層餅采用傳統(tǒng)工藝,制作精細(xì),質(zhì)地松脆,清香可口。
原譯文:Xikou Thousand-sheeted Cake is homemade,using natural foods and traditional procedures.The cake tastes good, smells good and is crisp.
譯文除用詞啰嗦、結(jié)構(gòu)松散外,還有中國(guó)特產(chǎn)的品名英語表達(dá)問題?!扒语灐笔侵咐锩鎸訑?shù)較多,并非一千層。譯為Thousand-sheeted Cake,容易誤導(dǎo)英語讀者,也難以實(shí)現(xiàn)中國(guó)特產(chǎn)專名的推廣。因此基于商務(wù)筆譯三要素,將“千層”譯為專名,后面補(bǔ)充說明文字,形象效果更佳,且滿足客戶之愿。改譯為:Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheetes init, is finely made in a traditional way. It is tasty andcrisp. 本文結(jié)合當(dāng)前翻譯人才需求形勢(shì),對(duì)商務(wù)筆譯的定義、類型、三大要素、翻譯原則進(jìn)行探討并談了幾點(diǎn)初步認(rèn)識(shí),有待于深入研究。就我國(guó)當(dāng)前商務(wù)筆譯研究現(xiàn)狀看,商務(wù)筆譯理論研究偏重,因此將商務(wù)筆譯理論研究和實(shí)踐操作方法結(jié)合起來應(yīng)是未來的努力方向。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.
[3]林超倫. 實(shí)戰(zhàn)筆譯(英譯漢分冊(cè))[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[4]劉法公. 商貿(mào)漢英翻譯專論[M]. 重慶:重慶出版社, 1999.
[5]彭萍. 商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J]. 上??萍挤g,2004(1):19-22.
[6]任月花. 商務(wù)翻譯概論[M]. 廣州:暨南大學(xué)出版社,2010.
[7]伍鋒. 應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社, 2008.