王麗潔
摘要:漢語(yǔ)發(fā)展到今天,借用、吸收外來(lái)詞的現(xiàn)象比以往任何一個(gè)時(shí)代都更加突出,對(duì)于當(dāng)代漢語(yǔ)中外來(lái)詞現(xiàn)象,文章分二部分進(jìn)行了論述:首先從外來(lái)詞的借用現(xiàn)象著手,分析其形成原因。其次,從語(yǔ)言創(chuàng)新的角度,對(duì)外來(lái)詞的借用給以定位。最后,我們認(rèn)為應(yīng)樹立正確的語(yǔ)言觀,提倡大膽借用,尊重創(chuàng)新,講究規(guī)范。
關(guān)鍵詞:當(dāng)代漢語(yǔ)外來(lái)詞借用創(chuàng)新
外來(lái)詞是一種社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象,任何一個(gè)民族,任何一種有活力的語(yǔ)言都不會(huì)拒絕也不可能拒絕借用吸收外來(lái)詞,因?yàn)檎Z(yǔ)言是人類最重要的交際工具,是社會(huì)交際需要和實(shí)踐的產(chǎn)物,任何一種語(yǔ)言都不是孤立、靜止地存在的,而是不斷創(chuàng)新,發(fā)展的。這就需要從其他語(yǔ)言中不斷吸取新的東西,豐富自己,同樣我們的漢語(yǔ)也是如此??v觀我們的漢語(yǔ)發(fā)展史,從漢唐的“佛”“禪”到“五四”時(shí)期的“民主、科學(xué)”,從衣食住行到科教文衛(wèi),可以說(shuō)漢語(yǔ)借用外來(lái)詞的現(xiàn)象時(shí)時(shí)處處伴隨著漢語(yǔ)歷史的發(fā)展。漢語(yǔ)也正是不斷從其他國(guó)家民族語(yǔ)言中汲取養(yǎng)分滋養(yǎng)自身,才使?jié)h語(yǔ)中形成了一個(gè)不斷創(chuàng)新,不斷發(fā)展的開放的外來(lái)詞體系。
外來(lái)詞又叫借詞“是指一種語(yǔ)言從別種語(yǔ)言中吸收進(jìn)來(lái)的詞語(yǔ)”。關(guān)于外來(lái)詞的界定在我國(guó)語(yǔ)言學(xué)界歷來(lái)存在爭(zhēng)議,分歧主要集中在意譯詞是否歸為外來(lái)詞的問(wèn)題。筆者認(rèn)為廣義的外來(lái)詞應(yīng)包括意譯。
一、漢語(yǔ)中日益增多的外來(lái)詞借用現(xiàn)象
如今,打開電視就看到CCTV(中央電視臺(tái)),打開電腦便就是QQ、e-mail、江南 style。走進(jìn)商場(chǎng),也是滿眼的可口可樂(Cocacola),巧克力(chocolate),漫步校園更是Byebye!擺個(gè)pose!“酷”斃了!
對(duì)漢語(yǔ)中外來(lái)詞(此主要針對(duì)英語(yǔ)借詞來(lái)說(shuō))的分類。語(yǔ)言學(xué)界一直存在著不同的觀點(diǎn),但總體看來(lái)都是從音形義三個(gè)方面把外來(lái)詞分:
1.意譯詞這類詞借用了原詞的意義,但是用漢語(yǔ)的語(yǔ)素,按照漢語(yǔ)的組合規(guī)則組合而成。同漢語(yǔ)本詞一樣,詞義從字面即可推得。我們很難看出英語(yǔ)原詞的痕跡,如:軟著路(softlanding)激光(laser)等等。
2.音譯詞是直接由發(fā)音而翻譯來(lái)的詞,根據(jù)借音情況的不同,又細(xì)分為純音譯、諧音帶表意和音譯加類名三種形式:
純音譯 如:克?。╟lone)把原外語(yǔ)詞的音和意整體借用。
諧音帶表意的如奔馳(benz)可口可樂(cocacola)這類詞生動(dòng)形象,體現(xiàn)了翻譯者的智慧,也一定程度上適應(yīng)了漢民族用詞的習(xí)慣,容易接受。
音譯加類名 如:因特網(wǎng)(Internet)艾滋?。ˋIDS)這類詞在音譯后加上了表示意義的漢語(yǔ)語(yǔ)素,所以在理解上更容易些,這也是漢語(yǔ)外來(lái)詞在借用時(shí)力圖使之漢化的表現(xiàn)。
3.字母詞這類詞是直接借用英文原形詞或原形縮略語(yǔ)或英文字母與漢字組成的混合詞。如:NBA WTO MTV AA制等等。
以前音譯詞相對(duì)較少,我們提倡意譯。在語(yǔ)言學(xué)界以意譯為最好的形式已基本達(dá)成共識(shí),意譯詞簡(jiǎn)單易懂,容易記憶,易為群眾接受,這一點(diǎn)從傳統(tǒng)的對(duì)外來(lái)詞的吸收情況已得到證實(shí)。如現(xiàn)在我們常用的“世界、地獄”,從“大哥大”到現(xiàn)在的“手機(jī)”等等無(wú)不證明了這一點(diǎn)。但從目前形勢(shì)看音譯詞和字母詞正逐漸受寵,且呈急劇上升的趨勢(shì)。尤其是商務(wù)印書館去年出版的第6版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收錄“NBA”等239個(gè)西文字母開頭的詞語(yǔ),對(duì)于這一現(xiàn)象有些人也表示擔(dān)憂。
目前,大量外來(lái)詞借用外文詞語(yǔ)字母,而且經(jīng)?!澳脕?lái)”一些外文句子,呈現(xiàn)出來(lái)的這些新特點(diǎn),的確使?jié)h語(yǔ)系統(tǒng)出現(xiàn)了一些沖破標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)規(guī)范的語(yǔ)言變異現(xiàn)象,這些現(xiàn)象不管是好是壞,無(wú)論你接受也罷,不接受也罷,它們畢竟真實(shí)的存在著,如字母詞,人們生活中必須同它們打交道,這已經(jīng)是個(gè)無(wú)法回避的現(xiàn)實(shí)。筆者認(rèn)為不必急于扼制它,只要有利于語(yǔ)言生活的豐富和健康發(fā)展,我們都應(yīng)該勇敢“拿來(lái)”大膽借用。
值得探討的是為什么會(huì)出現(xiàn)這些現(xiàn)象?現(xiàn)代生活節(jié)奏加快,中外文化交流頻繁,新事物新概念的不斷涌現(xiàn),尤其是一些科技、經(jīng)貿(mào)等的概念術(shù)語(yǔ)翻譯定名困難與落后,如前面提到的“TOP KTV 卡拉OK”或者即使?jié)h譯有的拖沓冗長(zhǎng),不易交流,不如外文形式如WTO(世界貿(mào)易租織)DVD(數(shù)字式激光視盤)等??陀^上說(shuō)這也是符合語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)節(jié)省原則的。另外,英語(yǔ)作為國(guó)際強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)的沖擊,我國(guó)“英語(yǔ)熱”勢(shì)頭持續(xù)高漲。如一些公司白領(lǐng)、文藝工作者,大學(xué)生等特定人群,外語(yǔ)水平較高,流動(dòng)性大,思想觀念比較開放,求知求新求趣的心理較強(qiáng),還有些特定領(lǐng)域如科技、商貿(mào)、傳媒等為了更好的交流傳播學(xué)習(xí),達(dá)到不同風(fēng)格色彩要求。正因如此使字母詞有了在漢語(yǔ)中使用的社會(huì)基礎(chǔ)。筆者反對(duì)把這些現(xiàn)象貶為“崇洋媚外、刻意追求洋味”因?yàn)闊o(wú)論是口語(yǔ)中外來(lái)詞還是書面語(yǔ)上的字母詞,更多的是一種人們交際、表達(dá)的相對(duì)客觀的需要,正如有人在說(shuō)“Byebye!”之前并未考慮它比“再見”更帶洋味、更能體現(xiàn)自己的高素質(zhì),而更多的已成為一種自然習(xí)慣的流露??梢娛嵌喾N因素共同造就了漢語(yǔ)中夾雜字母詞的現(xiàn)狀,我們應(yīng)用開放、發(fā)展的眼光看待外來(lái)詞的借用。
總之,外來(lái)詞的借用,體現(xiàn)了語(yǔ)言文化的融合,是各民族間政治,經(jīng)濟(jì)和文化交流的必然結(jié)果?!笆澜缟蠜]有一種自給自足的語(yǔ)言”(美薩皮爾)英語(yǔ)更是大量借助了外來(lái)語(yǔ),可以說(shuō)英語(yǔ)是最不純潔的語(yǔ)言,但卻是世界上使用最廣的語(yǔ)言。在這樣一個(gè)信息時(shí)代,吸收外來(lái)詞是我們漢語(yǔ)富有生機(jī)的表現(xiàn),也是我們國(guó)家民族興旺發(fā)達(dá)的標(biāo)志。當(dāng)然,這些借用的外來(lái)詞,能否經(jīng)得住我們大眾及時(shí)間的檢驗(yàn)或在我們的漢語(yǔ)使用中站穩(wěn)腳跟,從而“變優(yōu)勢(shì)為模式”這就是語(yǔ)言的創(chuàng)新和規(guī)范的問(wèn)題了。
二、外來(lái)詞的借用推動(dòng)了漢語(yǔ)創(chuàng)新
創(chuàng)新,簡(jiǎn)單地說(shuō)就是拋開舊的迎接新的。前面我們談到的漢語(yǔ)中大量外來(lái)詞的借用、吸收,如:激光(laser)蜜月( honey moon)等等就是語(yǔ)言創(chuàng)新的重要手段之一。從語(yǔ)言不同層面看,語(yǔ)言創(chuàng)新大體可分為:詞匯創(chuàng)新、語(yǔ)義創(chuàng)新、語(yǔ)法創(chuàng)新。其中詞匯創(chuàng)新往往以極其活躍的形式處于語(yǔ)言創(chuàng)新的前沿地帶,特別是當(dāng)代漢語(yǔ)中新詞新語(yǔ)以極快的速度擴(kuò)大與傳播,已成為語(yǔ)言創(chuàng)新進(jìn)程中一道最亮麗的風(fēng)景,其中外來(lái)詞是較被人們關(guān)注的一方面,可以說(shuō)外來(lái)詞的借用推動(dòng)了當(dāng)代漢語(yǔ)的創(chuàng)新,并突出的表現(xiàn)為使?jié)h語(yǔ)一定程度上出現(xiàn)了:語(yǔ)素化、詞綴化、拉丁字母化等現(xiàn)象(郭鴻杰、周國(guó)強(qiáng)2002)。
1.語(yǔ)素化是外來(lái)詞在漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中的動(dòng)態(tài)形式,且成為構(gòu)造新詞的方法之一,并表現(xiàn)出能產(chǎn)性。如由英語(yǔ)“ bus”音譯來(lái)的“巴士”中的“巴”音節(jié),現(xiàn)在已能組合出“大巴、中巴、小巴”,由“的士”派生出“打的、面的、飛的、的哥、的姐”,
2.詞綴化盡管漢語(yǔ)在歷史上存在某些詞綴現(xiàn)象,但是在英語(yǔ)的影響下,現(xiàn)在漢語(yǔ)中詞綴化的傾向更加明顯,同時(shí)這也符合漢語(yǔ)自身發(fā)展的需要,從而加速了漢語(yǔ)詞綴化的過(guò)程。并且對(duì)此郭鴻杰(2002)以“們”為例作了詳細(xì)的論述?!皞儭?在古代只適用于指人名詞和人稱代詞,而不適用于一般非指人的名詞,而現(xiàn)在“們”在非指人名詞后大量出現(xiàn)。