羅亞
摘要:電影作為全球文化交流的一種重要方式,越來越受到人們的關(guān)注與喜愛。而字幕翻譯作為實(shí)現(xiàn)這種跨文化交流的橋梁,需要譯員應(yīng)用發(fā)展眼光,在兩種文化極端間選取恰當(dāng)?shù)膮f(xié)調(diào)點(diǎn)。筆者認(rèn)為,當(dāng)異質(zhì)文化與本土文化發(fā)生思想碰撞時,應(yīng)以翻譯倫理理論為指導(dǎo),尊“他”重“異”,即:尊重他者,重視“異化”。
關(guān)鍵詞:翻譯倫理 尊“他”重“異” 字幕翻譯 電影《V字仇殺隊》
隨著全球化的進(jìn)一步發(fā)展,越來越多的國外電影引入國內(nèi),電影字幕翻譯隨著電影文化的發(fā)展也開始受到人們的重視。作為跨文化交流的橋梁,電影字幕翻譯不僅為目的語觀眾消除了語言層面的障礙,更為目的語觀眾提供了與異質(zhì)文化進(jìn)行思想交流的機(jī)會。英國語言學(xué)家Lyons John[2]說過:特定社會的語言是這個社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會事物、習(xí)俗、以及各種活動在文化各方面典型獨(dú)特的重要特點(diǎn)。作為兩個不同的民族,英漢民族均擁有悠久的文化傳統(tǒng),在語言運(yùn)用自然存在顯著差異。由于巨大文化差異的客觀存在,譯者在翻譯過程中的選擇變得至關(guān)重要。王大智[3]提出譯者的倫理觀就是尊重原作、尊重原作中的語言文化差異,其翻譯倫理目標(biāo)就是通過對“他者”的傳介來豐富自身。由此可見,尊“他”重“異”的翻譯原則有利于跨文化交流本質(zhì)的實(shí)現(xiàn)。
1.電影介紹
《V字仇殺隊》(V for Vendetta)是2006年科幻驚悚電影,改編自艾倫·摩爾與大衛(wèi)·勞埃德所著的漫畫《V字仇殺隊》。2006年,央視曾在電影頻道《今日影視》欄目中介紹過該片,2007年將該片在付費(fèi)頻道“第一劇場”播出。2012年12月14日,央視首次播出電影《V字別動隊》。由于影片內(nèi)容的政治敏感性,央視此舉在國內(nèi)網(wǎng)友中引起了熱議。
這個電影講述的是未來英國的情景——英國由獨(dú)裁者亞當(dāng)·蘇特勒控制,政府限制言論自由,控制輿論,制造恐慌,制定宵禁令,制造病毒武器,并以活人為實(shí)驗體。秘密警察密布各個角落監(jiān)聽人民,任何移民、回教徒、同性戀者,或得了瘟疫的人會送往集中營等死:人民在蘇特勒的獨(dú)裁下敢怒不敢言。而神秘怪人V,超凡敏捷,苦心策劃20年,通過制造爆炸、暗殺報復(fù)、控制廣播電臺等暴力手段激發(fā)人民起身反抗,力圖推翻極權(quán)政府。電影播出之后,V幾乎成了反極權(quán)政府的代表,其面具也一度成為了反政府主義者的標(biāo)志性符號。電影中的一些經(jīng)典對白也與一向注重社會和諧的中國傳統(tǒng)思想相違背。不過,脫去電影中作者故意添加的政治外衣,其它主題思想如“懲惡”“崇尚自由與民主”等都是與我們社會的價值觀相符合的。
2.翻譯倫理
“翻譯倫理”這一術(shù)語首先由法國的文學(xué)翻譯家、翻譯理論家和哲學(xué)家安托瓦納·貝爾曼率先提出。他在《異的經(jīng)歷: 德國浪漫主義中的文化和文學(xué)》指出“翻譯的目標(biāo)是通過書寫與他者建立聯(lián)系,通過異的干預(yù)豐富自身”[4][P4]。翻譯倫理研究主要關(guān)注的是譯者對待異質(zhì)文化的道德態(tài)度,目前學(xué)術(shù)界把它具體分為“異化”和“歸化”兩個方向。所謂異化,就是反對我族中心主義暴力,異化的道德態(tài)度具體表現(xiàn)在尊重文化他者的價值和身份,如實(shí)傳播文化他者在意識形態(tài)、價值觀念、文化傳統(tǒng)等方面的異質(zhì)因素。[5][P89-92]
倫理規(guī)范具有時代性。正如我們不可以用幾百年前的倫理來規(guī)范今天的行為方式,今天的翻譯倫理也要符合這個時代的特征。當(dāng)今世界是全球化時代。就文化全球化而言,從倫理學(xué)的角度來分析,應(yīng)該是在堅守本土文化獨(dú)立意識的原則下,在對外來文化充分尊重和理解的基礎(chǔ)上,努力尋求不同文化之間的交匯點(diǎn),互相取長補(bǔ)短,尊重差異。全球化必然離不開翻譯。在這種理想模式下,理想的、符合倫理的翻譯應(yīng)該是立足于目標(biāo)語言,體現(xiàn)原語文化特征,或者說是語言層面的歸化與文化層面的異化相結(jié)合。[6][120-123]
3.字幕翻譯分析
電影《V字仇殺隊》的臺詞對白有兩個典型的特點(diǎn),一是大量地引用了莎士比亞戲劇的經(jīng)典臺詞;二是出現(xiàn)了許多揭露政府殘暴統(tǒng)治、號召人們起身反抗極權(quán)政府的言論。如:
ST: People should not be afraid of their governments, governments should be afraid of their people.(TT:人民不應(yīng)該懼怕政府,政府應(yīng)該懼怕人民。)
ST:Beneath this mask there is more than flesh, beneath this mask there is an idea, Mr.Creedy. And ideas are bulletproof.(TT:面具之下不只是血肉之軀,而是一種思想,克里蒂先生,而思想是不怕子彈的。)
ST:Artists used the lies to tell the truth, while politicians used them to cover the truth up.(TT:藝術(shù)家用謊言道出真相,政客用謊言掩蓋真相。)
ST:There are, of course, those who do not want us to speak. Even now, orders are being shouted into telephones and men with guns will soon be on their way. Why? Because while the truncheon may be used in lieu of conversation, words will always retain their power. Words offer the means to meaning and, for those who will listen, the enunciation of truth.
(TT:盡管政府限制我們的言論自由,他們一定急得像熱鍋上的螞蟻,武裝警察也來抓我。為什么?因為就算政府不讓人民發(fā)言,言論仍然有強(qiáng)大的力量。言論是表達(dá)意見的方式,它能向廣大人民揭露真相。)
可以看出,在翻譯莎翁的經(jīng)典名言時,譯員在采用易于國內(nèi)觀眾理解的語言形式基礎(chǔ)上,又保留了原語的特色,西方典型的重邏輯的思維方式得到了很好的體現(xiàn)。在翻譯一些關(guān)于反抗政府殘暴極權(quán)統(tǒng)治的臺詞時,中文文本也以尊“他”重“異”為指導(dǎo),以意譯為主,傳達(dá)原語文化的語言風(fēng)采,使觀眾能更好地欣賞該片。雖然原語中含有大量與當(dāng)權(quán)政府相對抗的言論,不過,隨著中國的日益開放,人們和政府對這些言論的接受心理有了很大改善,現(xiàn)代中國是一個民主的國家,人們享有言論自由權(quán),并逐漸打破傳統(tǒng)的思維禁錮,變得越來越開放。因此,該電影的字幕翻譯在處理一些看似有“觸犯”之嫌的原文本時,也顯得毫不拘束,將原文本的風(fēng)采與魅力展露無余。
4.總結(jié)
在當(dāng)今世界越來越開放、經(jīng)濟(jì)文化交流愈加頻繁的背景下,我們應(yīng)該用發(fā)展的眼光來看待我國觀眾對異質(zhì)文化的接受能力和電影字幕翻譯。李征表示,譯者一方面要尊重差異,保持原文語言和文化特點(diǎn) ;另一方面,要尊重觀眾,要相信觀眾有能力理解原文的表達(dá)方式和其中體現(xiàn)的異域文化。[7][188-191]在多元文化發(fā)展的今天,電影字幕翻譯應(yīng)該秉承尊“他”重“異”的倫理觀念,好的翻譯就是用譯入語來表現(xiàn)異域文本中的異域性。無論是對待異質(zhì)文化,還是對待本土文化,都應(yīng)該做到尊重和重視,重視文化之間的差異。通過異質(zhì)文化來豐富和發(fā)展本土文化。電影作為文化的載體,是我國人民與世界其它文化交流的一扇窗戶,字幕翻譯工作應(yīng)該滿足國內(nèi)觀眾的訴求,為異質(zhì)文化的交流融合創(chuàng)造平臺。
參考文獻(xiàn):
[1]V字仇殺隊[DB/OL].百度百科:http://baike.baidu.com/view/41404.htm?fromId=925071,2013-07-04.
[2]Lyons John. Introduction to Theoretical Linguistics [M]. Cambridge University Press, 1977.
[3]王大智.“翻譯倫理”概念試析[J].外語與外語教學(xué),2009(12):48-51.
[4]Berman, Antoine. 1984. S. Heyvaert(tr.) The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany[M].New York: State University of New York Press,1992.
[5]王曉惠.尊“他”重“異”—中國近現(xiàn)代翻譯倫理觀[N].廣西大學(xué)學(xué)報, 2010,32(4):89-92.
[6]郝妙文,伊波.歸化、異化翻譯策略與翻譯倫理[N].湛江師范學(xué)院學(xué)報,2009, 30(1):120-123.
[7]李征.翻譯倫理觀照下的動畫電影翻譯[J].當(dāng)代電影,2013(6):188-191.