国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體性對文學(xué)作品翻譯的“操控”

2013-04-29 00:44:03段雷宇
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2013年11期
關(guān)鍵詞:譯者主體性葛浩文莫言

段雷宇

摘 要:翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,使得譯者主體性地位得到了尊重和認(rèn)可,而其體現(xiàn)出的三大特性彰顯了在文學(xué)翻譯中,為了使譯入語讀者更好地接受、融入到譯入語文化中,譯者對譯作的“操控”滿足了譯入語文化的需要。葛浩文作為一個(gè)拿中文讀、用英文寫的美國漢學(xué)家,在從事莫言作品翻譯工作的時(shí)候,一方面,基于對中國特有文化和歷史的了解和精通,另一方面,作為一個(gè)土生土長的美國人,不僅對英語的應(yīng)用駕輕就熟,且熟知英美文化之道,基本上做到了游刃有余地傳情達(dá)意——既保存了原作的風(fēng)貌,又滿足了譯入語讀者的語言和文化需求。囿于篇幅限制,本文選擇了葛浩文譯的三部莫言作品闡釋譯者主體性對文學(xué)作品的具體“操控”路徑。

關(guān)鍵詞:譯者主體性 葛浩文 莫言 文學(xué)作品翻譯 操控

一、引言

20世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,不僅開拓了翻譯研究的新空間,也將翻譯主體研究提上了譯學(xué)研究的重要日程,因而譯者的文化身份及其主體性問題也變得日益突出。一國的文學(xué)作品經(jīng)過譯者的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,不僅改變了原來的外在形態(tài),也因翻譯的文化目的而打上了譯入語文化的烙印,從而成為譯入語文化中的一分子,融入到譯入語文化和文學(xué)系統(tǒng)中。

譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。它是主體在對象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性?!澳軇?dòng)性”是主體性最為突出的特征,但主觀能動(dòng)性的發(fā)揮并不是沒有任何規(guī)限和制約的。主體的對象性活動(dòng)作用于客體,必然要受到客體的制約和限制,同時(shí)能動(dòng)性發(fā)揮還受到客觀環(huán)境和條件的制約,因此,主體性同時(shí)還包含著“受動(dòng)性”?!笆軇?dòng)性”是能動(dòng)性的內(nèi)在基礎(chǔ),是主體之所以要發(fā)揮主觀能動(dòng)性的客觀依據(jù)。它既表現(xiàn)為人對客體對象的依賴性,又表現(xiàn)為客體對象對人的制約性。主體性的另一個(gè)重要特征是“為我性”,即翻譯的目的性。任何文化翻譯活動(dòng)都有自己的目的,并且任何譯入語方的翻譯都面向自身的文學(xué)、文化。

茅盾說過:“好的翻譯者一方面閱讀外國文字,一方面卻以本國的語言進(jìn)行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文的語法和詞匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言,而又忠實(shí)地傳達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格?!倍旃鉂撛凇对娬摗分兴f的“從心所欲,不逾矩,是一切藝術(shù)的成熟境界”,自然也是翻譯藝術(shù)的成熟境界。我想,“從心所欲”就是得模糊處不妨模糊,得自由時(shí)不妨自由,但是不能超越正確的范圍,這就是“不逾矩”。

二、葛浩文對莫言作品的翻譯

葛浩文(Howard Goldblatt),1939年出生于美國的長灘,美國著名的翻譯家,是英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家。他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,翻譯作品包括蕭紅、陳若曦等二十多位名家的四十多部作品,因而,夏志清教授在《大時(shí)代——端木蕻良四十年代作品選》的序言中說,葛浩文是“公認(rèn)的中國近代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”。

葛浩文曾經(jīng)回應(yīng)別人,為什么自己筆頭功夫好卻沒有從事寫作而從事翻譯的原因時(shí),回答道:“我喜歡拿中文讀,用英文寫。我喜歡這其中那種挑戰(zhàn),那種似是而非,那種不確定。我喜歡既要?jiǎng)?chuàng)造又要忠實(shí)——甚至兩者之間免不了的折中——那股費(fèi)琢磨勁兒?!彼J(rèn)為,誠如意大利諺語所說,“翻譯即背叛”。就是在這種琢磨中,他從事了三十多年英文小說的翻譯,而其中有20年的時(shí)間是在翻譯莫言的作品。

正如莫言2000年3月在科羅拉多大學(xué)博爾德校區(qū)的演講中所說:“如果沒有他杰出的工作,我的小說也可能由別人翻成英文在美國出版,但絕對沒有今天這樣完美的譯本。許多既精通英語又精通漢語的朋友對我說:葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?,但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩?!遗c葛浩文教授1988年便開始了合作,他寫給我的信大概有一百多封,他打給我的電話更是無法統(tǒng)計(jì),……教授經(jīng)常為了一個(gè)字,為了我在小說中寫到的他不熟悉的一件東西,而反復(fù)磋商……由此可見,葛浩文教授不但是個(gè)才華橫溢的翻譯家,而且還是個(gè)作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家……”

是葛浩文的英文翻譯使莫言的作品為西方人所了解、所認(rèn)可,然而,也正是因?yàn)榉g莫言的作品,葛浩文步向了自己翻譯事業(yè)的高峰。葛浩文真心喜歡莫言的所有小說,并對翻譯它們樂在其中。喜歡的原因各式各樣,比如:《酒國》可能是其讀過的中國小說中,在創(chuàng)作手法方面最有想象力、最為豐富復(fù)雜的作品;《生死疲勞》堪稱才華橫溢的長篇寓言;《檀香刑》正如作者所希望的,極富音樂之美……

德國波昂大學(xué)教授、著名漢學(xué)家顧彬先生直言,葛浩文在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的過程中,起到了兩種作用:第一,他是很好的譯者,他翻譯的時(shí)候,沒有翻譯每一個(gè)字、每一句話,而是概括大概的意思。這樣,他避免了長篇小說的諸多毛病。因此,葛浩文創(chuàng)造了國外的莫言,創(chuàng)造了中國當(dāng)代世界文學(xué)。另外,無論葛浩文去任何地方,都公開推廣莫言。

三、譯者主體性在葛浩文譯莫言作品中的“操控”

1.葛浩文的翻譯觀

葛浩文在選擇作品的時(shí)候通常在乎兩個(gè)條件:一是喜歡,二是適合翻譯。在葛浩文的眼里,翻譯不應(yīng)當(dāng)有什么技巧,也不應(yīng)當(dāng)有直譯或者意譯的理論。他說:“我翻譯每一部作品的方式方法都不一樣,而且我是個(gè)翻譯家,不是作者。原著本身就是我的‘指南針,我只能跟著它去走,不能用固定的方式來翻譯那么多部不同的作品?!彼?,在一般翻譯過程中他會(huì)選擇一邊當(dāng)讀者,一邊當(dāng)譯者,以保持對作品的新鮮感,而在一字一句逐步翻譯作品的過程中加深對作品的理解。

結(jié)合具體的翻譯實(shí)例,文軍教授等對葛浩文的翻譯觀做了如下四點(diǎn)歸納:(1)對原文和譯入語的忠實(shí);

(2)翻譯即背叛;(3)翻譯是重寫;(4)跨文化交際活動(dòng)。他認(rèn)為翻譯是背叛、重寫,但忠實(shí)始終是葛浩文翻譯實(shí)踐的第一準(zhǔn)則,而“翻譯是跨文化交流活動(dòng)”則是他對翻譯本質(zhì)的認(rèn)知,因?yàn)榉g的這一特性,使得“背叛”和“重寫”成為必要的手段,目的是更為“忠實(shí)”地把原文傳達(dá)給譯文讀者。

2.葛浩文譯者主體性的發(fā)揮

作為母語是英語的美國人葛浩文在翻譯選材時(shí),就會(huì)對所選文本的內(nèi)容和文化的可接受度進(jìn)行遴選,同時(shí),因?yàn)槭艿奖緡妼W(xué)和意識(shí)形態(tài)等因素的影響,及對譯入語讀者需求的滿足,譯者在翻譯的過程中會(huì)考慮到對文本進(jìn)行有意識(shí)的改動(dòng);同時(shí),他非常清楚英語讀者喜歡什么,想讀什么,然后有效地將這些信息翻譯過去,傳達(dá)給譯入語讀者。

基于譯者的民族性,葛浩文對自己本國的語言和文化相當(dāng)精通,與此同時(shí),他又是一個(gè)精通漢語的漢學(xué)家,加之其教育、文化背景,使他在翻譯的時(shí)候能盡可能地讓譯入語讀者和源語讀者接受到同樣的信息,而針對其研究領(lǐng)域,譯者對源語文本的題材、文體、內(nèi)容等方面都會(huì)有很細(xì)致的選擇。

3.葛浩文譯莫言作品時(shí)主體性對文本的“操控”

自安德烈·勒菲弗爾在《翻譯、重寫以及對文學(xué)名聲的操控》一書中闡述了翻譯始終受到詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人三種因素的操控以來,國內(nèi)外有許多學(xué)者針對意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域?qū)Ψg的影響,展開了大量的研究且收獲頗豐,但此處的“操控”主要是突出譯者在翻譯文本的選材、內(nèi)容、布局和策略選擇中所起到的極其重要的作用,所以,葛浩文曾在接受采訪時(shí)說道,“當(dāng)你翻譯文本時(shí),拿走了原來的語言,換成了你自己的。雖然這不是一種強(qiáng)暴,但我始終是奪走了原作并做了一些很糟糕的闡釋。這是能讓人人都閱讀到文本的唯一方法。翻譯者一直都在抱歉,我們用一生的時(shí)間說‘對不起”。

從1988年至今,葛浩文翻譯了莫言在不同時(shí)期的作品。到目前為止,葛浩文共翻譯了莫言的九部作品。之所以喜歡譯莫言的作品,在葛浩文看來,譯者下筆要同時(shí)考量作者原意、讀者喜好、編輯建議和自己的專業(yè)判斷,在其中尋求平衡,受到的限制比作家多,而莫言對翻譯的態(tài)度開放,給譯者很大的發(fā)揮空間,也就是說,他在翻譯莫言的作品中,尋求到了譯者和作者的平衡,尋找到了作為譯者的拓展空間。

《紅高粱家族》(以下簡稱《紅》)的翻譯開創(chuàng)了葛浩文中譯英翻譯旅程的新篇章,是其翻譯走向高峰的標(biāo)志。因?yàn)椤都t》是莫言第一部一譯介到美國就進(jìn)入商業(yè)運(yùn)作流程的小說,所以,在翻譯過程中,譯者基于譯入語讀者的需要及潛在市場的考慮,對文本進(jìn)行了相應(yīng)的變異,加之譯者在讀原文之前的固有觀念、認(rèn)知水平以及他不同于漢語的語言背景、政治觀念、審美情趣、倫理價(jià)值等,不可避免地導(dǎo)致了譯者在翻譯時(shí)對文化的誤讀。雖然會(huì)使得譯入語文化和源語文化相互包容,豐富譯入語文化的題材和各種技巧,但對源語文化的有效傳播和交際會(huì)產(chǎn)生一定的負(fù)面作用。

而對《天堂蒜薹之歌》的翻譯有一則廣為流傳的軼事,可以充分論證葛浩文在翻譯莫言作品時(shí)體現(xiàn)出的譯者主體能動(dòng)性。當(dāng)時(shí)莫言乃是一無名作家,據(jù)說一聽到有外國人要翻譯他的作品,開心得不得了。但葛浩文覺得原文的結(jié)尾太過悲觀,不合美國人的口味,就和莫言溝通。最終說服莫言修改,使得小說的英文版本呈現(xiàn)出了另一個(gè)結(jié)尾。

《生死疲勞》可以說是獲獎(jiǎng)?lì)H豐的一部作品,因?yàn)槠浔旧硎歉鶕?jù)中國民間的傳說創(chuàng)作出來的關(guān)于世間生死輪回的反復(fù),小說中的聚焦人物共經(jīng)歷了六度輪回,采用了“歷史—家族”的敘事模式,人畜混雜、陰陽并存的敘事結(jié)構(gòu),而譯者通過調(diào)適、置換、改編和對等四種曲徑翻譯的轉(zhuǎn)述模式將其呈現(xiàn)給譯入語讀者,

使其更能與譯入語文化的意象相匹配,準(zhǔn)確、形象且生動(dòng)地表達(dá)源語的言外之意。

因?yàn)榉g了諸多的作品,此處只探討了三部比較有代表性的進(jìn)行分析,闡述了葛浩文在翻譯莫言作品時(shí),為了使譯作在譯入語讀者中有更高的可接受度,實(shí)現(xiàn)更行之有效的傳播與交流體現(xiàn)出的對譯作的“操控”。

文學(xué)作品本身的特點(diǎn)就是用形象反映社會(huì)生活,訴諸讀者以感情和想象,其鑒賞者側(cè)重于藝術(shù)真實(shí)和審美創(chuàng)造的判斷。因此,在翻譯的過程中,要求譯者對源語和譯入語的語言文化均有所了解,充分發(fā)揮其主體性作用,對翻譯文本的選擇、過程、內(nèi)容、方法及策略進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹安倏亍?,以滿足譯入語讀者的需求,實(shí)現(xiàn)源語文化的有效溝通和傳播。

參考文獻(xiàn):

[1] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[2] 舒晉瑜.十問葛浩文[DB/OL],http://www.gmw.cn/01ds/

2005-08/31/content-297896.htm,2005-08-31.

[3] 莫言.我在美國出版的三本書[J].小說界,2000(5):170-173.

[4] 尹維穎.沒有譯者葛浩文,莫言就不可能獲得諾獎(jiǎng)[DB/OL],http://news.ifeng.2013_05/07/25008740_0.shtml,2013-7-5.

[5] 作家葛浩文:沒有翻譯我就不能生活[DB/OL],http://www.oktranslation.com/news/twininfo25863.html,2013-7-5.

[6] 文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學(xué),2007(6):78-80.

[7] 葛浩文,那個(gè)翻譯莫言的猶太人[DB/OL].大衛(wèi)的李譯.http://select.yeeyan.org/view/217103/337942,2012-12-12.

猜你喜歡
譯者主體性葛浩文莫言
過去的年
意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
愛如莫言
心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
莫言不言
青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
浮山县| 自治县| 彝良县| 前郭尔| 屏南县| 色达县| 镇安县| 化德县| 白玉县| 双辽市| 麟游县| 土默特右旗| 固阳县| 新密市| 年辖:市辖区| 共和县| 黄浦区| 巴东县| 广州市| 和林格尔县| 宁海县| 静海县| 陇西县| 大新县| 济阳县| 吉林市| 治多县| 宁都县| 天镇县| 京山县| 石景山区| 乐业县| 高邑县| 绩溪县| 象州县| 罗城| 鸡东县| 栖霞市| 四会市| 微山县| 桦川县|