王艷
摘 要: 在全球化環(huán)境下,英語在世界各地廣泛傳播,其全球化的地位對各地的語言產(chǎn)生了巨大而深遠的影響,其中的變體之一——中國英語應(yīng)運而生。本文介紹了中國英語具有的中國文化特色,從跨文化角度解釋了這一現(xiàn)象對母語的影響,并且指出了中國英語所具備的獨立性和與英語本體語言之間的交互影響,在一定程度上肯定了中國英語的地位。
關(guān)鍵詞: 全球化 變體 中國英語
一、引言
自中國實行改革開放以來,英語在中國迅速發(fā)展。隨著英語在全世界各地的廣泛傳播,無論是在地域上還是在信息傳遞方面,英語都不可避免地成為世界上最廣泛使用的語言。當(dāng)今社會正處于全球化發(fā)展階段,全球化帶來的資本、技術(shù)、人才、知識、信息等生產(chǎn)要素在不同程度上影響著各國民族文化和價值觀,使各國文化呈現(xiàn)與經(jīng)濟全球化相適應(yīng)的新的發(fā)展態(tài)勢,從而也產(chǎn)生了一定程度上的民族文化間摩擦與沖突。一方面這種沖突來源于全球各國的全方位密切交往,另一方面文化霸權(quán)主義是產(chǎn)生這種民族文化沖突的潛在因素。
英語被稱為“世界語言”、“全球語言”、“一種永不褪色的語言”。英語的全球化地位,緣于“它的角色得到了世界各國的公認”,這暗示英語可以從三種途徑達到全球化地位。第一,英語作為全球大多數(shù)人的本族語,比如在英國和美國等。第二,英語作為某些國家的官方語言而得到世界的公認,因而它能被廣泛地應(yīng)用于政府、法庭、媒體和教育等領(lǐng)域。有時,它又被稱為“第二語”,是相對于“母語”的一種補充,如同當(dāng)今的新加坡英語,印度英語。第三,英語在外語教學(xué)中作為“最具優(yōu)勢的外語”。隨著把英語作為官方語和外語的人數(shù)的增多,英語自然得到了廣泛傳播。因而在這個意義上,“英語已經(jīng)完全達到了全球化的地位?!庇⒄Z在世界60多個國家被用作官方或半官方語言,在其中20多個國家占據(jù)主要地位。在六大洲中,英語的地位都是主宰性的。英語作為貿(mào)易語言、輔助語言和國際語言在全世界各領(lǐng)域得到了廣泛應(yīng)用。無論是在商務(wù)、技術(shù)、科學(xué)、因特網(wǎng)、大眾娛樂和體育等方面,還是在醫(yī)學(xué)大會、合同簽訂中,英語都成為首選語言。Graddle統(tǒng)計到,98%的德國物理學(xué)家稱英語為他們的工作語言,83%的化學(xué)家,81%的生物學(xué)家,81%的心理學(xué)家都完全遵從這項決定。英語廣播節(jié)目在全世界120多個國家中被1億5千萬聽眾收看和收聽。
隨著英語在中國的廣泛使用和傳播,隨之而來的問題是如何看待用英語表達中國本土社會與文化的特有事物。英語的全球化不可避免地導(dǎo)致英語在不同社會與文化中的本土化。世界各地的英語變體應(yīng)運而生,其中包括“中國英語”。廣義上說,中國英語是以標(biāo)準英語變體為基礎(chǔ),表達中國文化,具有中國特色的英語。盡管關(guān)于中國英語的爭議頗多,但大部分學(xué)者都認可了它的存在并且研究了其在語音、詞匯、句法和語篇上的特征。然而,極少有研究描述或分析中國英語特色。因此,一方面,中國英語以中國人的思維的方式表述,增添了一分中國味。另一方面,盡量使語言符合英語的邏輯與思維習(xí)慣。這提醒我們要特別注意使用適當(dāng)?shù)脑~和結(jié)構(gòu)表達中國特色,才能達到有效的跨文化交際,進一步提高學(xué)習(xí)者使用英語表達中國特有事物的能力。英語全球化對中國的教育政策和實踐產(chǎn)生了極大的影響,但這并不表明學(xué)習(xí)英語是錯誤的行為。作為工具性語言的英語對中國的開放作出了很大的貢獻。在全球化中,英語的教和學(xué)都是為了服務(wù)于中國的發(fā)展,但當(dāng)一門外語開始融于一個國家的社會生活并試圖成為主宰時,或者說當(dāng)全民都忙于學(xué)這門外語時,沖突就產(chǎn)生了,學(xué)習(xí)英語是為了把英語作為全球化交流的工具。過于強調(diào)它或全民學(xué)習(xí)英語是沒有必要的。在英語教學(xué)領(lǐng)域,我們應(yīng)該采用合適的態(tài)度對待英語。英語需要更多地考慮一些社會文化的因素,需要作更多的調(diào)整,使中國英語教學(xué)適應(yīng)英語作為全球語言的事實。筆者就如何看待在中國使用的英語包含中國本土事物這一問題,從英語使用的全球化和本土化這兩大趨勢角度進行分析,尋求兼顧共性與個性的解決辦法。
二、“中國英語”現(xiàn)象
比起“中國英語”,人們更熟悉的是“中式英語”這一提法,后者針對的是不合英語語法規(guī)則或者明顯是生搬硬套漢語語法規(guī)則的語言現(xiàn)象?!爸袊⒄Z”這一概念最早是由葛傳槼在探討翻譯方面的問題時提出的。他指出像《四書》、《五經(jīng)》、八股文、四個現(xiàn)代化(fourbooks,fiveclassics,eight-leggedessay,fourmodernizations)顯示了在中國語境中語言使用的特色。因此,這些譯法不應(yīng)被簡單地貼上“中式英語”這一標(biāo)簽,他建議使用“中國英語”這一中性或帶有褒義的提法表達中國語言和中國文化的特色。
“中國英語”這一概念自葛傳槼提出以后,逐漸引起國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,并在20世紀90年代隨著英語在日益擴大的國際交往中的廣泛使用成為學(xué)術(shù)界的一個研究熱點。孫驪在文中雖未直接引用“中國英語”這一提法,但探討了英語的不同變體及其在中國語境中的地位。汪榕培支持“中國英語”的獨特性,他提出“中國英語”的定義應(yīng)包涵:①在中國本土使用的語言;②以標(biāo)準英語為其核心;③顯示中國的特色。汪在其文中引用了Peterstrevent下的定義以支持其觀點。雖然什么是標(biāo)準英語本身具有復(fù)雜性,但是汪的定義不失為兼顧英語在中國使用中顯示出全球性和本土性的一個有益的嘗試。李文中對“中國英語”這一提法是否妥當(dāng)提出了質(zhì)疑,認為其地位畢竟與英式英語或美式英語這些國別變體不同。他指出中國英語以規(guī)范英語為核心,表達中國文化諸領(lǐng)域的特有事物,并不受母語干擾。事實上很難區(qū)分什么是母語干擾,什么是特色,但他的觀點的貢獻涉及兩個特征:全球性和本土性。
更多的學(xué)者隨后紛紛撰文,發(fā)表自己的觀點和看法,支持“中國英語”這一提法。眾學(xué)者的支持表明了對英語在中國使用的本土化特點的正面態(tài)度,但在將“中國英語”作為一種變體這一問題上,仍存在分歧。葛傳槼在討論中并未涉及英語的不同變體;汪榕培在使用“變體”一詞時引用的例子是英國英語、美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語、新加坡英語和馬來西亞英語,他引用Peter trudgill的將美國英語叫做US英語這一例證指出“中國英語”這一命名的可行性,但這一類比的問題在于它意味著將“中國英語”這一在kachru的理論中處于擴展圈的情況與內(nèi)圈(如英美)和外圈(如印度、新加坡)的情況等同,因此有欠妥之處。李文中在其討論中區(qū)分了國際和國內(nèi)兩種使用情況,將“中國英語”劃為前者。
“變體”這一概念因為在上述學(xué)者的使用中缺乏嚴謹性,招致了對英語在中國使用的本土化特點持否定態(tài)度的學(xué)者的批評。謝之君從跨文化交際角度指出“中國英語”顯示來自母語的干擾,張培成也持類似觀點,有些學(xué)者甚至干脆將其定性為中介語。這種因用母語標(biāo)準衡量非母語使用者導(dǎo)致的否定態(tài)度在國內(nèi)學(xué)者中大有市場??v觀這些評論,可以看出持否定態(tài)度的學(xué)者都承認英語在中國的使用中存在一些問題。
在這場論戰(zhàn)中,雙方都從語音、詞匯、句法、語用和語篇等不同層面引用例證支持其觀點,但都無法說服對方。顯然還需要在不同層面做更多的研究才能對這一問題定性。
三、英語全球化對中國英語的影響
知識經(jīng)濟時代,如果沒有掌握英語,就根本不可能在全球范圍內(nèi)進行交流,更別說作為全球經(jīng)濟的參與者分享科技的進步和利用現(xiàn)代文明。
為了在全球經(jīng)濟中占有一席之地,保持其受重視的地位,世界各國政府都把英語教育放在了極其重要的位置上。這主要體現(xiàn)在三個方面:首先,各國政府紛紛把英語設(shè)置為小學(xué)低年級階段的必修科目,規(guī)定學(xué)生學(xué)英語的年齡越來越小。其次,由于英語具有交際工具的作用,各個領(lǐng)域?qū)τ⒄Z熟練度的需求越來越高。為了滿足學(xué)習(xí)者在工作、學(xué)習(xí)和生活中熟練使用英語的需要和在不同文化語境中有效與本族人互動,各國教育部均把當(dāng)今的教學(xué)模式轉(zhuǎn)向了任務(wù)型教學(xué)——交際法。在日本,政府非常強調(diào)交際交流技巧的發(fā)展。最后,各國政府在英語教育上有巨大的財政投入,個人和家庭也如此。各國政策和實踐都圍繞英語這個全球化目標(biāo),呈現(xiàn)出這樣的現(xiàn)象:一是幾乎所有高校都把英語作為必修課,大學(xué)生在英語上花的時間有時比專業(yè)課都多。二是英語課程標(biāo)準的制定受到英語全球化的極大影響。在中國,英語教育也在尋求體現(xiàn)上述概念,交際法被推為典范。交際法自20世紀70年代末從國外引進后,歷時三個階段,最終成為中國外語教學(xué)領(lǐng)域的主宰。而前期的教學(xué)理論如語法翻譯法、直接法和聽說法完全遭到了專家的否定,唯一被倡導(dǎo)的就是交際法。不過,在交際法時代的影響下,“中國的英語教學(xué)實踐并未駛?cè)胍环N理性的運行方式”。
四、中國英語的發(fā)展及未來
“Glocal”這一術(shù)語,是由英語的“global”(全球性的)加上“l(fā)ocal”(地方性的)合成的一個詞,其意義為“既有全球性特點又有地方特色的”。該術(shù)語首先是由新加坡學(xué)者Annpakir在一次國際會議上提出的,其意為英語將既有全球性,即在全球各國廣泛使用,又包含各國、各地區(qū)的地方特色。Pakir提出的“Glocal”這一概念有助于界定在全球化的浪潮中具有中國特色的“中國英語”。
本文倡導(dǎo)的對“中國英語”的界定,是解決長期以來學(xué)術(shù)界存在的針對在中國使用的英語性質(zhì)和特點的爭議的一次嘗試。這一觀點在實踐中能否經(jīng)受得住考驗,還有待進一步研究,但可以明確的是,這一定位符合英語全球化和本土化的大趨勢,是語言使用的必然。
參考文獻:
[1]Adamson,B,ChinasEnglish:A history of English in Chinese Education[M].hong kong University Press.
[2]Trudgill,P.and J.hannah.International English[M].3rd ed.London:Arnold,1994.
[3]安旭紅.非英語專業(yè)學(xué)生中國式英語探究[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2004,(5).
[4]杜書瀛.再說全球化[J].學(xué)習(xí)與探索,2005,(5).
[5]周珉.“全球化”的理論與現(xiàn)實[J].復(fù)旦學(xué)報:社會科學(xué)版,1996,(6).