吳盼盼 陳效新
摘 要: 情景喜劇作為美劇的重要組成部分,以其頻繁的喜劇沖突和幽默的人物對白深受我國觀眾的喜愛。由于其喜劇效果多來自劇中的幽默臺詞,因此字幕的翻譯至關(guān)重要。文章以目的論為翻譯原則,分析探討《燃情克利夫蘭》中字幕的幽默翻譯策略。
關(guān)鍵詞:情景喜劇《燃情克利夫蘭》 目的論 幽默翻譯策略
一、引言
情景喜劇在美劇中占有重要地位,劇中鮮明的人物性格加上幽默的對白,使其廣受觀眾的青睞?!度记榭死蛱m》劇中人物性格鮮明,語言極具特色,不時出現(xiàn)的幽默臺詞經(jīng)常讓觀眾捧腹。目的論對于影視字幕的翻譯具有重要指導(dǎo)意義,對于情景喜劇的翻譯亦然。
二、情景喜劇字幕翻譯特點(diǎn)及存在的問題
情景喜劇較一般影視劇而言更注重語言的幽默化傾向,但是也具有一般影視字幕翻譯的特點(diǎn)。
(一)特點(diǎn)
1.瞬時性。影視劇中字幕轉(zhuǎn)瞬即逝,所以字幕翻譯應(yīng)力求簡潔,在信息丟失最小的情況下將人物的會話內(nèi)容表達(dá)出來。
2.空間限制?!捌聊坏拇笮∮邢蓿帜灰话阒徽计聊幌路絻尚?,占的空間太多會影響畫面,字號的大小及每行的字?jǐn)?shù)也有嚴(yán)格的規(guī)定”。字幕存在的前提是不能對畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。
3.通俗性。字幕的瞬時性特點(diǎn)要求字幕翻譯必須通俗化,讓人一看即懂?!坝耙暦g語言的通俗性對譯者在詞匯的選擇上提出了更高的要求,譯者應(yīng)該選擇大眾化的語言,簡單、直白、口語化的語言而切忌華而不實(shí)的辭藻”。
(二)存在問題
1.情景喜劇中的幽默效果主要來自劇中的人物對白。因此,根據(jù)功能主義目的論,譯者應(yīng)適當(dāng)發(fā)揮創(chuàng)造性,使目的語觀眾獲得與源語觀眾相近或相同的幽默效果。
2.由于文化背景的巨大差異,如何翻譯劇中的文化詞匯,同時兼顧字幕翻譯的種種限制因素便成為譯者必須解決的一大難題。
三、《燃情克利夫蘭》中的幽默翻譯
翻譯目的論(Skopostheorie)是德國功能翻譯理論的核心理論,由翻譯理論家弗米爾提出。翻譯目的論有三大法則,即目的性、連貫性和忠實(shí)性法則,其中目的性法則為最高準(zhǔn)則。
對于情景喜劇的幽默翻譯而言,其目的是吸引觀眾并力求他們與源語觀眾一樣有效地理解并欣賞其中的幽默。“中國觀眾若是聽到笑聲而覺得對白并不可笑時,這翻譯就失敗了”。因此,譯者往往以目的論為原則,從譯語接受者即觀眾的角度出發(fā),對字幕采取適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯?!度记榭死蛱m》就是網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯工作者共同努力,成功達(dá)到譯語交際目的的范例之一。
筆者通過對《燃情克利夫蘭》中中英字幕的對比分析,以目的論為原則,試從語言和文化兩個方面分析總結(jié)出本劇中精彩的臺詞譯文及其常用的翻譯策略。
(一)譯文引入流行語
例1:Americans are such saps.
譯文:老美可真夠二的。
“sap”有“笨蛋、傻瓜”的意思,但是譯者卻用了“二”這個近年十分流行的字來翻譯,比使用“笨蛋、傻瓜”更勝一籌,幽默效果更佳。
(二)譯文根據(jù)劇情加以創(chuàng)新增譯
有時劇中臺詞并不十分搞笑,但是在特定情境的烘托之下又會達(dá)到不同的效果。譯者通過增譯法或減譯法進(jìn)行改良后,往往會達(dá)到更好的幽默效果。
例2:Victoria:Now,remember what Elka said.Cleveland never gets hit by tornadoes.
Elka:Well,nice knowing you.
譯文:維多利亞:別忘了愛爾卡說過,颶風(fēng)從未光臨過克利夫蘭。
愛爾卡:很高興認(rèn)識你這個烏鴉嘴。
維多利亞說克利夫蘭從沒有颶風(fēng)光臨過,結(jié)果話音剛落就斷電了。愛爾卡的這句話如果直接譯成“很高興認(rèn)識你”,則沒有詼諧幽默的效果,所以此處譯者增譯了“你這個烏鴉嘴”,加之當(dāng)時的場景,觀眾定然會會心一笑。
(三)譯文根據(jù)原臺詞創(chuàng)新意譯
例3:Victoria: But you have Max.
Elka:Just because Im chained to the fence,it doesnt mean I cant bark at the cars.
譯文:維多利亞:可你已經(jīng)有邁克斯了。
愛爾卡:雖說我已經(jīng)被套牢了,隔空拋幾個媚眼不算有罪吧?
本例情景中,愛爾卡要去葬禮上物色好男人,可是她已經(jīng)訂婚了,所以維多利亞表示不理解,愛爾卡這個“老頑童”就說了這么一句話。譯者的意譯版本妙筆生花,很好地達(dá)到了臺詞的幽默效果。
(四)恰當(dāng)使用注釋法
例4:You are the one who went all Don Rickles on Cleveland.
譯文:唐·里克斯上身,毒舌亂噴的可是你(唐·里克斯是美國的郭德綱,損人笑話的宗師)。
例4中,對于唐·里克斯的注釋過長,影響觀眾的正常觀看,也不符合字幕的瞬時性特點(diǎn),所以此處注釋為“美國版郭德綱”比較合適。
四、結(jié)語
情景喜劇字幕翻譯的目的是吸引觀眾并力求使他們與源語觀眾一樣有效地理解并欣賞其中的幽默。因此,情景喜劇的字幕翻譯者除了具備一般字幕翻譯者的作用外,還應(yīng)有對幽默元素的捕捉和傳達(dá)能力及深厚的文化娛樂背景,更好地為這一目的服務(wù),翻譯出更多、更精彩的字幕。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧薇,孟慶升.目的論視角下的影視字幕翻譯—以情景喜劇《成長的煩惱》為例[J].山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版)研究生論文專刊,2010.
[2]董海雅.情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D].上海:上海外國語大學(xué),2007.
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.
[4]錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).
[5]張清宏.翻譯目的論與影視字幕翻譯[J].西安歐亞學(xué)院學(xué)報,2009.