国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語社會外向性小論

2013-04-29 05:03吳芳玲
名作欣賞·評論版 2013年4期
關(guān)鍵詞:語言文化三國演義

摘 要:翻譯是信息在不同民族語言間的傳遞。各民族文化不同,經(jīng)常會導(dǎo)致信息在傳遞過程中的增量或減量。據(jù)此,本文通過對信息在《三國演義》與其日譯本間是否實現(xiàn)了等量傳遞、非等量傳遞時所增所減的信息傳遞情況的具體分析,發(fā)現(xiàn)了漢語所具有的社會評判性,認(rèn)為:相對于日語對個體內(nèi)心情感表現(xiàn)的關(guān)注,漢語的這一文化特性或可稱之為“社會外向性”。

關(guān)鍵詞:語言文化 民族特性 語言比較 《三國演義》

一、翻譯中的信息傳遞與民族文化性

語言是交流的工具,也是文化的載體,“是儲存?zhèn)鹘y(tǒng)的水庫”(伽達(dá)默爾,1976)。因此使用表音文字的西方人創(chuàng)造出了“以分析為基礎(chǔ)的西方文化”,而使用表意文字的中國人則創(chuàng)造出了“以綜合為基礎(chǔ)的東方文化”(季羨林 ,2000)??墒牵瑢贃|方文化圈的中國與日本,他們的民族語言又各自有著什么樣的特點,分別儲存著怎樣的民族傳統(tǒng)呢?對這一問題的探討,在“文化與文化的沖突”將“主宰全球政治”(亨廷頓)的今天顯得尤為重要并且迫切。為此本文擬以《三國演義》及其日譯,亦即人民文學(xué)出版社1973年出版的《三國演義》與立間祥介翻譯的中國古典文學(xué)全集《三國志演義》(平凡社,1969)的對比為手段,來探討漢、日兩種語言的民族文化特點,從而對內(nèi)更加深入了解了本民族的語言文化特點,增強了民族凝聚力;對外增進相互理解,促進相互交往。所以選這兩個文本,是因為前者是在作家出版社1953年版的基礎(chǔ)上整理而成的,所據(jù)底本為毛宗崗本,而毛本的《三國演義》不僅通行海內(nèi),流傳已久,且被近代所有日譯本用做了底本,便于對比研究;后者譯者立間祥介為日本著名的三國研究者,對原文的把握比較準(zhǔn)確,對語言的理解比較到位,又是中國文學(xué)翻譯家,并在翻譯過程中多得日本的中國古典文學(xué)翻譯大家岡崎俊夫(譯有《老殘游記》等)的指導(dǎo),對漢語的駕馭能力較強,表達(dá)比較準(zhǔn)確。同時,翻譯是信息在不同民族語言之間的傳遞。這里所謂的信息,除詞語本身的客觀所指外,還包括其所隱含的精神層面信息,如話語者的價值評判等。這一信息如果能在原文與譯入語之間等量傳遞,那就意味著這兩個民族在這一點上的認(rèn)識與把握是相同的;而如果不能等量傳遞,在傳遞過程中出現(xiàn)了增量或減量,那通常也就意味著這兩個民族在這一點上的認(rèn)識與把握出現(xiàn)了差異。而這就為通過對比,通過對翻譯過程中信息傳遞等量與否的對比研究來發(fā)現(xiàn)中、日兩種語言的不同文化特點提供了可能。由于保存于語言中的文化信息多表現(xiàn)在意義上,而意義又以詞及詞的擴展組合短語為基石;由于詞有虛實,而承載意義的主要是實詞,因此本文主要以中文原本與日文譯本中的實詞和短語為對比研究的對象。

通過大量而詳細(xì)的對比研究,筆者發(fā)現(xiàn)日譯本在信息傳遞中存在有大量的信息不等量傳遞情況,而增量傳遞所反映出的主要是日本民族對個人內(nèi)心情感即非親歷不能知曉,因而不能代言的認(rèn)識;減量傳遞所反映出的主要是中華民族對人物事件社會評判的重視。因此,如果說追求個體情感表現(xiàn)真實的日語具有內(nèi)向性特點的話,那么重視對人物事件社會評判的漢語就具有外向性的文化特點。囿于篇幅,就日語的內(nèi)向性,筆者將另文詳細(xì)敘述,以下將主要以名詞“宦官”的日譯為例,簡要敘述漢語與日語的對比中表現(xiàn)出來的社會外向性文化特點。

二、“宦官”日譯中的社會外向性缺失

在中文原作中,作者對宦官的指稱主要有“閹宦、閹官、閹豎、內(nèi)豎、宦豎、(婦)寺、中涓、中官”等,于作品前5回中共有用例21個,具體的原文與日譯如下:

p1 a) (桓帝)崇信宦官:宦官を重用した (作者)

b) 宦官曹節(jié)等弄權(quán):宦官曹節(jié)らが権力を壟斷しており(作者)

c) 中涓自此愈橫:宦官はいよいよ專橫をきわめることとなった (作者)

p2 d) 乃婦寺干政之所致:女子と宦官が政治に容啄せるため (蔡邕上疏)

p3 e) 結(jié)交中涓封■:宦官封■の許へ遣し (作者)

p16 f) 陛下尚自與閹宦共飲耶:宦官どもをご相手に何故のご酒宴にござりまするか (劉陶進諫)

p18 g) 欲盡誅宦官:宦官をことごとく誅戮せんとした (作者)

h) 宦官之勢:宦官の勢い (曹操議論)

i) 盡誅閹豎:宦官を誅滅して (袁紹決心)

j) 中官結(jié)黨:宦官どもは徒黨を組んでおります (袁紹建議)

k) 欲盡誅宦官耶:宦官を皆殺しにするなぞ (何太后語)

p20 l) 不誅閹宦:宦官らを誅さねば (袁紹建議)

m) 昔竇武欲誅內(nèi)豎:むかし竇武が彼らを誅せんとして(袁紹建議)

n) 欲誅中涓:宦官を誅せん (作者)o) 中官統(tǒng)領(lǐng)禁?。夯鹿伽铯斡檬氯f端をつかさどる(何太后語)

p) 盡誅閹豎:宦官どもを皆殺しにさせましょう (袁紹建議)

q) 若欲誅宦官:宦官を誅せられんとなら (陳琳議論)

p22 r) 宦官之禍:宦官が國の大事をあやまったことは (曹操議論)

p24 s) 閹官謀殺大臣:宦官が大臣を謀殺したるぞ (袁紹號召)

t) 但見閹官:宦官とみれば (作者)

p27 u) 閹官弄權(quán):宦官ども大権を弄び (丁原罵董卓)

上引21例中,用于作者敘述的有7例(宦官3,中涓3,閹官1),用于間接引用的有1例(婦寺1)。用于直接引用的最多,有13例,具體如下:

閹宦2:f、l 宦官4:h、k、q、r

閹豎2:i、p 中官2:j、o

內(nèi)豎1:m 閹官2:s、u

從中不難看出原作者對上述8種指稱宦官詞語的使用是有所差別的。譬如“宦官”一稱多用于較為客觀的敘述(如例a、b等)與評論(如例h、q、r等),而“閹官”、“內(nèi)豎”等多用于主觀色彩極其濃重的直接引語中,表達(dá)了說話人對“宦官”這一客觀存在的某種情感與評判。亦即“宦官”等8個稱謂除物質(zhì)層面的客觀所指外,還帶有精神層面的主觀評判。譬如袁紹請命要殺盡宦官,“掃清朝廷,以安天下”時,用的是“閹豎”(例ì),而何太后要保張讓等,為此責(zé)備何進時,用的是“宦官”(例k),兩人對宦官的評價不同,態(tài)度不同,所用稱謂也不同。同為一人如袁紹,情勢較緩時勸何進殺宦官,用的是“中官”(例j);張讓等重新得寵后情勢較急,為力勸何進殺宦官就改用了“閹宦”(例l)與“內(nèi)豎”(例m)等,情勢不同,態(tài)度有別,稱謂也隨之改變。但在日譯中,所有差異都被抹去,統(tǒng)一譯作了“宦官”。

為什么會產(chǎn)生這一信息流失呢?是譯者對原文不夠理解嗎?顯然不是。因為從譯文看,譯者很清楚這些稱謂在物質(zhì)層面上的客觀所指,他甚至清楚“婦寺”指的是“女子和宦官”。他沒有譯出或沒能譯出的,是隱含了其中精神層面上的主觀評判。如果說語言的客觀所指是其“物質(zhì)外殼”,那么日譯者在將這些稱謂的物質(zhì)外殼由中國式改造成日本式時就舍棄了它的內(nèi)涵,舍棄了使用者寓于其中的社會評判,從而造成了信息在中文與日文之間的不等量傳遞。但這一不等量傳遞不是緣于譯者的無能,而是出于他的無奈。因為他是理解了原文,但或因譯入語——日語無法表達(dá)或因譯文接受者——日本讀者不重視、不需要而將之舍棄了。亦即這些稱謂所內(nèi)含的說話者主觀評判是為漢語所有而日語所無的,是為中華民族所重視而為日本民族所忽視的,是漢語相對于日語所特有的。那么,這是一種什么樣的評判呢?相對日語而言,漢語具有的是什么樣的一個特點呢?

綜合《辭源》①與人民文學(xué)出版社出版的《三國演義》中的相關(guān)注釋可以知道,漢語中的“宦官”及其各種稱謂的意義具體如下:

宦官:宮內(nèi)侍奉的官。

宦豎:對宦官的鄙稱。

閹豎:對太監(jiān)的賤稱。閹,男子去勢;豎,供奔走役使的人,于作品中與“閹宦”、“內(nèi)豎”同為對宦官的賤稱。

中涓:秦漢時皇帝親近的侍從官?!稘h書·高惠高后文功臣表》“平陽懿侯曹參”唐顏師古注:“中涓,親近之臣,若謁者、舍人之類。涓,潔也,言其在內(nèi)主知潔清灑掃之事,蓋親近左右也?!币嗉磳m中管理通報、清掃的臣子,于作品中指宦官。

婦寺:即婦侍。寺,古文“寺”。《詩·大雅·瞻仰》“匪教匪誨,時維婦寺”?!秱鳌罚骸八拢病?。宋代朱熹的《詩集傳》“訓(xùn)寺”為奄人,作品中指宦官。

中官:即宦官,又稱“中貴”。

由此可知,“宦官”是從事“宮內(nèi)侍奉”者的職業(yè)名稱?!伴幓隆?、“閹豎”、“內(nèi)豎”等稱謂是對“男子去勢”的明言與對“供奔走役使”者語意的添加,表示了對宦官的輕蔑與鄙視,因而是對宦官的“賤稱”或“鄙稱”。與此相對,“宦官”由于不含此語意,因而是對這一職業(yè)人群不褒不貶、不貴不賤的中性稱呼。“中官”是對宦官的別稱,只強調(diào)其居中傳遞的職業(yè)特點,不含明顯褒貶。與之不同,“中涓”由于強調(diào)了“居中掃潔”者的低賤身份,“婦寺”由于將之與古代社會中地位低下的“婦”并列而多少含有了一些對宦官的鄙視與惡感。由于以上這些原因,于漢語原作中“宦官”一詞多用于敘述,以示作者態(tài)度客觀。用于人物語言的直接引用時,也多出現(xiàn)于立場中立(如例g陳琳)甚至偏袒者(如例k何太后)的話語中,或鄙視者的較為平和的議論中(如例h、r)等。與之相反,出現(xiàn)于鄙視者態(tài)度激烈發(fā)言中的,則幾乎全是“閹官”等明顯帶有貶義者??紤]到《三國演義》不是個人的作品,而是羅貫中在《三分事略》《三國志平話》等前人創(chuàng)作基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作,成書后又經(jīng)后人加工修訂,方才成為今日所見的形態(tài),因此其中對“宦官”各種稱謂的區(qū)別使用,就不僅是作者的個人意識使然,而是包括接受者在內(nèi)的中華民族集體意識的表現(xiàn),從中顯露出的是中華民族指稱某一事物時對其社會地位、彼我關(guān)系的關(guān)注。相對于日語對個體內(nèi)心情感表現(xiàn)的關(guān)注,或可稱之為漢語的“社會外向性”。

三、《三國演義》日譯中的社會外向性缺失

如上所述,對名詞“宦官”與其日譯的對比分析說明了漢語具有社會外向性的文化特點,但能夠說明這一點的,絕不僅僅只是“宦官”一詞的日譯,也不僅只是“賊、寇、豺狼”等貶義名詞;不僅只是“大圣人、士、正人、(堂堂)丈夫”等褒義名詞,其他如動詞“誅、討、訛言、犯、穢亂(宮禁)、感化”與形容詞“(日)非、(愈)壞、私(造)、暗(差)、不臣(之心)”等的日譯也都能充分說明這一點。譬如:

1)此等害民賊:こんな不屆きな野郎

漢語“賊”是指“危害社會的壞人”或“盜竊之人”②,原使用的是前一種意思。日譯“野郎”原是對男子的“罵人話”或“俗稱”,用作男子俗稱時特指年輕男子,與“女郎”相對,如「家には野郎ばかり三人いる」(家有三口人,都是男的③)。顯然,即使用作罵人話也只表達(dá)了說話人的一種情感,并不含原作所具有的社會評判——危害社會的壞人。

2)朝廷正人皆去:朝廷の正しき人物はみな去り

漢語中“正人”常與“君子”合稱,指品行端正者?!罢辈粌H有“正確”的意思,還有從道德層面作出的符合正統(tǒng)、人格正直等社會評判,如“正派”(指品行作風(fēng)規(guī)矩、嚴(yán)肅、光明)、“正氣”(光明正大的作風(fēng)或風(fēng)氣)、“正大”(言行等正當(dāng),不存私心)等。日語中“正しき”的意思相對簡單,只有“對的,正確”之意,“符合道理,符合事實的”之意④,不含漢語所具“走正道的”、“正派”、“正直”等社會評判。

3)(何苗同謀害兄)當(dāng)共誅之:斬って舍てい

4)(汝罪惡盈天)人人愿得而誅之:みながみな殺してくれようと思っているのだ

漢語中“誅”有“殺戮、討伐、懲罰”等意,但于語言實踐中,被誅對象一般為罪人、無道者。原作中的被誅對象也都是如“同謀害兄”的何苗、“罪惡盈天”的“汝”(董卓)等惡者。日譯“斬、殺、攻打、滅亡”等沒有對象限制,因而也不具有說話人對誅者與被誅者的不同社會評判?!俺?xì)⒕?、子殺父母曰弒”(《辭源》),因而用“弒”表述就含有了說話人對殺人者的譴責(zé),含有了說話人對此殺人行為的“無道、非法”評判。與之相同,漢語“誅”一般用于正義對非正義的討伐,因而通常帶有說話人對討伐者的肯定與對被討伐者的否定評判。日譯未傳達(dá)出這一信息,造成了社會評判信息的流失。

5)遂一面私造黃旗:かくて密かに黃色の旗をつくって

漢語中“私”的原意是與“公”相對的“屬于一己者”,由此出發(fā)有了“私自”、“隱秘、暗中”等意思。原作用以寫張角為謀反而“造黃旗”,顯然除了用“隱秘、暗中”之意外,還帶有對未經(jīng)許可、違法制造的譴責(zé)。但日譯「密かに」只有“暗中”的意思,沒有“違法”語意,只等于漢語的“暗”。譬如:

6)進乃暗差使命:何進は密かに使者を仕立てて

將此例與“私造黃旗”這一例子相較不難看出,無論是張角“造黃旗”抑或“何進差使命”,都是秘密進行的,原作于前一例用“私,于后一例用“暗”來描述,明顯帶有區(qū)別,但日譯卻不加區(qū)別地都用“密かに”來翻譯。原作者于區(qū)別中表現(xiàn)了他對張角違法“造黃旗”的譴責(zé),日譯者以不加區(qū)別來抹殺了這一譴責(zé),造成了社會評判信息于翻譯傳遞過程中的減值。此類例子于日譯本中極多,僅5回就多達(dá)55例。此外還有日譯者為實現(xiàn)信息的等量傳遞而直接借用漢語詞匯或增補種種說明的,而且數(shù)量也十分巨大,僅前5回就有多達(dá)260余例,囿于篇幅,以下只略舉數(shù)例稍加說明。

7)公真天下忠義之士也:貴殿はまことに天下の忠義の士でござる

8)段■逆賊(安敢劫太后):逆賊段■

9)奸臣董卓:奸臣董卓

10)董賊逼我母子:國賊董卓目、われら母子をかような目にあわせた

11)賊以為官兵至:賊は官兵が來たと思い

12)滅國弒君:國を亡ぼし君を弒し

從這些用例的兩種文本對比不難看出,原作中說話者的態(tài)度或褒或貶,并不一致,但褒貶判斷所據(jù)標(biāo)準(zhǔn)卻都一樣:都是社會視角,符合社會正義則褒,反之則貶。日譯者都直接借用漢語詞匯來翻譯,因為日語固有詞匯中沒有對應(yīng)者,非借用漢語不能實現(xiàn)社會評判信息的等量傳遞。譬如例(11)中“弒”的日譯是“弒し”,但“弒し”音“ころし”,與“殺し”是一個詞,通常只寫作“殺し”,只有“結(jié)束生命、致死”意思,不含任何社會評判語意。因此日譯者只好借用漢語“弒”來傳遞原作認(rèn)為殺害君主行為非法的社會評判信息。其他如“董賊”、“奸臣”、“逆賊”、“忠義の士”(“の”:格助詞表示定語)等基本就是原封不動的照搬,就連不懂日文的中國人也能看得懂了。

四、漢語的社會外向性

存在緣于需要。某一詞語或說法的產(chǎn)生與流傳是對現(xiàn)實需要的一種反應(yīng)。日本民族關(guān)注個人內(nèi)心情感的細(xì)微差別,所以有“喜ぶ”、“樂しい”、“樂しそうだ”⑤等多種不同的表現(xiàn)方式;中華民族關(guān)注個體外部關(guān)系與社會屬性,所以有了原作對宦官的近10種不同稱謂。創(chuàng)作者——說話者進行語言編碼時意識到了自己與受眾的這一需求,因而有意帶入這層信息,區(qū)別選用了較為中立的“宦官”或明確否定的“閹豎”等,為詞語在客觀所指之外增添了一層社會評判。漢民族接受者與原作者生活于同一文化背景,有著共同的傳統(tǒng)與意識,因而能基本等量地接受原作者所要傳遞的信息。一個民族的集體意識,其思維模式與文化傳統(tǒng)有著比語言更加長久的生命力。語言總在不斷地發(fā)展演變,而由語言保存的思維模式卻不輕易改變,因而信息傳遞在使用同一語言的表達(dá)者與接受者之間能等量進行,但在不同語言文化背景下卻經(jīng)常會發(fā)生減量乃至流失。

任何一部翻譯文學(xué)作品都不可避免地要帶上譯入語的民族特點,這是不同的思維模式與文化傳統(tǒng)所決定的。因而在對一部文學(xué)作品進行翻譯時,不具有其思維模式、文化傳統(tǒng)的他民族語言雖可以對語言的物質(zhì)外殼進行成功的信息等量傳遞,能在物質(zhì)層面上準(zhǔn)確地傳達(dá)另一語言的客觀所指,但隱含于語言深層的民族文化信息卻經(jīng)常被迫舍棄,因為翻譯者的民族同胞或不重視或不需要或無法接受這些信息。這就是為什么“罕見的語言天才”,一代翻譯家辜鴻銘在給漢詩以不壞的英譯之后總要鄭重聲明“未能傳達(dá)原詩神韻的高妙于萬一”,因為對漢詩進行英譯有如以單弦樂器演奏復(fù)雜的交響樂⑥,其語言外殼雖可以轉(zhuǎn)換,但其“神韻”,其語言外殼下的豐富內(nèi)涵,其于民族同胞間可依共同的文化傳統(tǒng)等量傳遞的大量信息卻無法傳遞。

漢詩的英譯如此,漢語小說的日譯也如此。日譯者將原作中指稱宦官的近10種不同稱謂全都譯作了“宦官”。這一處理是傳達(dá)了原作中這些稱謂的客觀所指,但忽略了原作者與作品中人物借不同稱謂所要表現(xiàn)的、對宦官或貶斥或中立的立場與或平和或激憤的態(tài)度,忽略了他們對宦官的社會評判,而該譯本在日本的長期流行⑦則說明譯者的這一忽略得到了日本受眾的廣泛認(rèn)可。

與原作者一樣,翻譯者也是依著自己的民族思維模式來進行語言的解碼與編碼的。因而原作者寓于這些詞語中的社會評判信息在傳遞過程中的減值,日本譯者與接受者對該信息的集體無意識就說明了這一文化信息是為中華民族所有而日本民族所無的。

日本民族對社會評判的集體無意識,凸顯了中華民族對社會評判的關(guān)注。表現(xiàn)在語言上,就是相對于具情感內(nèi)向性的日語而言,漢語明顯具有關(guān)注個體外部關(guān)系、注重社會評判的社會外向性特點。因此,漢語可以一字褒貶,“褒則書字,貶則稱名”⑧,以詞語的區(qū)別使用揚善抑惡,讓當(dāng)事者有“一字之褒,寵愈華袞之贈;一字之貶,辱過市朝之撻”⑨之感,而“孔子成《春秋》”也著實使“亂臣賊子懼”⑩。漢語的這一特點,在對兩種文本中信息等量傳遞情況的考察中也能得到充分證明,但囿于篇幅只能從略,留待今后作進一步的探討與論述。同時,在與同屬東方語言的日語的對比中凸顯出來的這些特性是否確為漢語所獨有,還必須將漢語放在世界語境中進行對比研究之后才有可能最終斷言。這是我們必須努力去做的,因為已有“人大代表建議制定漢語國際化戰(zhàn)略”,并指出“對外漢語教材出版現(xiàn)狀堪憂——漢語推廣遭遇教材浮躁尷尬”。這種尷尬主要體現(xiàn)在“教材編寫草率、缺少精品、低水平重復(fù)”等方面{1},而精品教材的打造需要有對漢語、漢文化的深入理解;有對接受者民族文化的深刻理解作基礎(chǔ)。

① 商務(wù)印書館:《辭源》,1998年版。

② 商務(wù)印書館:《辭源》,1998年版。

③ [日]金田一春彥等:《國語大辭典》學(xué)習(xí)研究社1984年版。

④ [日]《新明解國語詞典》:三省堂1995年版。

⑤ “喜ぶ”:動詞,喜歡?!皹筏筏ぁ保盒稳菰~,說話者內(nèi)心喜歡。“樂しそうだ”:形容動詞,非說話人已形于色的喜歡。

⑥ 黃興濤:《閑話辜鴻銘——一個文化怪人的心靈世界》,廣西師范大學(xué)出版社2001年版,第35頁。

⑦ [日]立間祥介譯:《三國志演義》,初版于1958年發(fā)行,1968年收入中國古典文學(xué)大系,井波律子譯《三國志演義》初版于2002年發(fā)行,其間并無其他《三國演義》日譯問世。

⑧ 晉·杜預(yù):《春秋經(jīng)傳集解序·孔穎達(dá)疏》。

⑨ 范甯:《谷梁傳集解序》。

⑩ 《漢大成語大詞典》:漢語大詞典出版社1996年版。

{11} 《文匯讀書周報》第1048號,2005年3月25日。

參考文獻:

[1] [德] 漢斯——格奧爾格·伽達(dá)默爾.哲學(xué)解釋學(xué)[M].夏鎮(zhèn)平,宋建平譯.上海:譯文出版社,2004.

[2] [美] 塞繆爾·亨廷頓.文明的沖突與世界秩序的重建[M].周琪譯.北京:新華出版社,2010.

[3] 季羨林.三十年河?xùn)|,三十年河西[M].北京:華藝出版社,2008(10).

[4] [美]許倬云.中國文化與世界文化[M].貴州:貴州人民出版社,1991.

[5] [日]氏家洋子.言語文化學(xué)の視點——「言わない」社會と言葉の力[M].東京:おうふう,1996.

[6] 劉靜.文化語言學(xué)研究[M].上海:中華書局,2006.

[7] 黃興濤.閑話辜鴻銘——一個文化怪人的心靈世界[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2001.

作 者:吳芳玲,文學(xué)碩士,福建師范大學(xué)文學(xué)院博士,福建師范大學(xué)海外教育學(xué)院講師,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

編 輯:郭子君 E?鄄mail:guozijun0823@163.com

猜你喜歡
語言文化三國演義
《三國演義》騙了你多少年
基于中日語言文化對比對日語教學(xué)方法的研究
英語文學(xué)作品人名背后的語言文化分析
從“國學(xué)”看漢語言的軟實力
英語教學(xué)中語言文化的滲透研究
中英翻譯中語言文化的對比研究
O2O 的三國演義
三國演義
對癥下藥,讓成語運用熠熠生輝
三國演義