摘 要:克里斯蒂娜·羅塞蒂是英語(yǔ)詩(shī)歌史上最有才華的女詩(shī)人之一。伍爾芙曾說(shuō):“在英國(guó)女詩(shī)人中克里斯蒂娜·羅塞蒂名列第一位,她的歌有時(shí)唱得好像知更鳥(niǎo),有時(shí)又像夜鶯。”宗教與愛(ài)情是她詩(shī)歌的兩大主題。由于《圣經(jīng)》并未說(shuō)明人死后接受最后審判之前的狀態(tài),這給克里斯蒂娜造成了困擾,她在部分詩(shī)歌中探討并描繪了這一狀態(tài),可將之理解為一種接近于虛無(wú)的狀態(tài)。這種虛無(wú)觀反映在她的愛(ài)情詩(shī)歌中,使之蒙上了一層既哀傷又超脫的意蘊(yùn)。
關(guān)鍵詞:宗教 愛(ài)情 虛無(wú) 哀傷 超脫
一、克里斯蒂娜·羅塞蒂其人其詩(shī)
克里斯蒂娜·羅塞蒂(Christina Rossetti,1830—1894年)是英語(yǔ)詩(shī)歌史上最有才華的女詩(shī)人之一。她一生共出版了四部詩(shī)集,死后其兄威廉·羅塞蒂(William Rossetti)又編輯出版了第五部。生前她被同時(shí)代的人認(rèn)為是當(dāng)代最偉大的詩(shī)人。在20世紀(jì),又獲得了另一才女伍爾芙的高度贊揚(yáng):“在英國(guó)女詩(shī)人中克里斯蒂娜·羅塞蒂名列第一位,她的歌有時(shí)唱得好像知更鳥(niǎo),有時(shí)又像夜鶯”。然而與西方相比,國(guó)內(nèi)對(duì)其詩(shī)歌的譯介與研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。
克里斯蒂娜可謂出生于詩(shī)書(shū)世家。她的父親加百列·羅塞蒂(Gabriel Rossetti)是意大利愛(ài)國(guó)者和詩(shī)人。他于1824年逃至英國(guó)定居。羅塞蒂一家共有四個(gè)孩子,瑪麗亞(Maria)、但?。―ante)、威廉(William)和克里斯蒂娜。兄弟姐妹皆喜好詩(shī)文,老大與老三偏理論,老二與老四偏創(chuàng)作。父親常常給他們朗誦意大利文學(xué)作品,這為日后前拉斐爾派的開(kāi)創(chuàng)定下了中世紀(jì)的色調(diào),老大瑪麗亞成了但丁研究專(zhuān)家,老二將自己的名字改成了與意大利偉大詩(shī)人但丁同名,而克里斯蒂娜的詩(shī)里也帶有了中世紀(jì)的印記,例如“王子的歷程”(Princes Progress)。雖然家境并不優(yōu)渥,但童年的克里斯蒂娜卻是幸福的。然而生活是多變的,誰(shuí)會(huì)想到這個(gè)美麗聰穎、活潑開(kāi)朗、討人喜歡的女孩在日后會(huì)過(guò)上一種“準(zhǔn)修女”式的生活呢?克里斯蒂娜十六歲那年,父親忽然病重。原本并非富足的家庭一下子雪上加霜,他們一家再是淡泊,也不能無(wú)憂(yōu)無(wú)慮地陶醉于藝術(shù)的世界了。但這場(chǎng)變故最嚴(yán)重的還不在于其造成的經(jīng)濟(jì)困擾,而是死亡的陰影投諸克里斯蒂娜的心頭。隨后,她自己的健康狀況也變得嚴(yán)峻起來(lái)。加之母親和姐姐虔信天主教,宗教開(kāi)始在她的生命里占據(jù)越來(lái)越重要的地位。一方面由于她自己生命里的直接體驗(yàn),另一方面是她的宗教信仰,她越來(lái)越關(guān)注死亡。與后來(lái)的狄金森相仿,她過(guò)了一輩子近似于隱居的生活。然而她的心并非一潭死水。她依然充滿(mǎn)了對(duì)生活的熱忱,當(dāng)然也包括對(duì)愛(ài)情的向往。雖然她一生未婚,然而卻先后與畫(huà)家詹姆斯·科林遜(James Collinson)、學(xué)者查爾斯·卡萊(Charles Cayley)陷入過(guò)愛(ài)情。在其死后,其兄威廉發(fā)現(xiàn)了大量的愛(ài)情詩(shī)歌銘記這兩次經(jīng)歷,其中不乏真摯感人之作,可見(jiàn)克里斯蒂娜對(duì)這兩段感情的投入。然而這兩段感情皆無(wú)疾而終,而根源都在于宗教信仰的不合。
宗教與愛(ài)情占據(jù)了克里斯蒂娜的心,成了她詩(shī)歌的兩大主題。克里斯蒂娜一面向往天國(guó),一面留戀著愛(ài)情。愛(ài)情讓她甜蜜也讓她憂(yōu)傷,天國(guó)讓她欣喜也讓她敬畏。兩者都很美好卻彼此沖突,它們糾纏在一起,在克里斯蒂娜的心里攪動(dòng)起一陣又一陣的波瀾,波瀾過(guò)后,克里斯蒂娜仰望著天國(guó)的方向,將愛(ài)情止于想象的美好。這其中也許是因?yàn)樵缒晁劳龅年幱疤^(guò)濃重,她轉(zhuǎn)而投向了宗教的懷抱,為獲得其慰藉而虔誠(chéng)信奉,以致當(dāng)甜蜜的愛(ài)情來(lái)臨之時(shí),她卻只能因宗教的分歧而與愛(ài)人分離。然而,在想象的世界里,她早將愛(ài)情化作了筆下一行行美麗的詩(shī)句。這些詩(shī)里一面是一個(gè)深陷在愛(ài)情里的女子甜蜜或憂(yōu)傷的表達(dá),另一面卻也表現(xiàn)出了對(duì)情愛(ài)的超脫與淡泊。既然在這個(gè)最終要走向死亡的世界里,愛(ài)情帶給人的是短暫的歡愉和長(zhǎng)久的苦痛,那么或許就只有虛無(wú),在相忘里超脫,在超脫里快樂(lè)。從這個(gè)角度講,克里斯蒂娜的詩(shī)中頗有幾分莊子“不如相忘于江湖”的味道,也令人想起佛家的虛空境界,透出幾分禪意。雖然并無(wú)證據(jù)說(shuō)明其生前曾受道家、佛家或禪宗的影響,然而在生命的苦痛面前,在死亡的陰影之下,不同文化背景下的靈魂卻完全有可能做出相仿的選擇。
二、克里斯蒂娜·羅塞蒂詩(shī)歌對(duì)虛無(wú)的描繪
克里斯蒂娜·羅塞蒂的《蛛網(wǎng)》(Cobwebs)就寫(xiě)了一個(gè)“無(wú)”的世界:沒(méi)有夜晚,也沒(méi)有白天,沒(méi)有熱,也沒(méi)有冷,沒(méi)有風(fēng),也沒(méi)有雨,沒(méi)有山川山谷,只有毫無(wú)波動(dòng)的平原綿延著,看不到盡頭,沒(méi)有起始與終點(diǎn),灰蒙蒙的天陰郁地籠罩著,沒(méi)有月亮陰晴圓缺的變化,沒(méi)有四季的變遷,沒(méi)有潮漲潮落,沒(méi)有花落花開(kāi),葉展葉落,沒(méi)有浪花,沒(méi)有流沙,沒(méi)有鳥(niǎo)雀,沒(méi)有生命的悸動(dòng),沒(méi)有愛(ài),沒(méi)有時(shí)光,沒(méi)有家,無(wú)處安憩,沒(méi)有希望,甚至也沒(méi)有恐懼。短短的十四行詩(shī),竟用了二十一個(gè)“無(wú)”(neither, nor, no),列舉了二十三個(gè)“無(wú)”的事物。值得注意的是,整首詩(shī)的第一個(gè)單詞“It”,也就是整首詩(shī)所描繪的東西,是模糊不清的,并沒(méi)有一個(gè)明確的意指。這首詩(shī)用了一連串的否定來(lái)描繪它,卻并沒(méi)有告訴我們它指的到底是什么。可以猜測(cè),這是一個(gè)難以言說(shuō),具有某種神秘性的,但卻時(shí)??M繞于女詩(shī)人心中的事物。結(jié)合其宗教信仰來(lái)看,它可以是肉體死亡后靈魂離開(kāi)塵俗但尚未進(jìn)入天國(guó)的灰色地帶。
三、虛無(wú)觀影響下的克里斯蒂娜·羅塞蒂的愛(ài)情詩(shī)
這種虛無(wú)觀念反映在并影響了克里斯蒂娜的愛(ài)情詩(shī)。《記著我》(Remember)是一首十四行詩(shī),前面八行都在祈求愛(ài)人在自己死后記得自己??煽醋饔蓛蓚€(gè)部分組成,各自四行。每部分都以祈求“記著我”開(kāi)始,然后描繪自己死后的狀況:再無(wú)與情人之間的繾綣。詞句素樸親切,傳達(dá)出詩(shī)人深切的哀傷。后六句筆鋒一轉(zhuǎn),提出了一個(gè)假設(shè),假設(shè)對(duì)方把自己忘記,而后又記起,詩(shī)人的勸告竟然是讓對(duì)方不要悲痛,理由是她情愿對(duì)方忘記而面露笑容,也不愿對(duì)方記得而愁容戚戚,可見(jiàn)女詩(shī)人之情深意重。然則不難發(fā)現(xiàn)詩(shī)人讓她的愛(ài)人忘了自己是不得已而為之的。詩(shī)人作出如此選擇的原因最終是要“黑暗和腐朽”的,是虛無(wú)的。她對(duì)愛(ài)人的思念則僅是有可能留下的一點(diǎn)“黑暗和腐朽之余”。雖然自己死后能有愛(ài)人記得讓人欣慰,然而當(dāng)這世界是要走向虛無(wú)的時(shí)候,記得只是徒增傷感,詩(shī)人情愿愛(ài)人忘記也就不難理解了。
克里斯蒂娜最為人熟知的詩(shī)恐怕要數(shù)《歌》(Song)這首詩(shī)了。在這首詩(shī)里詩(shī)人同樣假想自己死后,并以親切的口吻告訴愛(ài)人她的訴求,而這種訴求卻是以否定來(lái)構(gòu)成的:“別為我唱悲傷的歌”、“我墳上不必安插薔薇”、“也無(wú)須濃蔭的柏樹(shù)”。這里薔薇(roses)象征了愛(ài)情,而柏樹(shù)(cypress)意指悼念,詩(shī)人告訴愛(ài)人不必有意難過(guò),特意悼念他們的愛(ài)情。她只要青草自然地生長(zhǎng)在她的墳頭,她的愛(ài)人可以記得也可以忘記她,表現(xiàn)了她對(duì)愛(ài)情超脫淡泊的態(tài)度。在第二個(gè)詩(shī)節(jié)里,詩(shī)人又用了一連串的否定,想象自己死后的情形:“再不見(jiàn)地面的青蔭”、“覺(jué)不到雨露的甜蜜”、“聽(tīng)不見(jiàn)夜鶯的歌喉/在雨夜里傾吐悲啼”,死者的世界是一個(gè)“昏暮”(twilight)的世界,在那里,“陽(yáng)光不升起,也不消翳”。這不禁讓我們想起前面討論過(guò)的《蛛網(wǎng)》(Cobwebs),同樣是“無(wú)”,同樣只有灰蒙蒙的昏暮(twilight grey)。詩(shī)人想象在這樣一個(gè)虛無(wú)的世界里,肉體死亡的自己可能記得也可能忘記自己的愛(ài)人。記得與忘記貫穿了兩個(gè)詩(shī)節(jié),然而詩(shī)人不執(zhí)著于其中。死后的虛無(wú)讓詩(shī)蒙上了一層淡淡的憂(yōu)傷,卻也給了這首愛(ài)情詩(shī)一種超脫淡泊的意蘊(yùn)。
四、結(jié)語(yǔ)
幾乎一生為死亡陰影所籠罩的克里斯蒂娜·羅塞蒂并不畏懼或逃避死亡,相反,她甚至有一種死愿:“Rest, rest; the troubled breast/Panteth evermore for rest:/Be it sleep or be it death/Rest is all it coveteth”。死亡于她是一個(gè)接近于虛無(wú)的狀態(tài)。她的詩(shī)歌中經(jīng)常涉及到死亡,并以此種虛無(wú)來(lái)回望塵俗,使她的詩(shī)歌既透出一種無(wú)可避免的哀傷,卻又另外獲得了一份超脫。
參考文獻(xiàn):
[1] Rossetti,Christina. Christina Rossetti Poems and Prose [M]. New York:Oxford University Press Inc., 2008.
[2] 弗吉尼亞·伍爾芙.伍爾芙隨筆全集[Z].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2001.
[3] 王佐良.英國(guó)詩(shī)選[M].上海:上海譯文出版社,1988.
[4] 張劍,趙冬,王文麗.英美詩(shī)歌選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[5] 傅守祥.清寒世界里的生命熱忱——論克里斯蒂娜·羅塞蒂的詩(shī)意境界[J]. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004(7).
[6] 劉秋月.夜鶯的紅塵之戀與天堂之夢(mèng)——論克里斯蒂娜·羅塞蒂愛(ài)情詩(shī)的主題模式[J]. 名作欣賞(詩(shī)文品鑒),2011(21).
[7] 牛小玲.愛(ài)的期盼與自制的情感矛盾——克里斯蒂娜·羅塞蒂詩(shī)歌《生日》與《歌》之比較[J].外國(guó)文學(xué),2010(3).
作 者:孫玲玲,文學(xué)碩士,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀研究生,研究方向:英美文學(xué),比較文學(xué)。
編 輯:康慧 E?鄄mail:kanghuixx@sina.com